Имеется в виду отмена рабства в США после Гражданской войны 1861–1865 гг. – Здесь и далее, примечания переводчика.
Религиозное течение, распространившееся в США в середине XIX в.
Отцы-пилигримы – так называют первых английских поселенцев в Америке, основавших в 1620 г. колонию на месте нынешнего города Плимут, штат Массачусетс.
Прозвище штата Виргиния.
Акр – мера площади, равная 0,4 га.
Геба – в древнегреческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры.
Юнона (Гера) – старшая из богинь античной мифологии, супруга Зевса (Юпитера).
Тилландсия уснеевидная (др. названия: испанский мох; луизианский мох; испанская борода) – растение семейства бромелиевые. В колониальные времена тонкие, гибкие стебли этого растения под названием «древесного волоса» или «растительного конского волоса» использовали для набивки матрацев.
Viva voce – букв. «живым голосом» (лат.), то есть вслух.
Bonne-bouche – лакомство, деликатес (фр.).
Сикомор, также платан западный – произрастающее в Северной Америке дерево, достигающее пятидесяти метров в высоту.
Поселенец, самовольно занявший участок земли для ведения сельского хозяйства.
У. Шекспир. Ричард III, акт I, сцена 1.
32° по шкале Цельсия.
Акр – мера площади, равная примерно 0,4 га.
Шампольон, Жан-Франсуа (1790–1832) – французский ученый-востоковед, известен расшифровкой египетских иероглифов.
Взамен (фр.).
Гринхорн – новичок, неопытный.
Дэниэл Бун (1734–1820) – легендарный американский первопроходец, герой многочисленных фольклорных историй.
В населенных французами областях Америки креолами называются потомки первых поселенцев. Не путать с другим значением этого слова, обозначающего потомка смешанных межрасовых браков.