Prenez garde – будьте осторожны (фр.).
Cuisine faite parle patron – готовит хозяин (фр.).
La voix – голос (фр.).
Политически разнородная, подпольная антинацистская организация с преобладанием коммунистов. – Примеч. авт.
Steck bien cuit, charcuterie – хорошо приготовленный бифштекс, колбасные изделия (фр.).
Bleu de travail – рабочая спецовка (фр.).
Lisez l'Humanite nouvelle – читайте «Юманите нувель» (фр.).
Elan – порыв (фр.).
AJlez en prison. Avancez tout droit en prison. Ne passez pas par la case «Depart». Ne recevez pas Frs 20 000 – Садитесь в тюрьму. Заранее оплачивайте все налоги. Не переходите на клетку «Старт». Не получаете 20 000 франков (фр.).
Deux-chevaux – маломощный автомобиль в две лошадиные силы (фр.).
Poule – бабенка (фр.).
Trompe l'oeil – изобретение, создающее иллюзию реальности (фр).
Objet trouve – найденный объект (фр.).
Carte de sejour – вид на жительство (фр.).
Полицейская система Франции особенно сложна. Сюртэ Насьональ – это полицейская система, действующая во всей Франции и непосредственно подчиняющаяся министру внутренних дел из Министерства на улице Соссэ. На набережной Орфевр находится префектура, которая выполняет ту же самую работу для Парижа. Есть еще и жандармерия – ее представителей летом можно узнать по мундирам цвета хаки, – которая несет полицейские функции по всей Франции, подчиняясь приказам военного Министра; фактически, это солдаты. Точно так же существуют и специальные группы: Мобильная гвардия и РКБ – Республиканский корпус безопасности, которые очень мобильны и имеют большую ударную силу. Люазо работал на первую из них – на Сюрте Насьональ, которая, кроме обычной полицейской работы, занималась контрразведкой, экономическим шпионажем (союзами и потенциальными забастовками), азартными играми и пограничным полицейским контролем. Шестьдесят подразделений корпусов РКБ контролировались одним из членов директората (Национальная Безопасность) в Сюрте Насьональ. – Примеч. авт.
Старое здание, построенное на месте тюрьмы и примыкающее к площади Маза, возле вокзала Аустерлиц. Используется как морг. – Примеч. авт.
Во Франции старшие полицейские офицеры пользуются персональными линиями. – Примеч. авт.
Un sourire est different d'un rire – улыбка – это совсем не то, что смех (фр.).
Manger les haricots – «есть фасоль», т. е. сидеть в тюрьме (фр.).
Entente cordiale – сердечное согласие (фр.).
Clochards – нищие (фр.).
Cour – двор (фр.).
Un decor maison-fin-de-siecle – убранство дома в стиле конца прошлого века (фр.).
Ma Griffe – мой коготок (фр.).
«Croque monsieur» – горячий сэндвич с сыром и ветчиной (фр.).
«Ваbу» – маленькая порция виски. – Примеч. авт.
Fortes – грузчики (фр.).
Maison de passe – дом свиданий (фр.).
Desole – безутешный (фр.).
Comediens – актеры, комедианты, притворщики (фр.).
Citron presse – выжатый лимон (фр.).
Bonne chance – желаю удачи (фр.).
Petit dejeuner – завтрак (фр.).
Faites des reparations dans toutes vos maisons – сделайте ремонт всех ваших домов (фр.).
Teppune – блюдо из зайца (фр.).
Нингидрин – цветной реактив в виде красновато-черной пудры. Руки становятся фиолетовыми, так как в коже содержатся аминокислоты. Краска сходит через три дня. От мытья становится только хуже. – Примеч. авт.
Baguettes – длинные батоны (фр.).
Tant pis – тем хуже (фр.).
Jolie pepee – красивая девушка (фр.).
The anglais – чай по английски (фр.).
Gateau sec – печенье (фр.).
ВСДК – внешняя служба документации и контрразведки. – Примеч. авт.
Voyeur – проходимец (фр.).
Confidant – доверенное лицо (фр.).
Bagarre – драка (фр.).
Pave – мостовая (фр.).
Renseignements generaux – общий отдел информации (фр.).
Парижская полиция имеет свою собственную телефонную сеть, независимую от городской телефонной сети. – Примеч. авт.
Caille reproductrice – перепелка на развод (фр.).
Biscuits pour oiseaux – галеты для птиц (фр.).
Melange saxon – саксонская смесь (фр.).
Juge d'instruction – судебный следователь (фр.).
Enquetes officieuses – официальное расследование (фр.). Согласно французскому законодательству, префект парижской полиции может своей собственной властью, ни с кем не консультируясь и не испрашивая ничьего согласия, произвести арест, вести допрос, расследование, обыск, конфисковывать письма на почте. Он только обязан проинформировать общественного прокурора и сделать так, чтобы в течении двадцати четырех часов заключенный предстал перед магистратом. Заметим, что магистрат – это часть машины закона, а не отдельный функционер, каким он является в Британии.
Когда арестованный предстает перед магистратом – juge d'inseruction, – полиция объясняет, в чем именно человек подозревается, и магистрат управляет сбором улик и показаний. (В Британии, конечно, человек не предстает перед магистратом до тех пор, пока полиция не соберет доказательства.)
Расследование, проводимое до появления в juge d'instruction, называется enquetes officieuses (неформальное расследование). По закону последнее не дает права на обыск и на снятие показаний, но на практике лишь немногие граждане, сталкиваясь с полицией, протестуют против этого. – Примеч. авт.
En passant – проходя (мимо) (фр.).
Triste – печальный, грустный (фр.).
«Honi soit qui mal y pense» – девиз Ордена подвязки: «Да устыдится тот, кто плохо об этом подумает» (фр.).
Sole Dieppoise – морской язык по-дьеппски (фр.).
Salaud – подлец (фр.).
Casse-pieds – зануда, надоедливый человек (фр.).
Poulet saute chasseur – соте из курицы по охотничьи (фр.).
Ma jolie mome – моя красавица (фр.).
Colons – колонизаторы (фр.).
В китайских описаниях различаются чистокровные китайцы из небольших этнических групп, живущих в Китае; то же касается вьетнамцев и т. д. Девяносто пять процентов китайского населения составляют китайцы-хань. – Примеч. авт.
La patronne – хозяйка (фр.).
Форель meuniere – форель по-мельничьи (фр.).
Friture – жареное мясо (фр.).
vin rouge – красное вино (фр.).