Примечания

1

Перевод Т. Поповой.

2

Окончена (фр.), ворота (арабск.), город (фр.), работа (исп.).

3

Английская потовая лихорадка (фр.).

4

«Ничего себе совпаденьице!» — воскликнул Джек, живший в Париже у Исфахнянов; остальные закатили глаза и, похоже, прикусили язык, давая понять, что совпадениями тут и не пахнет — по крайней мере в том, что касается армянской стороны. — Примеч. автора.

5

Vereenigde Oostindische Compagnie, то есть Голландская Ост-Индская компания. — Примеч. автора.

6

Перевод А. Гутермана.

7

Справедливо (фр.).

8

Принцесса Элеонора Саксен-Эйзенахская, обедневшая вдова и мать шестилетней принцессы Вильгельмины-Каролины Бранденбург-Ансбахской. Элиза свела с ними дружбу в Гааге. — Примеч. автора.

9

Почему бы и нет? (фр.).

10

Маркиз считал отцом ребёнка своего единокровного брата Этьенна; в таком случае оба были бы незаконными отпрысками рода де Лавардаков. — Примеч. автора.

11

Возглас в фехтовании — признание, что укол соперника достиг цели (фр.).

12

Услуга за услугу (лат.).

13

Прекрасная дама, лишённая милосердия (фр.).

14

В той части Франции, о которой говорила Элиза, Сона и Луара текут параллельно на расстоянии примерно пятидесяти миль, но в разных направлениях. Сона — на юг до слияния с Роной и далее к Марселю. Луара — на север к Орлеану, далее на запад к Атлантическому океану. В нескольких милях севернее Лиона между реками расположен волок — дорога, вернее, целое сплетение дорог, ведущих через перевал к Роанну, лежащему в верховьях Луары. — Примеч. автора.

15

Французы не признавали Вильгельма королём Англии. — Примеч. автора.

16

Лондонский жох, который украл якорь ценой жизни Дика Шафто, и тут же напился мертвецки пьяным, так что его разоблачили на следующий день. — Примеч. автора.

17

Человек не слишком приятный в общении, но умеющий доводить дело до конца. — Примеч. автора.

18

«Корабль» в таком контексте означает любое трёхмачтовое судно с прямой парусной оснасткой. — Примеч. автора.

19

Пер. Арк. Штейнберга

20

По уставу турецкого флота раис распоряжался судном и гребцами, ага янычар — воинами. — Примеч. автора.

21

Прошу! (фр.)

22

Галиот был «Арго», сообщники — аргонавтами, плывущими в Колхиду за золотым руном, коварные гребцы — Аресом, которого сыновья Алоея на тринадцать месяцев заперли в бронзовом сосуде. — Примеч. автора.

23

Книжное колесо (нем.).

24

Пленных не брать (фр.).

25

Перевод Арк. Штейнберга.

26

Парижской гильдии оптовый торговец тканями золотыми, серебряными и глазетовыми.

27

Перевод А. Гутермана.

28

Перевод А. Гутермана.

29

Египет.

30

Перевод А. Гутермана.

31

«Опыт о человеческом разумении». Письмо к читателям. Перевод А. Н. Савина.

32

«Опыт о человеческом разумении». Введение. Перевод А. Н. Савина.

33

Перевод Арк. Штейнберга.

34

В ориг. Outer Mongolia -- Nothing.

35

Перевод Т. Поповой.

36

В ориг. But perhaps they are the last remnants of a whole Regiment. -- Nothing.

37

То есть в сечении она ближе к букве V, а не плоскодонная. — Примеч. автора.

38

Перевод Т. Поповой.

39

Перевод В. П. Преображенского

40

Треклятый (нем.).

41

А возможно, дело в переводе, и царь понял немецкое unendlich — «бесконечное» — как «нескончаемое», то есть просто «некоторое количество каждый год». — Примеч. автора.

42

Будущий король Англии. — Примеч. автора.

43

Будущий король Пруссии. — Примеч. автора.

44

Перевод Арк. Штейнберга.

45

Слышу мессу! (исп.)

46

Венчальная месса (исп.).

47

Соломон проходил под официальным именем Санчес. — Примеч. автора

48

Конечно (исп.).

49

В ориг. shallower -- Nothing.

Загрузка...