Арбан — десятидворка.
Идики — сапоги с загнутыми вверх носками.
Арака — водка; приготовляется из квашеного молока.
Хойтпак — кислое молоко.
Караганник — колючий кустарник.
Талган — лепешки из просяной муки.
Дунза — дешевый табак.
Кулугуры — бранное слово.
Синеглазыми в Туве зовут волков.
Тувинские женщины во время работы обнажали правую руку и плечо.
Судур — священная книга.
Сумон — волость.
Саранка — трава со съедобным корнем.
Тужумет — чиновник.
Тужумет — чиновник.
Шаагай — простроченная толстая кожа, которой чиновники били по щекам провинившихся.
Прокопий.
Мыкылаш — тумаки.
Далемба — плотная хлопчатобумажная материя.
Ова — жертвенная насыпь из камней на горных перевалах.
Ажирбас — ладно.
Якши — хорошо
Бродни — сапоги из сыромятной кожи.
Нойон — князь.
Нойон — князь.
Бызанчи — музыкальный инструмент.
Ашак — пожилой мужчина, старик.
Титул Хун-нойон — буквально значит солнце-князь.
Авам — мать.
Тарга — начальник.
Здравствуйте!
Ядараан кулугур — бранное слово (буквально: нищая, подлая).
Поехать за солью — на тувинском языке значит умереть, отправиться на тот свет.
Кадак — широкий шарф из дешевого китайского шелка.
Мыкылай — тувинское народное произношение имени Николай. (Все примечания сделаны переводчиками. — Ред.)
Соответствует русской поговорке: «Ждать у моря погоды».
Кундустуг — буквально: местность, где водятся выдры.
Долбушка — челн из выдолбленного дерева.
Саит — министр.
Акым — старшин брат; здесь — вежливое обращение к старшим мужчинам.
Уртель — ямская станция; расстояние между уртелями составляло около двадцати — тридцати верст.
Понятно? (монг.)
Хорошо (монг.).
Охаай — восклицание одобрения: «вот-вот», «так-так».
Барба — вьючный кожаный мешок.
Халхасцы — северные монголы. Дербеты — одна из ветвей западных монголов.
Джут — бескормица.
Сайгырыкчи — название одного из высших чинов в дореволюционной Туве.
Тонмас-Суг — буквально: незамерзающий ручей.
Сарлык — як.
Элегест — левый приток Енисея.
Сдача коровы «на подой» — одна из форм эксплуатации в старой Туве.
Бай-Булун — название местности, буквально: Богатый угол.
Оттук-Таш — буквально: Кремень.
Шарики разных цветов — знаки ранга у чиновников на головном уборе.
Хан — здесь: кровяная колбаса.
Согажа — шашлык из ломтиков печени и сала.
Смысл поговорки: «Могу ошибиться в частностях, а в основном не ошибусь».
Хайракан — устаревшее слово, почтительное название божества, служит также почтительной кличкой медведя.
Кокай (страшный) — кличка волка.
Чанчин — генерал.
Кулаш — сажень.
Бугуде найырамдаар улус (по-тувински) и бугд найрамдах улс (по-монгольски) — республика; буквально: государство (народ), где все живут в согласии.
Хурал — собрание; Великий хурал — съезд.
Танну-Тува — прежнее название Тувы, буквально: высокогорная Тува.
Хувулган — святой, «перерожденец» в ламаистской религии.
Кундага — кубок, чарка.
Надым — народное празднество.
Баян-Хан-ула — принятое прежде у феодалов название хошуна, буквально: Хребет богатого хана.
Спортивный обычай: победитель стряхивает пыль с плеч побежденного.
Партия Чудурук — анархистская партия, под видом борьбы с баями подрывавшая народно-революционный строй, буквально: партия крепкого кулака.
Чадаган — струнный музыкальный инструмент.
Xурак — послушник.
Хуре — монастырь.
Майдыр — церковный праздник.
Кугер — кожаная фляга, бурдюк.
Если собаки и птицы спокойны, значит, поблизости нет хищников, то есть нет опасности для скота.
Название местности близ Кызыла, где расположен грязевой курорт.
Эртине-Булак — буквально: ледник, сокровище..
Цам — танец-пантомима ряженых монахов-лам.
Свастика — присвоенный фашистами знак, служивший религиозным символом в некоторых странах Востока.
Таш-Xурен — сказочный конь богатыря Танза-Хереля в тувинском эпосе.
Греби — весла у плота.
Ужар — летящий порог, водопад.
Ладно (монг.).
Кандаазы — безрукавка, надеваемая поверх халата.