Здесь и далее перев. Т. Поповой.
Окончена (фр.), ворота (арабск.), город (фр.), работа (исп.). (Здесь и далее примечания переводчика помечены арабскими цифрами, примечания автора – звёздочками.)
Английская потовая лихорадка (фр.).
«Ничего себе совпаденьице!» – воскликнул Джек, живший в Париже у Исфахнянов; однако остальные закатили глаза и, кажется, прикусили язык, давая понять, что совпадениями тут и не пахнет – по крайней мере в том, что касается армянской стороны.
Vereenigde Oostindische Compagnie, то есть Голландская Ост-Индская компания.
Здесь и далее перев. А. Гутермана.
Справедливо (фр.).
Принцесса Элеонора Саксен-Эйзенахская, обедневшая вдова и мать шестилетней принцессы Вильгельмины-Каролины БранденбургАнсбахской. Элиза свела с ними дружбу в Гааге.
Почему бы и нет? (фр.)
Маркиз считал отцом ребёнка своего единокровного брата Этьенна; в таком случае оба были бы незаконными отпрысками рода де Лавардаков.
Возглас в фехтовании – признание, что укол соперника достиг цели (фр.).