В годы войны и некоторое время после в Великобритании было введено рационирование не только на продукты, но и на бензин, одежду, обувь и др. Гражданам выдавали книжечки с карточками (купонами). – Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.
Древнеримское название Уинчестера. – Примеч. перев.
Нимфа – приманка для рыбной ловли, имитирующая личиночную стадию развития насекомых.
Так называемая Английская революция XVII века – социально-политический переворот 1640—1660-х годов в Англии, сопровождавшийся гражданскими войнами, казнью короля, провозглашением республики и закончившийся установлением режима парламентской монархии. – Примеч. перев.
6 футов – ок. 1,8 м.
Рабиндранат Тагор (1861–1941) – индийский писатель, поэт, композитор, художник и общественный деятель. Первый среди неевропейцев получил Нобелевскую премию по литературе (1913 г.).
Бесси Манди – первая жена серийного убийцы Джорджа Джозефа Смита, который женился, страховал жизнь своей жены, а затем топил ее в ванной, инсценируя несчастный случай.
1 миля – ок. 1,6 км.
Исаак Уолтон – английский писатель XVII века. Автор трактата о рыбной ловле, который содержит не только практические советы, но и шутки и анекдоты. — Примеч. перев.
Побеждает все (лат.). Лора заменяет слово в латинских изречениях Amor omnia vincit (Любовь побеждает все) и Labor omnia vincit (Труд побеждает все). – Примеч. перев.
6 дюймов – 15,24 см.
Открытый вердикт выносится, когда присяжные подтверждают, что смерть является подозрительной, но без возможности доказать причину.
Декан – старший священник, наблюдающий за группой приходов. – Примеч. перев.
Строка из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
«Ныне отпущаеши…» (лат.), начальные слова молитвы Симеона Богоприимца. – Примеч. перев.
«Величит» (лат.), первое слово славословия Богородицы «Величит душа моя Господа…». – Примеч. перев.
Строка из поэмы М. Дрейтона «Нимфидия, или Двор фей».
Строка из стихотворения Т. Кэмпиона.
Сомнительно. Вероятно, это широко распространенная теория, но она, разумеется, не применима к полтергейсту. – Прим. автора.
Тайная комната, в которой прятали священников-католиков во времена гонений в XVI веке. – Примеч. перев.
Полоса берега, которую отводили для людей или лошадей, тянущих судно на бечеве. – Примеч. перев.
Героиня древнегреческой мифологии, знаменитая красотой и быстротой бега; предлагала соискателям своей руки состязание в этом виде спорта. – Примеч. перев.
Дом номер 50 на лондонской Беркли-сквер, в котором за несколько веков погибло множество людей, в том числе по непонятным причинам, и где до сих пор, по свидетельству очевидцев, орудуют привидения. – Примеч. перев.
Больной мономанией, навязчивой увлеченностью одной идеей или субъектом.
Аллюзия на стихотворение К. Россетти.
Французская дворянка, убийца одного из лидеров якобинцев Жана-Поля Марата. Была девственницей.
6 футов – ок. 1,8 м.
8 футов – ок. 2,44 м; ок. 7 футов – 2,13 м.
1 дюйм – ок. 2,5 см.
Кольдкрем – изобретенная в Англии белая мазь из миндального масла, спермацета и белого воска. Используется против наружных воспалений и для смягчения кожи.
100 футов – ок. 30,5 м.
30 квадратных футов – ок. 9 м2.
Мистер Пим – герой романа английского писателя А. А. Милна «Мистер Пим проходит мимо». – Примеч. перев.
Строчка из стихотворения Д. Мильтона.
Надземная железная дорога Ливерпуля – система линий электрифицированной железной дороги, открытая в 1893 году и прекратившая свое существование в 1956 году.
5 футов 10 дюймов – ок. 178 см.
Фактотум – личный секретарь, доверенный слуга.
Жена Потифара – безымянный персонаж Ветхого Завета, жена хозяина Иосифа, находившегося в египетском рабстве. Она возжелала красивого юношу и захотела добиться его благосклонности. Когда же он отверг ее домогательства, она обвинила его в попытке изнасилования, показав плащ, который он потерял, и за это его бросили в тюрьму. – Примеч. перев.
Строчка из пьесы «Невеста в трауре» У. Конгрива.
10 стоунов 9 фунтов – ок. 67,5 кг.
Иезавель – персонаж Библии, жена израильского царя Ахава, она была язычницей и отличалась кровожадной жестокостью; став царицей, стремилась насадить в израильском народе идолопоклонство. – Примеч. перев.
100 ярдов – ок. 91,5 м.
6 футов – ок. 1,8 м.
3 фута – ок. 0,9 м.
10 футов – ок. 3 м.
1 дюйм – ок. 2,5 см.