Ninety minutes — девяносто минут (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
«Змеи и лесенки» — настольная игра, в которой играющие по очереди бросают кости и передвигают фишки на соответствующее число квадратов. Если выпадет «лесенка», то фишка переходит далеко вперёд, почти к финишу, а если «змея», то отступает к началу.
Пиммз — алкогольный напиток на основе джина.
Боже (фр.).
Французские слова vicaire (викарий) и vierge (девственница), немного похожи.
Проектное финансирование — долгосрочное кредитование под конкретный промышленный проект и этапы его реализации.
Ричард Брансон (1950 г.р.) — очень успешный английский предприниматель; в 1969 г. основал фирму звукозаписи «Вирджин», а позднее авиакомпанию с аналогичным названием.
Челтнемский колледж — известная женская привилегированная частная средняя школа в г. Челтнеме.
Сеньорите налить ещё? (португ.)
Пожалуйста (португ.).
О, достаточно. Спасибо (португ.).
Не за что (португ.).
HTML — стандартный язык, используемый для создания веб-страниц.
«Сессна» — лёгкий одномоторный самолёт.
«Стамфорд-бридж» — стадион футбольного клуба «Челси».
Порядок? (фр.)
Да, отлично (фр.).
Как, и ты здесь? (фр)
Фермер-джентльмен — аристократ, занимающийся сельским хозяйством.
Как? (фр.)
До свидания (фр.).
Марбл-Арч — триумфальная арка; первоначально сооружена в качестве главного входа в Букингемский дворец, затем перенесена в Гайд-парк; ныне находится вне его пределов.
Инвернесс — популярный центр туризма в Северном нагорье.
«Нобу» — сеть фешенебельных ресторанов японской кухни.
Здесь живёт фрау Джордан? (нем.)
Одну секунду (нем.).
«M&S» — «Маккормик и Шмикс», знаменитая сеть ресторанов морепродуктов.
Донер-кебаб — мясо-гриль с салатом, заложенное в питу и приправленное соусом чили.