Глава 6


— Прошу прощения, мадам, но нам только что прислали вот это, — объявил дворецкий, появляясь на пороге кабинета.

Отложив перо, которым писала благодарственную записку Давине за вчерашний вечер, Лили жестом предложила слуге войти, и глаза ее расширились при виде огромного букета в белой фарфоровой вазе.

— Бог мой, кто это мог прислать? — вслух удивилась она.

Но не успели слова слететь губ, как она уже знала ответ.

Лорд Весси.

«Святители небесные, он прислал мне цветы. И не просто цветы — лилии!»

У каждого кремовато-белого цветка размером с блюдце была розовая сердцевина, и их божественный аромат наполнял комнату, как открытый флакончик изысканнейших французских духов. Она сделала глубокий вдох, не в состоянии удержаться от наслаждения великолепным запахом.

— Тут карточка, — сказал дворецкий, ставя вазу с цветами на ближайший стол. Взяв пальцами маленький квадратик бумаги, он принес ей карточку и протянул с поклоном.

Она заколебалась, прежде чем взять ее.

— Спасибо, Ходжес. Вы свободны.

Дожидаясь, когда слуга удалится, он взглянула на карточку и размашистый, но в то же время изящный почерк.


«Самой прекрасной Лилии из всех лилий.

До следующей встречи.

Весси».


Тихий вздох слетел с ее губ, когда она залюбовалась цветами.

«Как они прелестны, — думала она, — и как удивительно бледно-желтые стены кабинета оттеняют их красоту».

Поднявшись на ноги, она пересекла комнату и протянула руку, чтобы погладить один бархатистый лепесток, отметив, что тычинки были заботливо удалены, дабы пыльца не осыпалась. Как и прежде, сладкий аромат цветов, разливающийся в воздухе, услаждал ее чувства.

Лорд Весси явно не из тех мужчин, кто понапрасну тратит время или скрывает свой интерес за всякими двусмысленными фразами. Он четко излагает свои намерения. И, судя по всему, станет и впредь добиваться ее.

Эта мысль отдалась трепетом где-то в глубине ее существа.

«Боже мой, даже его цветы делают меня мягкой и сентиментальной, — подумала она. — Не разумнее ли будет отступить с поля боя, чем подвергаться риску дальнейшего соблазна?» Несмотря на свое смелое решение встретиться и посостязаться с маркизом в затеянной им игре, она не была уверена, что сумеет одержать в ней верх.

Чтобы не успеть передумать, она позвонила в колокольчик.

Ходжес появился мгновенно.

— Да, мадам, чем могу служить?

Бросив последний взгляд на цветы, она заставила себя отвернуться от них.

— Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы это было возвращено отправителю.

Немолодой дворецкий удивленно вскинул бровь, но ничем не выдал своего любопытства.

— Конечно, миссис Смайт. Как пожелаете.

Скрестив руки на груди, она наблюдала краем глаза, как он прошел через комнату, чтобы взять в руки огромный букет. Повернувшись, направился к двери.

— Постойте! — воскликнула Лили, когда он приблизился к дверному проему.

Слуга резко остановился и оглянулся через плечо.

— Да, мадам?

Она подошла, протянула руку и осторожно вытащила один цветок из букета.

— Я хочу оставить себе один, — сказала она, сознавая, что оправдывается не перед дворецким, а скорее перед собой.

Полуулыбка застыла у него на губах.

— Очень хорошо, мэм.

Сжимая единственную лилию в одной руке и карточку Весси в другой, она смотрела вслед удаляющемуся дворецкому. Когда он ушел, поднесла цветок к лицу, закрыла глаза и вдохнула.


— Ох, я так рада, что ты решил присоединиться к нам! — заявила леди Джулианна Пендрагон, когда Итан вошел в комнату для завтраков две недели спустя. — Рейф должен скоро быть. У него какие-то срочные дела, которые не могут ждать, даже чтобы выпить утреннюю чашку кофе.

Весеннее солнце вливалось в комнату, привнося с собой атмосферу света и радости: Сад, виднеющийся через двойные стеклянные двери, выглядел настоящей радугой цвета; яркие малиновки с красными грудками прыгали по зеленой траве в поисках червяков себе на завтрак.

Итан, однако, не обратил внимания на щедроты природы, когда наклонился, чтобы коснуться дружеским поцелуем гладкой щеки Джулианны.

— Я тоже рад. Пока Рейфа нет, рискну сделать тебе комплимент, — улыбнулся Весси. — Ты просто вся светишься, дорогая. Это маленькое существо, которого ты носишь под сердцем, тебя определенно красит.

Джулианна засмеялась, ее темные глаза и красивое лицо засветились нескрываемым счастьем.

— Да, мой бутуз с каждым днем все больше дает о себе знать. Или мне следует сказать «она»? Ведь я надеюсь, что будет девочка. Ну, каков бы ни был пол младенца, я не могу пожаловаться на самочувствие: ни тошноты, ни усталости. Если бы не это, — она положила ладонь на свой слегка округлившийся живот, — я бы даже не знала, что беременна.

Итан улыбнулся и сел.

Джулианна взяла чайник севрского фарфора с середины застеленного скатертью стола и налила ему чаю.

— Моя сестра утверждает, что второго ребенка всегда легче носить, — заметил он. — Я рад, что у тебя именно так. А как юный мистер Кемпбелл?

— Чудесно, — ответила Джулианна, подлив себе чаю, прежде чем вернуть чайник под стеганый чехол. — Хотя в последнее время он испытывает терпение няни. С тех пор как научился бегать. Если понесется, то поймать его не так-то просто. Вчера вечером никак не хотел укладываться, пока Рейф не пришел. Конечно, Кэм в свои четырнадцать месяцев уже такой хитрец, что умудрился выпросить у своего папы лишнюю сказку на ночь. Он выдержал до последней страницы, а потом сразу уснул. — Ее губы изогнулись в нежной улыбке воспоминания. — Но хватит обо мне и моей семье. Как ты?

«Гм, — призадумался он, — как я? Был бы лучше, если б некая вдова не делала все возможное, чтобы избегать меня. Похоже, это у нее неплохо получается».

Последние две недели он ожидал встретить Лили Смайт на том или ином светском приеме. Однако, несмотря на все попытки отыскать ее, она умудрялась благополучно избегать тех вечеров, на которые он был приглашен, очевидно, предпочитая чаепитие с дамами в других местах.

Если б не отказ от букета, который он послал, Итан мог бы объяснить ее неуловимость как случайность, невезение. Но он подозревал, что она действует намеренно.

Поскольку он заручился ее адресом у леди Коутс во время званого обеда, он подумывал нанести визит Лили в ее городском доме. Хотя, учитывая их короткое знакомство — по крайней мере в глазах света, — решил, что будет разумнее поискать какой-нибудь иной способ ухаживать за таинственной «вдовой Смайт».

Обычно он не утруждал себя преследованием женщин, особенно тех, которые, казалось, этого не хотели. Как правило, он без особого труда находил представительниц прекрасного пола, жаждущих его внимания. Оставалось только выбирать. Но к несчастью, в настоящее время он не испытывал намерения добиваться ни одной из этих женщин — его мысли были сосредоточены исключительно на вполне конкретной даме.

К этому времени, полагал Итан, ему пора бы забыть о страстных поцелуях с Лили в карете. И все же те несколько минут их невинной близости оставались запечатленными в его чувствах, оставляя его возбужденным и жаждущим большего. Неожиданная встреча с ней у Коутсов только еще больше разожгла его желание.

Одно Итан знал наверняка: он хочет обладать Лили Смайт.

«И, видит Бог, — думал он, — я непременно заполучу ее. Единственное, что мне остается сделать, — это убедить ее в том, что и она тоже этого хочет».

— Так скажи мне, — спросила Джулианна, вторгаясь в его мысли, — сколько женских сердец ты разбил за последнее время?

Он заколебался, остро сознавая, насколько близко к его мыслям она, сама того не зная, подошла.

— Увы, дорогая леди, — ответил он, достаточно быстро придя в себя, чтобы послать ей виноватую улыбку. — Ведь твое сердце уже занято.

— Верно замечено, — грозно объявил Рейф Пендрагон, входя в комнату, — и я был бы благодарен, если б ты не забывал об этом. Никакого флирта, даже если ты один из моих лучших друзей.

Итан улыбнулся и отхлебнул чаю, прекрасно зная, что Рейф шутит. Разумеется, ситуация была бы совершенно иная, окажись его слова хотя бы отдаленно серьезными. Рейф, как ему хорошо известно, разорвет на части любого, кто попытается заигрывать с его женой. Не то чтобы Джулианну интересовал кто-то другой — она никогда не замечала никого, кроме мужа. Но тот был жутко ревнив.

Подойдя к стулу Джулианны, Рейф наклонился и запечатлел быстрый нежный поцелуй на ее губах. Выпрямившись, он дружески кивнул Итану и сел на свое место за столом.

Слуга внес высокий серебряный кофейник. Подойдя к Рейфу, он налил исходящего паром кофе в фарфоровую чашку барона. Другой слуга принес блюдо с яйцами, беконом, копченым лососем и почками. Серебряный поднос, полный золотистых квадратиков поджаренного хлеба, был водружен на стол следующим, вместе с корзиной аппетитных булочек и пирожков. Последней появилась ваза со свежими фруктами.

Положив себе на тарелку яйца, три кусочка бекона и один ломтик лосося, Итан добавил восхитительно пахнущий пирожок с капустой, затем с наслаждением взялся за еду. Рейф и Джулианна присоединились к нему.

За едой они разговаривали о разном, делясь новостями и своими мнениями на их счет. Итан дождался, когда уберут тарелки и наполнят чашки свежим кофе и чаем, прежде чем затронуть предмет, главенствующий в его мыслях.

— Как я понял, рядом с вами появилась новая соседка, — заметил он, размешивая ложечкой сахар в чае и наблюдая, как тоненькие струйки пара поднимаются с горячей поверхности. — Молодая вдова, не так ли?

Джулианна поставила чашку на блюдце.

— А-а, ты, должно быть, имеешь в виду миссис Смайт? Да, она поселилась здесь недавно. Я имела случай познакомиться с ней, когда ходила с Кэмом на прогулку на прошлой неделе. Она показалась мне очень приятной и милой. И такой мягкой…

Итан вспомнил ее смелые выходки и поведение, которое шокировало бы свет, если бы о них узнали, включая, он подозревал, и Джулианну. Но с другой стороны, быть может, назвать Лили мягкой совершенно правильно: она определенно была мягкой как воск в его руках.

— А почему ты спрашиваешь? Ты знаком с ней? — полюбопытствовала Джулианна, вскинув черную бровь.

Опустив глаза, он стал теребить белоснежную крахмальную салфетку.

— Лишь поверхностно. Нас представили друг другу на званом вечере пару недель назад. Я просто заинтересовался, когда узнал, что она приобрела дом на противоположной стороне площади от вас.

Один уголок рта Джулианны приподнялся кверху.

— И это единственное, что ты нашел в ней интересным?

— Боюсь, не понимаю, что ты имеешь в виду.

Она засмеялась, и Рейф присоединился к ней.

— Ты попался, приятель, — улыбнулся Рейф. — Джулианна чует романтический интерес за милю.

— Ну, это не так уж и трудно, когда он дает такие ясные намеки, не так ли? — Она бросила на Итана теплый взгляд. — Продолжай. Что еще ты хотел бы услышать про нее, хотя я не могу сказать, что знаю много, потому что мы не разговаривали на личные темы.

Он тоже не мог сказать, что знает много о Лили, и гадал, знает ли кто-то вообще. Ее подруга Давина, быть может, хотя он задавался вопросом, не таит ли Лили секреты и от нее. Он подозревал, что это очень даже возможно.

— Миссис Смайт чудо как хороша, не так ли? — заметила Джулианна.

Улыбаясь, Итан откинулся на спинку стула.

— Она весьма недурна, если вам нравятся рыжие волосы. Значит, на следующей неделе она будет у вас на балу?

Джулианна кивнула:

— Я послала ей приглашение.

— И? — подсказал Итан, чувствуя, как пульс у него забился быстрее.

— И она его приняла. Ее карточка прибыла вчера, насколько я помню.

Он поборол порыв расплыться в широкой глупой ухмылке, довольствовавшись тем, что про себя издал вопль торжества.

— Хорошо.

— И это все, что ты можешь сказать? Ты напоминаешь мне кота, который только что поймал восхитительную птичку и готов полакомиться.

Пожав плечами, он не ответил.

— Случись мне встретиться с миссис Смайт до бала, рассказать ей о твоем интересе? — спросила она с поддразнивающими нотками.

— Нет! — Он почувствовал, как глаза его на мгновение округлились, прежде чем он взял себя в руки и успокоился. — То есть мне бы хотелось, чтобы ты этого не делала и позволила мне самому возобновить наше с ней знакомство.

— Не бойся, — пообещала Джулианна, — я не скажу ей ни слова.

— Благодарю, миледи.

После этого разговор перешел на менее интересные для него темы.

Вскоре Джулианна извинилась:

— Мне надо сходить наверх, в детскую. Одному Богу известно, сколько за это время Кэм мог напроказничать.

Итан и Рейф встали, когда она покидала комнату. Зная, что у Рейфа наверняка есть дела, да и его дома ждут кое-какие обязанности, Итан собрался уходить.

— Эта вдова, — полюбопытствовал Рейф, — она, случайно, не та самая женщина, которая так сильно отвлекала тебя от карт несколько недель назад, а?

Зная Рейфа еще со времен их детской дружбы в Харроу — они двое да еще Тони были неразлучной троицей, — он даже не пытался врать.

— А что, если она?

— Тогда я бы посоветовал тебе быть осмотрительнее. Она хоть и вдова, но совсем молодая и, возможно, ранимая.

— Я прекрасно помню, что она всего лишь год назад потеряла мужа. И не собираюсь причинить ей вред, если это тебя беспокоит.

— Уверен, что ты не затеваешь ничего подобного. И все же как насчет этой твоей договоренности заключить брачный альянс с дочерью графа Сатли?

Итан неопределенно пожал плечами:

— А в чем тут проблема?

— Ты не видишь противоречия в своих намерениях?

— Никакого. Пока что нет никакой определенности в отношениях ни с одной из женщин. Я не обручен с девицей Сатли, а Лили Смайт не моя любовница.

— Но ты намерен сделать ее таковой.

— Если и да, это мое дело, — огрызнулся Итан, челюсти его при этом напряглись.

— Разумеется. Я просто напоминаю как друг, что ты, возможно, захочешь обдумать последствия своих действий, прежде чем совершать их.

— Спасибо за совет. Но в нем нет нужды. Все разрешится ко всеобщему удовлетворению. Вот увидишь.

Рейф посмотрел на него долгим, пристальным взглядом.

— Надеюсь. А теперь идем, я провожу тебя, и ты расскажешь мне про свою новую упряжку серых, которую ты приобрел в Таттерсоле на прошлой неделе.

Обрадовавшись, что с неприятной темой о его романтических намерениях покончено, Итан углубился в обсуждение своего последнего приобретения:

— Это лучшая пара двухлеток, которых я видел за последние годы. Просто находка, я должен сказать…


В следующий четверг Лили входила в бальный зал Пендрагонов, чувствуя, как нервное возбуждение переполняет ее. Сегодня ее первый светский бал, ибо ее прежний опыт сводился к пасторальным сельским вечеринкам в простых по своему убранству домах.

И какая ощутимая разница! Лондонский дом барона и леди Пендрагон такой же красивый и изысканный, как и собравшееся общество. Дамы увешаны драгоценностями, которые ослепительно сверкают в свете свечей. Роскошные кареты то и дело доставляют членов самых знатных семейств Англии. Смех и разговоры в бальном зале сливались в общий гул, когда она вошла туда об руку со своим сопровождающим. Над головой хрустальные люстры искрились в отраженном сиянии нескольких сотен свечей, а множество роз в высоких мейсенских вазах наполняли воздух сладостно-нежным ароматом.

Лили обнаружила, что рада находиться в этот вечер в обществе лорда Оттуэлла. Если честно, она бы предпочла прийти одна, но, как сказала ей Давина по секрету, так в обществе не принято. Леди должна всегда быть в сопровождении друзей, родственников или знакомого мужчины.

Поскольку леди и лорд Коутс были приглашены в этот вечер в какое-то другое место, Лили согласилась позволить лорду Оттуэллу отвезти ее на бал. Хотя она была представлена ему лишь на прошлой неделе на маленьком музыкальном вечере, он показался ей приятным молодым человеком, всегда старающимся угодить даме.

После того как их приветствовали хозяева — Рейф и Джулианна, они прошли в глубь зала. Как только они остановились, Лили сразу же убрала ладонь с руки своего кавалера.

— Дорогая миссис Смайт, — обратился к ней лорд Оттуэлл, в улыбке обнажая кривые передние зубы. — Могу я первым пригласить вас на танец?

— Конечно, буду очень рада, — ответила Лили, ибо хорошие манеры этого требовали.

— Я подумал, мы могли бы станцевать вальс, — предложил лорд Оттуэлл, бросив на нее восхищенный взгляд. — Если, конечно, вы не против, — поспешно добавил он. — Я знаю, некоторые дамы находят этот танец чересчур неприличным и даже скандальным, предпочитая во время него отдохнуть. Не то чтобы я указывал, что вам делать, просто не хотел бы вас поставить в неловкое положение. Мы сделаем так, как вы пожелаете, миссис Смайт. — Он откашлялся. — Так что вы решили?

Она дождалась момента, когда он закончил свою длинную тираду, потом ответила:

— Мне бы хотелось попробовать.

— Вы никогда раньше не вальсировали?

— Нет, — честно ответила она. Заметив, что он ожидает дальнейших объяснений, она решила сымпровизировать. — До своего… э… замужества у меня не было случая, а потом… супруг погиб, и я просто не могла.

Его песочные брови озабоченно сдвинулись.

— Умоляю, не расстраивайте себя, мэм, подобными воспоминаниями. Сегодняшний вечер предназначен для развлечения, а не для грусти. В этой связи мне доставит огромное удовольствие познакомить вас с радостями вальса.

— Спасибо, милорд.

Последовала короткая пауза, во время которой они разглядывали других гостей.

— Леди Коутс сказала мне, что вы поселились в Лондоне совсем недавно, — заметил он, слегка покачиваясь вверх-вниз на пятках. — Вы уже имели возможность осмотреть достопримечательности?

— Совсем немного. Мы с Давиной…леди Коутс… ездили в цирк Астли, и хотя представление было интересным, я поймала себя на том, что жалею животных.

— Они кажутся вполне ухоженными. Уверен, они получают большое удовольствие от публики, для которой выступают.

«А получают ли они удовольствие от клеток, в которые их потом сажают? — подумала она. — Мне кое-что известно о том, что чувствуешь, живя взаперти».

— Знаете, что бы я на самом деле хотела сделать? — неожиданно заявила она, отбрасывая осторожность и произнося свои мысли вслух. — Я бы хотела научиться управлять упряжкой.

— Лошадей, вы имеете в виду?

Повернув голову, она встретилась с испуганным взглядом своего кавалера.

— Да, разумеется.

Хотя не было ничего предосудительного в том, чтобы леди управляла своим экипажем, Лили понимала, что большинство женщин предпочитают предоставлять мужчинам в буквальном смысле держать бразды. Она не принадлежит к их числу. Чело лорда Оттуэлла пересекла морщинка, пока он силился подобрать подходящий ответ.

В этот момент она почувствовала, что кто-то приближается к ней сзади. По телу пробежали покалывающие мурашки всего за мгновение за того, как знакомый бархатный голос коснулся ее ушей, как ласка.

— Добрый вечер, миссис Смайт. Как приятно встретить вас здесь сегодня!

Трепет, который зародился у основания позвоночника, побежал дальше, растекаясь до самых кончиков пальцев рук и ног. Она медленно повернулась и встретилась с пронизывающим взглядом янтарных глаз Итана Андертона. Он выглядел ослепительно в традиционном черном фраке и брюках, белой рубашке и жилете. Белый накрахмаленный шейный платок, завязанный затейливым, узлом, подчеркивал сильную квадратную мужественную линию подбородка.

«Итак, он нашел меня», — вздохнула Лили, не в состоянии решить, огорчаться или радоваться.

— Милорд, — ответила она, сделав реверанс, — как поживаете?

— Очень хорошо, благодарю. — Он помолчал, потом коротко кивнул ее кавалеру, как будто только что заметил его. — Оттуэлл, приветствую вас.

— Рад видеть вас, Весси.

— Так что там насчет лошадей? — полюбопытствовал маркиз, уяснивший суть их разговора.

Лили расправила плечи.

— Я говорила лорду Оттуэллу, что хотела бы научиться управлять упряжкой, а он пока не ответил, согласен или нет давать мне уроки.

У Оттуэлла, стоящего с ней рядом, вырвался какой-то странный сдавленный звук, словно он приготовился выразить отказ, но мгновением позже удивил ее.

— Что ж, для меня будет огромной честью обучать вас управляться с поводьями, мэм. Мы должны назначить дату.

— Великолепно, милорд! — воскликнула она, наградив его такой улыбкой, что мужчина заморгал, словно смотрел прямо на полуденное солнце.

Весси вскинул бровь, один уголок его рта скептически приподнялся кверху.

Лили оставила без внимания его взгляд.

— Лорд Оттуэлл также согласился научить меня вальсировать сегодня вечером. С нетерпением жду нашего танца.

Она не знала, что заставило ее сделать такое смелое заявление, разве что тот факт, что лорд Весси, похоже, пробуждал в ней бесенка. Она понимала, что должна искать способы освободиться от его чар. И все же, как любой запретный плод, он манил, и от него не так-то легко было отказаться.

— В таком случае вы должны позволить мне иметь удовольствие пригласить вас на второй вальс, — сказал он.

Понимая, что поймалась в собственную же ловушку, она склонила голову набок.

— Как пожелаете, милорд. Второй вальс ваш.

— Мы подождем и посмотрим, что еще может стать моим.

Она затрепетала, тут же ощутив чувственную подоплеку его слов. Оставалось лишь надеяться, что лорд Оттуэлл ничего подобного не заметил.

Очень скоро квартет музыкантов собрался в одном конце зала и сыграл несколько нот, давая знать гостям, что они могут приготовиться к первому танцу. К облегчению Лили, она поняла, что это вальс.

— Мэм, — пробормотал лорд Оттуэлл, протягивая руку.

— С вашего позволения, лорд Весси, — сказала она, — танец вот-вот начнется.

Маркиз поклонился и отступил в сторону, давая им пройти.

Выходя в танцевальный круг, Лили обуздала порыв оглянуться и посмотреть, наблюдает ли он за ней. Но лишь минуту спустя, пока ждала первых музыкальных аккордов, она не выдержала и повернула голову, чтобы проверить… и обнаружила, что его там уже нет.

Плечи ее опустились.

«Вероятно, он пошел искать свою партнершу по танцу, — размышляла она. — Как ему и полагается. Ну, не важно, — сказала она себе, — мне гораздо лучше без его постоянного внимания… Так почему же я разочарована?»

Уверив себя, что это совершенная нелепица, она приклеила на лицо веселую улыбку и позволила своему партнеру вести ее в танце.


Из затененного угла бального зала Итан, потягивая вино, наблюдал, как Лили скользит по кругу в объятиях лорда Оттуэлла. Его мысли были полностью сосредоточены на ней.

Если б он заподозрил хотя бы на секунду, что она может всерьез заинтересоваться Оттуэллом, он бы увел его от нее так, как лев отгоняет соперника от своего прайда. Но Итан видел, что она здесь просто для того, чтобы развлечься, а Оттуэлл не более чем удобный кавалер и партнер для танцев. И все же он был уверен, что у Оттуэлла другие мысли на этот счет. На его обычно спокойном лице был написан восторг, когда он смотрел на Лили.

«А почему должно быть иначе?» — подумал Итан, отмечая, как она красива: сияющая, как прекрасный солнечный день. Синие юбки колоколом развеваются вокруг стройных лодыжек, приподнятые кверху тициановские локоны такие же трепещущие и полные жизни, как и она сама. Одно лишь пребывание с ней в одной комнате воспламеняло его чувства, подтверждая всю глубину его влечения к ней.

Но его желание может пока подождать. Вначале ему надо попрактиковаться в терпении и дожидаться благоприятного момента, когда они вдвоем доиграют свои игры до их неизбежного завершения. Он вновь прокрутил в памяти их короткий, но бодрящий словесный спарринг несколько минут назад, поймав себя на том, что с нетерпением предвкушает следующий раунд. Он решил, что до их вальса должен потанцевать с несколькими другими дамами, вместо того чтобы пассивно ожидать своей очереди. Джулианна потребует ответов, если он не поостережется. Ее интерес к Лили теперь заметно возрос и без того, чтобы он привлекал к ней еще больше внимания. Да и не хотелось бы, чтобы в свете о них заговорили.

Кроме того, выйдя в танцевальный круг, он без труда сможет держать ее в поле зрения. «Кто знает, возможно, мы сумеем случайно соприкоснуться друг с другом во время танца», — подумал он с нетерпеливым ожиданием. Допив остатки вина, он поставил свой бокал и устремился вперед.


Лили обнаружила, что была права насчет того, что Итан отправился искать других партнерш для танцев. За исключением ее первого танца с лордом Оттуэллом маркиз, не делая перерыва, выводил в танцевальный круг одну красавицу за другой.

Если б ей не были безразличны такие моменты — а они, разумеется, были ей безразличны, — то к тому времени, когда пришла пора второго вальса, она могла бы подумать, что ей утерли нос. Нет, недостатка в партнерах у нее не было. Едва она успевала отдышаться после одного танца, как какой-нибудь новый кавалер уже вел ее на следующий. И все это время она ощущала присутствие лорда Весси, видела его мелькающую высокую фигуру, с грациозным изяществом двигающуюся под музыку, или слышала его глубокий гортанный смех над каким-нибудь, очевидно, забавным замечанием, высказанным его очередной партнершей.

И вот теперь пришла ее очередь — или его, в зависимости от того, как посмотреть на этот вопрос. Потягивая из стакана холодный лимонад, чтобы немного успокоиться, она ждала его появления.

И он появился, неслышно подойдя к ней сзади как раз в тот момент, когда она делала последний глоток.

— Лимонад? — заметил он. — Я бы предположил, что какой-нибудь более крепкий напиток больше пришелся вам по вкусу.

Вздрогнув, она поперхнулась и закашлялась. Он положил свою широкую ладонь ей на спину. Трепет побежал вниз по позвоночнику.

— С вами все в порядке? — поинтересовался он почти интимным шепотом.

Она кивнула и снова закашлялась.

— Вам надо перестать, как хищнику, подкрадываться ко мне, — сказала она, как только смогла втянуть достаточно воздуха, чтобы обрести дар речи. — Не могли бы вы найти способ приближаться спереди?

Убедившись, что она успокоилась, он приподнял уголки губ в ироничной улыбке.

— Мог бы, но я нахожу, что мне очень нравится вид сзади, по крайней мере ваш.

От этого дерзкого замечания она снова чуть не поперхнулась. Трепет от его прикосновения распространился дальше, когда он снова повел рукой, скользя ладонью вдоль позвоночника. На короткий миг он задержался, словно жаждал двинуться дальше, затем небрежно убрал руку.

Соски ее напряглись, дрожь побежала по телу. Она сдержала порыв скрестить руки на груди, радуясь, что на ней рубашка и корсет, которые надежно скрывают ее реакцию. Метнув на него взгляд, она отметила, что он, похоже, ничуточки не раскаивается.

Пресвятая Богородица, а что, если кто-нибудь видел? Но быстро оглядевшись вокруг, она с облегчением заметила, что никто на них не смотрит, большинство гостей слишком заняты разговорами.

В его глазах прыгали чертики, когда он протянул ей руку.

— Вы готовы?

В первый миг она чуть было не отказалась, но потом передумала. Минуту спустя одна ее рука в перчатке лежала на широкой тверди его плеча, а другая оказалась надежно зажатой в его ладони. И вновь вторая его ладонь лежала у нее на спине, располагаясь чуть-чуть ниже того места, где ей следовало быть. То же самое относилось и к расстоянию между ними. Их тела были на пару дюймов ближе друг к другу, чем у других пар в танцевальном круге.

Когда она попыталась отступить назад, он не позвонил ей, удержав не более чем легким напряжением мускулов.

— Успокойтесь. Все в порядке.

Она открыла рот, чтобы возразить ему, когда зазвучала музыка. Танец начался, и ее ноги в бальных туфельках поплыли над отполированным паркетом под нежные звуки флейты, скрипки и виолончели.

Этот вальс походил на парение в облаках. Она буквально летала по залу в его объятиях, следуя его уверенным и отточенным движениям.

Он воспользовался поворотом, чтобы привлечь ее еще на дюйм ближе, не сводя с нее глаз.

— Так скажите мне, сударыня, почему вы избегали меня эти последние две недели?

Губы ее приоткрылись, а глаза слегка расширились, прежде чем она успела ответить.

— Прошу прощения, милорд, но, боюсь, я не понимаю, что вы имеете в виду, — притворилась она.

Его глаза блеснули.

— Не лукавьте, но мы пока оставим эту тему.

— Нет никакой «темы», — настаивала она, отказываясь признать, что он прав. — Если наши пути в последнее время не пересекались, то, я уверена, это всего лишь простая случайность.

— А-а, ну что ж, это уже хорошая новость. А то я уж гадал, не прониклись ли вы ко мне неприязнью по какой-то неведомой причине. Какое облегчение узнать, что мне можно не беспокоиться на этот счет.

Он вновь увлек ее в стремительный вихрь головокружительных поворотов.

— В честь нашей дружбы я должен просить позволить мне обучать вас управлять экипажем, если вы действительно намерены учиться.

— Благодарю. Но вынуждена отклонить ваше предложение, поскольку уже пообещала лорду Оттуэллу.

— Да, но Оттуэлл согласился, только чтобы пощадить ваши чувства. Уверен, он не будет слишком огорчен, вздумай вы взять свою просьбу обратно.

— Но я этого не сделаю, — возразила она упрямо.

— Тогда я считаю своим долгом предупредить вас, что он не слишком искусен с поводьями.

— А я уверена в обратном.

Весси пожал плечами:

— Обычно я не пересказываю сплетен, но у него руки-крюки. Местный мясник и тот лучше бы справился с этой задачей.

Она не выдержала и рассмеялась:

— Вы, конечно, преувеличиваете.

— Заверяю вас, нет, — отозвался он с серьезным лицом. Легкий намек на настоящий страх закрался ей в душу, но она держалась твердо. Из всех самых глупых мыслей, которые могли прийти ей в голову, идея согласиться позволить лорду Весси обучать ее управлять экипажем — наиглупейшая. Кроме того, после сегодняшнего вечера она начнет делать все от нее зависящее, чтобы их пути больше не пересекались. У нее нет иного выбора, если она хочет обезопасить себя.

— Благодарю за предостережение, — сказала она, — но у нас с лордом Оттуэллом все будет замечательно.

Его рука крепче сжала ее талию.

— Пожалейте беднягу.

Она ахнула:

— О чем вы?

Весси закатил глаза.

— Вы знаете. Парень уже смотрит на вас мечтательным взглядом, а ведь он знаком с вами всего несколько часов. Только подумайте, какую душевную травму вы ему нанесете более длительным общением.

— Боже милостивый. Вас послушать, так я прямо какая-то… искусительница!

— Нет, нет, ничего подобного. Вы просто очаровательная девушка, которая, возможно, не сознает всей силы своей привлекательности.

Ее сердце заколотилось.

— Вы поражаете меня, милорд, поскольку я не обольщаюсь на свой счет. Не знаю, откуда у вас такие мысли.

— От вашего присутствия рядом. — Он закружил ее в интимной последовательности шагов, не сводя взгляда. — Поужинайте со мной сегодня.

Она затрепетала и отринула прочь желание согласиться. Несколько выбившихся завитков защекотали затылок, когда она покачала головой:

— Не могу. Я обещала танец перед ужином другому.

— Тогда давайте встретимся после ужина. Полакомимся мороженым. Леди Пендрагон сказала мне, что подадут клубничное. Вы ведь любите клубнику, не так ли?

Его голос обволакивал ее со всех сторон.

— Да, очень.

— И шампанское. Нет ничего лучше, чем мороженое с шампанским. Первое растекается сладостью на языке. А второе взрывается сотнями крошечных лопающихся пузырьков, которые дразнят чувства. Приходите на садовый балкон в час. Я буду ждать.

Она вновь покачала головой:

— Не обещаю.

Лили и не заметила, что музыка смолкла, танец закончился. Он остановил ее, но продолжал удерживать в кольце своих рук.

— В час, — прошептал он. — Не опаздывайте.

И прежде чем она успела снова отказаться, отпустил ее и смешался с толпой.


Загрузка...