Примечания

1

Газза – прозвище известного английского футболиста Пола Гаскойна. Прославился своими скандальными выходками на поле и в жизни. (Здесь и далее прим. перев.)

2

21 ноября 1918 года – последний день Первой мировой войны.

3

Стивен Уилльям Хокинг (р. 1942) – британский физик-теоретик. Наиболее известен разработками в области гравитации и теории «черных дыр».

4

Ибица – остров в Средиземном море у восточного побережья Испании, популярный молодежный курорт.

5

Джи-стринг – обычно: единственная одежда, остающаяся на стриптизершах в конце представления.

6

«Сейнзбериз» – название фирменных гастрономов и магазинов самообслуживания одноименной компании.

7

«Тимберленд» (Timberland) – компания, выпускающая обувь, одежду и аксессуары для активного образа жизни, а именно – для путешествий, туризма, занятий спортом и т. п.

8

Искаженный испанский. Видимо, употребляется для выражения согласия.

9

Ангелы ада – молодые рокеры-хулиганы, обычно одетые в черное. Появились в 50-х гг.

10

Способ действия (лат.).

11

Джон Хурт – герой телесериала «Чужие», где пришельцы являются в земной мир, вылупляясь из утробы людей.

12

Вивьен Вествуд – английский дизайнер, известная в мире моды как создательница стиля «панк».

13

Саронг – мужская и женская одежда народов Индонезии – обернутый вокруг бедер кусок ткани в виде длинной (до щиколоток) юбки.

14

«Грэнд нэшнл» – крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля. Дистанция – 7,2 км.

15

Уловка, замыкающая человека в порочном кругу. По названию романа Дж. Хеллера, в котором герой пытается выдать себя за сумасшедшего, чтобы не участвовать в войне, но власти признают его действия слишком разумными.

16

Согласно учению Цигун, присутствующие в каждом человеке женское и мужское начала.

17

Гуакамоле – мексиканский соус из авокадо и овощей.

18

Имеется в виду роман Томаса Харриса «Молчание ягнят».

19

Деннис-бесенок – персонаж комиксов (1951), впоследствии герой телесериала. Пятилетний мальчишка, шалун и непоседа.

20

Лягушонок Кермит в «Маппет-шоу» – кукла-лягушонок – одно из самых знаменитых созданий кукольника Дж. Хенсона. Кермит появился в 1957 г., но стал популярным после выхода детской образовательно-воспитательной программы «Улица Сезам» (1969 г.). Позже Кермит стал выступать в роли ведущего детской развлекательной передачи «Маппет-шоу».

21

«Грейтфул Дед» – американская рок-группа.

22

Савлон – антисептическое средство.

23

«Билл» – популярный многосерийный телевизионный фильм о полицейском участке в лондонском Ист-Энде. Идет с 1988 г. два раза в неделю (от жарг. The Old Bill – полиция).

24

«Пролетая над гнездом кукушки» – фильм режиссера Милоша Формана (1975 г.). Удостоен премии «Оскар». Герои фильма – пациенты психиатрической лечебницы.

25

Рашэм – небольшой городок неподалеку от Манчестера.

26

Баттерси – район Лондона, расположенный на южном берегу Темзы.

27

«Повелитель мух» – роман Уильяма Голдинга (написан в 1954 г.), в котором попавшие в результате авиакатастрофы на необитаемый остров подростки терроризируют и убивают одного из своих товарищей.

28

Так называемый drag-method, когда собаки идут по следу заранее протащенного по земле мешка с пахучей приманкой.

29

Фирменное название радиотрансляционной и радиовещательной аппаратуры производства одноименной компании.

30

Опра – пользующаяся огромной популярностью афро-американская ведущая телевизионных ток-шоу.

31

«Челси» – лондонский футбольный клуб со стадионом в Фулеме, основан в 1905 г., чемпион Англии 1955 г., неоднократный обладатель Кубка Англии.

32

«Синие» (Blues) – прозвище «Челси».

33

Цвета «Челси» – синий, белый, желтый.

34

Далек – один из роботов – героев детской телепередачи.

35

Форменные или спортивные брюки из плотной ткани.

36

Шлонг – еврейское название полового члена.

37

Помещение для обрядового или лечебного потения у ряда индейских племен. Для получения пара на раскаленные камни льют воду. У некоторых племен на западе и юго-западе США используется лишь жар костра.

38

Энди Уорхол, (1928–1987) – американский художник, режиссер, основоположник и наиболее видный представитель поп-арта. Ввел в лексикон массовой культуры понятие «суперзвезды». В середине 60-х годов начал экспериментировать с альтернативным кино, характерным эстетизацией обыденных ситуаций.

39

Товарный знак вафель в шоколаде, выпускаемых фирмой «Херши».

40

Фирменное название фруктовых леденцов компании «Марс».

41

Фирменное название сорта шоколадных батончиков компании «Марс». В 1989 г. переименован в «Сникерс».

42

Фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».

43

«Правда, вызов, обещание или мнение» – детская игра, в которой участники отвечают на вопросы водящего или выполняют какое-либо задание.

44

Здесь: себя (фр.).

45

Создан в 1963 г. под руководством Лоуренса Оливье. С 1976 г. имеет постоянное помещение в районе Саут-Банк в Лондоне.

46

Создана в 1961 г. в г. Стратфорд-он-Эйвон из числа членов труппы, выступавшей в Шекспировском мемориальном театре.

47

Бедный район Лондона на северном берегу Темзы, где расположены доки, мастерские и небогатые дома.

48

Фильмы по произведениям Д.-Г.Лоренса «Любовник леди Чаттерлей» и Дж. Клиланда «Воспоминания публичной женщины Фанни Хилл».

49

Уильям Шекспир. Сонет 18. Перевод С.Я.Маршака.

50

Уильям Шекспир. Макбет. Акт V, Сц. 1. Перевод М.Л.Лозинского.

51

Фирменное название питательной белковой пасты производства одноименной компании. Используется для приготовления бутербродов и приправ.

52

Уильям Шекспир. Макбет. Акт V. Сц. 5.

53

До тошноты (лат.).

54

Начальник полиции в графстве или городе. Назначается местными мировыми судьями и членами местного совета.

55

В католической и протестантской Церкви существует обряд принятия юношей и девушек в церковную общину (конфирмация).

56

Путаница из названий двух антиутопических произведений: Олдоса Леонарда Хаксли «Прекрасный новый мир» (1932) и Джорджа Оруэлла «1984» (1949).

57

Категория кинофильмов с элементами эротики и жестокости, на которые не допускались лица до 18 лет. В 1983 г. обозначение «X» заменило обозначение «18».

58

Операторская тележка (проф. жарг.).

59

Национальный парк в живописном горном районе на севере Уэльса; на его территории находится гора Сноудон.

60

Ежедневная финансово-экономическая газета консервативного направления. Основана в Лондоне в 1888 г.

61

Алек Гиннес – английский актер театра и кино. Лауреат премии «Оскар» (1957, 1980).

62

Уильям Шекспир. Макбет. Акт III. Сц. 4. Перевод М.Л. Лозинского.

63

Экзамен по программе средней школы на повышенном уровне; сдается после окончания шестого класса (т. е. после двенадцатого года обучения).

64

Особая телефонная книга (печатается на желтой бумаге), в которой абоненты сгруппированы по роду их деятельности; выпускается компанией «Би-ти».

65

У.Шекспир (1564–1616) родился и похоронен в г. Стратфорд-он-Эйвон.

Загрузка...