Бележки

1

„По-добре късно, отколкото никога“ (лат.) — из труда „От основаването на града“ на римския историк Тит Ливий. — Бел. ред.

2

Grizzle (англ.) — „сива коса, сива перука“. — Бел. ред.

3

Кралското семейство. — Бел. ред.

4

Има се предвид „фрустрирана“, но тъй като Ник е малък, не може да произнесе правилно думата. — Бел. прев.

5

Легендарен крал на елфите и феите в средновековната литература и тази на Ренесанса. — Бел. ред.

6

Извинете? (фр.) — Бел. ред.

7

Чарлз Едуард Стюарт, наричан също Чарлз III, Хубавия (Бони) принц Чарли и Младия претендент, е претендент за короната на Англия, Шотландия и Ирландия. Син е на принц Джеймс Франсис Стюарт и внук на детронирания крал Джеймс II. Запомнен най-вече с подклаждането на неуспешно якобитско въстание през 1745 г., водено от него, което бива прекратено след поражението в битката при Калоден, с което се приключва окончателно якобитската кауза. — Бел. ред.

8

Квартал в Лондон. Названието му идва от Средновековието, когато Орденът на тамплиерите е владеел района. — Бел. прев.

9

Принц на Уелс е титла, която традиционно се дава на наследника на действащия монарх на Обединеното Кралство. — Бел. прев.

10

Състояние, възникващо в резултат на ограничаване на човека от удовлетворяване на основните му психически потребности. — Бел. прев.

11

„Когато двама правят едно и също нещо, не е едно и също нещо“ (лат.) — пословица от древноримския поет комедиограф Публий Теренций Афер. — Бел. ред.

12

Персонажи от детските книжки за Зайчето Питър от авторката Беатрикс Потър (1866–1943). — Бел. ред.

13

Британската Секретна разузнавателна служба. — Бел. ред.

14

Добър вечер, малката ми. (фр.) — Бел. ред.

15

Село в Уелс, графство Ангълси, разположено на северния бряг на пролива Менай срещу град Бангор. Това е най-дългото наименование на местност в Европа и едно от най-дългите в цял свят. — Бел. ред.

16

Термофор; плосък, обикновено гумен съд, в който се слага гореща вода, за да служи за затопляне. — Бел. ред.

17

Седалището на лондонската полиция и нарицателно име за столичната британска полиция. Името идва от улицата, на която се е намирала първоначалната сграда на полицията. — Бел. ред.

18

Планета от сериала „Стар Трек“. — Бел. ред.

19

Превод от руски: Георги Жечев. — Бел. ред.

20

Една от големите гари в Лондон. — Бел. прев.

21

„До скоро виждане, алигаторе“ — роман на Уилям Ф. Бъкли-младши от шпионската поредица за героя Блекфорд Оукс, добродушен здравеняк, който работи за ЦРУ и заради служебния си дълг посещава най-различни екзотични кътчета на света, където винаги изскача някоя задача за него; също така репликата е заглавие на популярна рокендрол песен от 1950 година, изпълнявана от Бил Хейли. — Бел. ред.

22

Една от най-популярните игри на покер. — Бел. прев.

23

Нали? (фр.) — Бел. ред.

24

Как да кажа, как беше думата (фр.). — Бел. ред.

25

Разбира се. (фр.) — Бел. ред

26

Градски легенди (англ.) — устно предавани преразказвани случки, чийто произход не може да се проследи, често преувеличени, изкривени или превърнати в сензация. — Бел. ред.

27

Ами да (фр.). — Бел. ред.

28

Абсолютна идилия. (фр.) — Бел. ред.

29

Великолепно (фр.). — Бел. прев.

30

Много шик (фр.). — Бел. ред.

31

Испанска модна марка, създадена през 1937 година, носеща името на създателя на цяла модна епоха — Кристобал Баленсиага (1895–1972). — Бел. ред.

32

Известна американска филмова актриса, която през 1956 г. след брака си с Рение III става принцеса на Монако. Тя е майка на настоящия принц на Монако Албер II. — Бел. ред.

33

Австрийска ерцхерцогиня и кралица на Франция и Навара, съпруга на крал Луи XVI. Остава в историята с легендарната си екстравагантност и с трагичната си гибел. — Бел. ред.

34

Опушени очи (англ.). — опушен грим. — Бел. прев.

35

На мода (фр.). — Бел. ред.

36

И перфектно (фр.). — Бел. ред.

37

Героиня от анимационния сериал „Семейство Симпсън“, обикновено носи светлозелена рокля, червени обувки, а на шията си — огърлица от синтетични перли, има огромна синя коса, оформена във висока прическа. — Бел. ред.

38

Електронна карта за градския транспорт в Лондон. — Бел. прев.

39

Един от най-бързите европейски спринтьори. — Бел. прев.

40

Герои от „Пчеличката Мая“ или също така „Приключенията на пчеличката Мая“ — книга за деца на немския писател Валдемар Бонзелс, публикувана през 1912 година и детски телевизионен анимационен сериал. — Бел. ред.

41

Вид плоска риба с овална форма. — Бел. прев.

42

Американска актриса от немски произход, изиграла главната роля във филма „Мария-Антоанета“ от 2006 г. — Бел. ред.

43

В Средновековието, и най-вече през бароковата епоха, това са били ястия, предназначени не за консумация, а за украса на масите и за смайване на гостите по време на банкети в аристократичните дворове. Предпочитани изложбени ястия са били различни животни — особено лебедите и пауните — сервирани в естествената им форма и изглеждащи като живи, въпреки че са били печени. Изкуството на готвача се е състояло в това, да придаде на птиците/животните първоначалния им вид. — Бел. прев.

44

Най-голямото летище във Великобритания и най-натовареното в световен мащаб; построено е през 1946 година. — Бел. ред.

45

Ширококорпусен американски реактивен самолет, Боинг 747. — Бел. ред.

46

Превод Валери Петров. — Бел. прев.

47

Само дозата прави отровата. (лат.) — Бел. ред.

48

Коремна аорта. — Бел. прев.

49

Известна верига сладкарници в Лондон. — Бел. ред.

50

Герой от „Властелинът на пръстените“, на български името му е преведено като Ам-гъл. — Бел. прев.

51

Джазов музикант тромбонист, бенд лидер, композитор и аранжор от ерата на суинга. — Бел. ред.

52

„Добрите момчета финишират последни“ — песен на американската пънк рок група „Грийн Дей“. — Бел. ред.

53

Малките ми (фр.). — Бел. ред.

54

И бал с маски (фр.). — Бел. прев.

55

Джакомо Казанова, италиански авантюрист, роден на 2 април 1725 г. — Бел. прев.

56

Елизабет Баварска, принцеса на Бавария, императрица на Австрия, кралица на Унгария и Бохемия, родена на 24 декември 1837 г. — Бел. прев.

57

Висша мода (фр.) — първокласни дрехи, направени по поръчка. — Бел. прев.

58

Малката (фр.) — Бел. ред.

59

Извини ме, скъпа моя (фр.). — Бел. ред.

60

Брей! (фр.). — Бел. ред.

61

Точно така! (фр.) — Бел. прев.

62

Добре (фр.). — Бел. ред.

63

По дяволите! (фр.) — Бел. ред.

64

Alter ego (лат.) — другото Аз. — Бел. прев.

65

Хелоу Кити трябва да умре (англ.). — Бел. прев.

66

Роман от Ана Сюъл, в който са описани приключенията на един черен жребец. — Бел. прев.

67

По-рано известен като (англ.). — Бел. прев.

68

Амедео Модиляни (1884–1920) — италиански художник и скулптор, работил главно във Франция, създал специфичен стил, който не се вписва напълно в теченията в изкуството от неговото време. — Бел. ред.

69

Марк Шагал (1887–1985) е псевдоним на Мойше Захарович Шагалов, руски и френски художник от еврейски произход. Един от предшествениците на сюрреализма. — Бел. ред.

Загрузка...