Смок (smoke) — здесь: прокопченный.
Рабочие на золотых приисках, работающие не по найму, а за свой счет.
По Фаренгейту.
Парка — широкая верхняя одежда из меха, которую обычно носят эскимосы и другие жители полярных стран.
Скво — женщина.
Папуз — ребенок.
Букмекер — агент при тотализаторе на скачках.
Вяленое на солнце мясо, нарезанное узкими и длинными полосками. Способ сохранять мясо, принятый у североамериканских индейцев.
Пандемониум — собрание всех злых духов; храм, посвященный всем демонам.
Гаргантюа — главный герой знаменитого произведения Рабле под тем же названием. Это имя стало прозвищем жадного и обжорливого человека.
В рыцарские времена солонка ставилась посредине стола; по одну сторону, т. е. «выше», сидели хозяева и почетные гости; «ниже» — сидела свита и менее почетные гости.
Веслейанство — по имени основателя секты Джона Веслея (1703–1791); обычно этих сектантов называют методистами.
По Фаренгейту.
Желтая лихорадка.
Послеобеденный отдых.