Кончина (лат.).
что живо, то умрет
И вслед за жизнью в вечность отойдет (англ.).
(Шекспир, «Гамлет», акт 1, сцена 2; пер. Б.Пастернака)
Из пьесы Жана Кокто "Орфей и Эртебиз".
Конец будет простым, внезапным, Богом данным (англ.)
(Т.С.Элиот "Убийство в соборе"; пер. В.Топорова)
Моя воля к смерти достаточно реальна (англ.).
Подобно луне, я живу в своей собственной тени (англ.).
В ночи темнота сидит на лампе и рычит (нем.).
Всю жизнь они шли за мною, всю жизнь.
Всю жизнь я их ждал.
Смерть придет за мной не раньше, чем я буду достоин.
А если я достоин, то чего же бояться (англ.).
(Т.С.Элиот "Убийство в соборе"; пер. В.Топорова)
С., который умрет неведомой смертью на тридцать седьмом году своей жизни (лат.).
Ничто не возможно, кроме постыдного обморока
Согласившихся на последнее унижение (англ.).
(Т.С.Элиот "Убийство в соборе"; пер. В.Топорова)
Я предвкушаю блаженство, предчувствую небеса, предвкушаю —
Я зван — и не собираюсь отлынивать долее.
Пусть всё, что свершится,
Будет радостным знамением (англ.).
(Т.С.Элиот "Убийство в соборе"; пер. В.Топорова)
Тотентанц ("Пляска Мертвецов") исторический район в швейцарском городе Базеле, где в средние века существовала стенная роспись "Пляска Мертвецов".
Сотнями рук машет смерть, подбираясь по тысяче тропок (англ.).
(Т.С.Элиот "Убийство в соборе"; пер. В.Топорова)
Обуянный жаждой самоуничтожения,
Окончательной и бесповоротной смертью духа,
Окончательным оргазмом опустошения и позора (англ.).
(Т.С.Элиот "Убийство в соборе"; пер. В.Топорова)
Я возвращаюсь (англ.).
Я возвращаюсь (англ.).
Я возвращаюсь (англ.).
Бутон розы (англ.).
Заключительное слово (нем.).
Смертельный исход (лат.).
Мать-море (англ.).