Примечания

1

Имеется в виду отмена рабства в США после Гражданской войны 1861–1865 гг. – Здесь и далее, примечания переводчика.

2

Религиозное течение, распространившееся в США в середине XIX в.

3

Отцы-пилигримы – так называют первых английских поселенцев в Америке, основавших в 1620 г. колонию на месте нынешнего города Плимут, штат Массачусетс.

4

Прозвище штата Виргиния.

5

Акр – мера площади, равная 0,4 га.

6

Геба – в древнегреческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры.

7

Юнона (Гера) – старшая из богинь античной мифологии, супруга Зевса (Юпитера).

8

Тилландсия уснеевидная (др. названия: испанский мох; луизианский мох; испанская борода) – растение семейства бромелиевые. В колониальные времена тонкие, гибкие стебли этого растения под названием «древесного волоса» или «растительного конского волоса» использовали для набивки матрацев.

9

Viva voce – букв. «живым голосом» (лат.), то есть вслух.

10

Bonne-bouche – лакомство, деликатес (фр.).

11

Сикомор, также платан западный – произрастающее в Северной Америке дерево, достигающее пятидесяти метров в высоту.

12

Поселенец, самовольно занявший участок земли для ведения сельского хозяйства.

13

У. Шекспир. Ричард III, акт I, сцена 1.

14

32° по шкале Цельсия.

15

Акр – мера площади, равная примерно 0,4 га.

16

Шампольон, Жан-Франсуа (1790–1832) – французский ученый-востоковед, известен расшифровкой египетских иероглифов.

17

Взамен (фр.).

18

Гринхорн – новичок, неопытный.

19

Дэниэл Бун (1734–1820) – легендарный американский первопроходец, герой многочисленных фольклорных историй.

20

В населенных французами областях Америки креолами называются потомки первых поселенцев. Не путать с другим значением этого слова, обозначающего потомка смешанных межрасовых браков.

Загрузка...