Примечания

1

Prenez garde – будьте осторожны (фр.).

2

Cuisine faite parle patron – готовит хозяин (фр.).

3

La voix – голос (фр.).

4

Политически разнородная, подпольная антинацистская организация с преобладанием коммунистов. – Примеч. авт.

5

Steck bien cuit, charcuterie – хорошо приготовленный бифштекс, колбасные изделия (фр.).

6

Bleu de travail – рабочая спецовка (фр.).

7

Lisez l'Humanite nouvelle – читайте «Юманите нувель» (фр.).

8

Elan – порыв (фр.).

9

AJlez en prison. Avancez tout droit en prison. Ne passez pas par la case «Depart». Ne recevez pas Frs 20 000 – Садитесь в тюрьму. Заранее оплачивайте все налоги. Не переходите на клетку «Старт». Не получаете 20 000 франков (фр.).

10

Deux-chevaux – маломощный автомобиль в две лошадиные силы (фр.).

11

Poule – бабенка (фр.).

12

Trompe l'oeil – изобретение, создающее иллюзию реальности (фр).

13

Objet trouve – найденный объект (фр.).

14

Carte de sejour – вид на жительство (фр.).

15

Полицейская система Франции особенно сложна. Сюртэ Насьональ – это полицейская система, действующая во всей Франции и непосредственно подчиняющаяся министру внутренних дел из Министерства на улице Соссэ. На набережной Орфевр находится префектура, которая выполняет ту же самую работу для Парижа. Есть еще и жандармерия – ее представителей летом можно узнать по мундирам цвета хаки, – которая несет полицейские функции по всей Франции, подчиняясь приказам военного Министра; фактически, это солдаты. Точно так же существуют и специальные группы: Мобильная гвардия и РКБ – Республиканский корпус безопасности, которые очень мобильны и имеют большую ударную силу. Люазо работал на первую из них – на Сюрте Насьональ, которая, кроме обычной полицейской работы, занималась контрразведкой, экономическим шпионажем (союзами и потенциальными забастовками), азартными играми и пограничным полицейским контролем. Шестьдесят подразделений корпусов РКБ контролировались одним из членов директората (Национальная Безопасность) в Сюрте Насьональ. – Примеч. авт.

16

Старое здание, построенное на месте тюрьмы и примыкающее к площади Маза, возле вокзала Аустерлиц. Используется как морг. – Примеч. авт.

17

Во Франции старшие полицейские офицеры пользуются персональными линиями. – Примеч. авт.

18

Un sourire est different d'un rire – улыбка – это совсем не то, что смех (фр.).

19

Manger les haricots – «есть фасоль», т. е. сидеть в тюрьме (фр.).

20

Entente cordiale – сердечное согласие (фр.).

21

Clochards – нищие (фр.).

22

Cour – двор (фр.).

23

Un decor maison-fin-de-siecle – убранство дома в стиле конца прошлого века (фр.).

24

Ma Griffe – мой коготок (фр.).

25

«Croque monsieur» – горячий сэндвич с сыром и ветчиной (фр.).

26

«Ваbу» – маленькая порция виски. – Примеч. авт.

27

Fortes – грузчики (фр.).

28

Maison de passe – дом свиданий (фр.).

29

Desole – безутешный (фр.).

30

Comediens – актеры, комедианты, притворщики (фр.).

31

Citron presse – выжатый лимон (фр.).

32

Bonne chance – желаю удачи (фр.).

33

Petit dejeuner – завтрак (фр.).

34

Faites des reparations dans toutes vos maisons – сделайте ремонт всех ваших домов (фр.).

35

Teppune – блюдо из зайца (фр.).

36

Нингидрин – цветной реактив в виде красновато-черной пудры. Руки становятся фиолетовыми, так как в коже содержатся аминокислоты. Краска сходит через три дня. От мытья становится только хуже. – Примеч. авт.

37

Baguettes – длинные батоны (фр.).

38

Tant pis – тем хуже (фр.).

39

Jolie pepee – красивая девушка (фр.).

40

The anglais – чай по английски (фр.).

41

Gateau sec – печенье (фр.).

42

ВСДК – внешняя служба документации и контрразведки. – Примеч. авт.

43

Voyeur – проходимец (фр.).

44

Confidant – доверенное лицо (фр.).

45

Bagarre – драка (фр.).

46

Pave – мостовая (фр.).

47

Renseignements generaux – общий отдел информации (фр.).

48

Парижская полиция имеет свою собственную телефонную сеть, независимую от городской телефонной сети. – Примеч. авт.

49

Caille reproductrice – перепелка на развод (фр.).

50

Biscuits pour oiseaux – галеты для птиц (фр.).

51

Melange saxon – саксонская смесь (фр.).

52

Juge d'instruction – судебный следователь (фр.).

53

Enquetes officieuses – официальное расследование (фр.). Согласно французскому законодательству, префект парижской полиции может своей собственной властью, ни с кем не консультируясь и не испрашивая ничьего согласия, произвести арест, вести допрос, расследование, обыск, конфисковывать письма на почте. Он только обязан проинформировать общественного прокурора и сделать так, чтобы в течении двадцати четырех часов заключенный предстал перед магистратом. Заметим, что магистрат – это часть машины закона, а не отдельный функционер, каким он является в Британии.

Когда арестованный предстает перед магистратом – juge d'inseruction, – полиция объясняет, в чем именно человек подозревается, и магистрат управляет сбором улик и показаний. (В Британии, конечно, человек не предстает перед магистратом до тех пор, пока полиция не соберет доказательства.)

Расследование, проводимое до появления в juge d'instruction, называется enquetes officieuses (неформальное расследование). По закону последнее не дает права на обыск и на снятие показаний, но на практике лишь немногие граждане, сталкиваясь с полицией, протестуют против этого. – Примеч. авт.

54

En passant – проходя (мимо) (фр.).

55

Triste – печальный, грустный (фр.).

56

«Honi soit qui mal y pense» – девиз Ордена подвязки: «Да устыдится тот, кто плохо об этом подумает» (фр.).

57

Sole Dieppoise – морской язык по-дьеппски (фр.).

58

Salaud – подлец (фр.).

59

Casse-pieds – зануда, надоедливый человек (фр.).

60

Poulet saute chasseur – соте из курицы по охотничьи (фр.).

61

Ma jolie mome – моя красавица (фр.).

62

Colons – колонизаторы (фр.).

63

В китайских описаниях различаются чистокровные китайцы из небольших этнических групп, живущих в Китае; то же касается вьетнамцев и т. д. Девяносто пять процентов китайского населения составляют китайцы-хань. – Примеч. авт.

64

La patronne – хозяйка (фр.).

65

Форель meuniere – форель по-мельничьи (фр.).

66

Friture – жареное мясо (фр.).

67

vin rouge – красное вино (фр.).

Загрузка...