Примечания

1

Вымышленное имя (фр.).

2

Достопочтенный – титулование члена палаты общин парламента Великобритании. (Примеч. пер.)

3

Об этих событиях я поведала в своих дневниковых записях под названием «Смерть в поместье».

4

Брайтон – фешенебельный и очень популярный курорт в Восточном Суссексе, на английском берегу Ла-Манша. (Примеч. пер.)

5

Разумеется, безупречно начищенные штиблеты мистера Холдсуорта, дворецкого, покинувшего нас при трагических обстоятельствах, для кого угодно останутся навсегда недостижимым идеалом, но те, кто ненадолго занимал потом его место, мистеру Холдсуорту и в подметки не годились.

6

Дикки – уменьшительная форма имени Ричард. (Примеч. пер.)

7

Извиняюсь за выражения, неподобающие юной леди, но мистер Бертрам взбесил меня до невозможности.

8

Силлабаб – английский десерт из взбитых сливок, смешанных с сахаром, лимонным соком и алкоголем. (Примеч. пер.)

9

Лэсс, лэсси – «девушка» по-шотландски. (Примеч. пер.)

10

12 августа – ежегодное официальное начало сезона охоты на красных куропаток в Шотландии. (Примеч. пер.)

11

Ай – «да» по-шотландски. (Примеч. пер.)

12

Отсутствующая (лат.).

Загрузка...