Местное название чужеземцев.
Измененная цитата из «Алисы в Зазеркалье». Перевод Н. Демуровой.
Речь о писателе Сэмюэле Ленгхорне Клеменсе, писавшем под псевдонимом Марк Твен.
Псевдоним (фр. nom d’un plume).
Популярная в начале сороковых годов песенка с бессмысленным текстом.
Уильям Клод Филдс – американский актер, страдавший от ринофимы (т. н. винного носа, или носа Филдса).
Гимн Национал-социалистической немецкой рабочей партии.
Но (нем.aber).
Ерунда (нем.unzinn).
Черт побери!(нем.Verdammt!)
Зд.: боже мой (нем.Gott).
Запрещена (нем.verboten).
Лонгфелло Г. Псалом жизни. Перевод И. Бунина.
«Swing Low, Sweet Chariot» – песня в жанре спиричуэлс, сочиненная в XIX в. чернокожим рабом Уоллесом Уильямом.