1

В оригинале “Verbe” – переведено в заглавии и далее по тексту как «Слово», согласно привычному для русскоговорящих читателей каноническому переводу Библии; однако точнее и ближе к заложенному смыслу было бы перевести как «Глагол», что находит отражение в употреблявшемся прежде выражении «Божественный Глагол».

2

Возможно будет не бесполезно заметить, что эта точка зрения, согласно которой природа рассматривается как символ сверхъестественного, вовсе не нова, и что в средние века она, напротив, очень часто принималась во внимание; это была как раз точка зрения францисканской школы, и в особенности святого Бонавентуры. – Заметим здесь, что аналогия, в томистском смысле слова, которая позволяет восходить от познания творений к познанию Творца, есть не что иное, как образ символического выражения, основанного на соответствии порядка природного и сверхъестественного.

Загрузка...