Из стихотворения английского поэта У. Вордсворта «Кукушка». (Перев. С. Маршака. Здесь и далее примеч. переводчика)
Между словами «кукушка» и «рогоносец» по-английски есть некоторое созвучие
Ид — психоаналитический термин, обозначающий источник стихийной, импульсивной энергии, кроющийся в душе.
Яков Первый — английский король, годы царствования — 1603-1625.
Времена, меняясь, меняют и нас (лат.).
«В поле летала она по верхушкам злаков высоких,/ Не приминая ногой стеблей и ломких колосьев». Вергилий. Энеида, книга седьмая (перев. С. Ошерова).
Годы царствования королевы Анны — 1702-1714.
Биллз — счет (англ.).
Энзимы — ферменты.
Джон Денхем (1615-1669) — английский поэт.
Александр Поп (1688-1744) — английский поэт.
Пандит — знаток священных книг (инд.).
«Терре-Филиус» (лат. сын земли, человек) — двухтомная работа английского поэта, вига по убеждениям, Николаса Амхёрста (1697-1742). Полное название: «Терре-Филиус, или Тайная история Оксфордского университета».
«Громко поет кукушка» — цитата из анонимного стихотворения XIII века.
«Ротари-клуб» — отделение широко разветвленной организации «Ротари интернэшнл», выступающей, в частности, за упрочение мира.
Ср.: «Поступь выдала им богиню». Вергилий. Энеида, книга первая (перев. С. Ошерова).
Джокер (букв. шутник) — одна из двух дополнительных карт в колоде, обычно с изображенной на ней фигурой шута, используется в некоторых играх.
Уинстен Хью Оден (1907-1972) — английский поэт.
Джодхпуры — галифе для верховой езды. По названию индийского города Джодхпура, где они производились.
Гиппомания — букв.: любовь к лошади, верховой езде.
Вакхилид (V век до н. э.) — древнегреческий лирик, современник Пиндара.
Ненавижу и люблю (лат.) — знаменитое стихотворение Катулла.
Дарты — игра, состоящая в метании стрелок в особую мишень. Очки начисляются в зависимости от попадания в ту или иную ее часть.
Лег — часть партии в дарты.
Бейлиф — здесь: управляющий имением.
Томас Харди (1840-1928) — английский романист и поэт. Многие его произведения посвящены деревенской жизни.
Бандана — пестрый платок, обычно шелковый.
Искаженно цитируется Библия (Псалтирь, 90, 6): «Не убоишься… язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень…»
Рамми — карточная игра на двоих, троих, четверых игроков. Игра состоит в подборе карт по определенным принципам.
Бинго — игра типа лото.
Имеется в виду знаменитая марка шампанского «Вдова Клико».
Элвин намеренно перевирает начальные строки стихотворения Байрона: «Она идет во всей красе,/ Светла, как ночь своей страны». (Перев. С. Маршака.)
Навуфей (библ.) — хозяин виноградника, отказавшийся продать его алчному Ахаву и казненный последним (Третья Книга Царств, 21, 1-19).
Дикий овес лишь одна да куколь родится злосчастный — Вергилий. Буколики, эклога V (перев. С. Шервинского). Здесь перекличка с английским выражением «посеять дикий овес» — перебеситься, остепениться.
Портленд-Рейс — течение вблизи острова Портленд (Дорсет).
Портленд-Плейс — Портлендская площадь.
Шпигат — отверстие для стока воды.
Миксоматоз — вирусная болезнь кроликов, искусственно культивировалась в Англии для борьбы с кроликами.
Гуру — духовный наставник (инд.).
Из стихотворения «Пребудь со мной» английского поэта Генри Фрэнсиса Лайта (1793-1847).
Библия. Первое Послание Петра, 1, 24.
Ниобея — в греческой мифологии дочь Тантала, супруга фиванского цара Амфиона. Ее дети были убиты, сама Ниобея превращена в камень. Но и окаменев, она продолжала оплакивать свою потерю.
Имеются в виду короли Ганноверской династии (1714-1830).
Аман (библ.) — фаворит Артаксеркса, повешенный за то, что хотел погубить иудеев. Книга Есфирь, 3-7.
Жиголо — здесь: сутенер; платный партнер в танцах.