Перевод Т. Поповой.
Окончена (фр.), ворота (арабск.), город (фр.), работа (исп.).
Английская потовая лихорадка (фр.).
«Ничего себе совпаденьице!» — воскликнул Джек, живший в Париже у Исфахнянов; остальные закатили глаза и, похоже, прикусили язык, давая понять, что совпадениями тут и не пахнет — по крайней мере в том, что касается армянской стороны. — Примеч. автора.
Vereenigde Oostindische Compagnie, то есть Голландская Ост-Индская компания. — Примеч. автора.
Перевод А. Гутермана.
Справедливо (фр.).
Принцесса Элеонора Саксен-Эйзенахская, обедневшая вдова и мать шестилетней принцессы Вильгельмины-Каролины Бранденбург-Ансбахской. Элиза свела с ними дружбу в Гааге. — Примеч. автора.
Почему бы и нет? (фр.).
Маркиз считал отцом ребёнка своего единокровного брата Этьенна; в таком случае оба были бы незаконными отпрысками рода де Лавардаков. — Примеч. автора.
Возглас в фехтовании — признание, что укол соперника достиг цели (фр.).
Услуга за услугу (лат.).
Прекрасная дама, лишённая милосердия (фр.).
В той части Франции, о которой говорила Элиза, Сона и Луара текут параллельно на расстоянии примерно пятидесяти миль, но в разных направлениях. Сона — на юг до слияния с Роной и далее к Марселю. Луара — на север к Орлеану, далее на запад к Атлантическому океану. В нескольких милях севернее Лиона между реками расположен волок — дорога, вернее, целое сплетение дорог, ведущих через перевал к Роанну, лежащему в верховьях Луары. — Примеч. автора.
Французы не признавали Вильгельма королём Англии. — Примеч. автора.
Лондонский жох, который украл якорь ценой жизни Дика Шафто, и тут же напился мертвецки пьяным, так что его разоблачили на следующий день. — Примеч. автора.
Человек не слишком приятный в общении, но умеющий доводить дело до конца. — Примеч. автора.
«Корабль» в таком контексте означает любое трёхмачтовое судно с прямой парусной оснасткой. — Примеч. автора.
Пер. Арк. Штейнберга
По уставу турецкого флота раис распоряжался судном и гребцами, ага янычар — воинами. — Примеч. автора.
Прошу! (фр.)
Галиот был «Арго», сообщники — аргонавтами, плывущими в Колхиду за золотым руном, коварные гребцы — Аресом, которого сыновья Алоея на тринадцать месяцев заперли в бронзовом сосуде. — Примеч. автора.
Книжное колесо (нем.).
Пленных не брать (фр.).
Перевод Арк. Штейнберга.
Парижской гильдии оптовый торговец тканями золотыми, серебряными и глазетовыми.
Перевод А. Гутермана.
Перевод А. Гутермана.
Египет.
Перевод А. Гутермана.
«Опыт о человеческом разумении». Письмо к читателям. Перевод А. Н. Савина.
«Опыт о человеческом разумении». Введение. Перевод А. Н. Савина.
Перевод Арк. Штейнберга.
В ориг. Outer Mongolia -- Nothing.
Перевод Т. Поповой.
В ориг. But perhaps they are the last remnants of a whole Regiment. -- Nothing.
То есть в сечении она ближе к букве V, а не плоскодонная. — Примеч. автора.
Перевод Т. Поповой.
Перевод В. П. Преображенского
Треклятый (нем.).
А возможно, дело в переводе, и царь понял немецкое unendlich — «бесконечное» — как «нескончаемое», то есть просто «некоторое количество каждый год». — Примеч. автора.
Будущий король Англии. — Примеч. автора.
Будущий король Пруссии. — Примеч. автора.
Перевод Арк. Штейнберга.
Слышу мессу! (исп.)
Венчальная месса (исп.).
Соломон проходил под официальным именем Санчес. — Примеч. автора
Конечно (исп.).
В ориг. shallower -- Nothing.