Этот титул часто встречается на обложках американских изданий Брэдбери шестидесятых годов и не без оснований: Брэдбери всегда стоял особняком в ряду других фантастов. Например, ни одной из ежегодных «фантастических» премий он так и не удостоился до сих пор.
Этот эпитет придумал Далю критик В.Муравьев. См. предисловие к книге: Р.Най. Странствие «Судьбы». М., 1986.
«Даль одной рукой создает моду на „ужасы для детей“, другой эксплуатирует ее…» Цитата из того же В.Муравьева.
Нашего читателя уже столько раз обманывали, что его уже ничем не удивишь. Да и можно ли быть великим писателем и при этом (хоть чуточку) не быть мизантропом?
Один из его реалистических романов — «Жизнь на Западе» — Энтони Берджесс включил в свой каталог «Девяносто девять лучших английских романов», который охватывает период с 1939 года по настоящее время.
Крайт — ядовитая индийская змея.(Примеч. переводчика)
Род бильярдной игры. (Примеч. переводчика.)
Графический символ мироздания, характерный для многих направлений буддизма.(Примеч. переводчика.)
Жвала — верхние передние челюсти у насекомых и ракообразных. (Примеч. переводчика.)
МТИ — Массачусетский технологический институт. (Примеч. переводчика.)
Орел изображен на гербе и эмблеме США. (Примеч. переводчика.)
Clement (англ.) — милосердие. Возможно, фамилия намекает на профессию Элен — медицинская сестра. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
Фораминифера — простейшее семейства корненожек, обитающее в морях докембрийского периода.
Форамена (анат.) — отверстие.
Корпорация, выпускающая продукцию для секс-магазинов.
Липоиды — жироподобные органические вещества, содержащиеся в тканях организма.
Здание в Нью-Йорке, построенное в стиле архитектурного модерна.