Так как данная вступительная глава концентрируется только на кинематографе Республики Корея, слова «корейский» и «южнокорейский» используются синонимично.
Korean Classic Film. Youtube. URL: https://www.youtube.com/user/koreanfilm
По этой же причине в тексте главы также приводятся названия фильмов на английским языке.
Chi Kim, S.S.H. (2017). Korean Han and the Postcolonial Afterlives of «The Beauty of Sorrow». Korean Studies 41, p. 275.
Park, S. (2008). Korean Preaching, Han, and Narrative. New York, United States of America: Peter Lang Verlag. P. 1.
Kathleen McHugh and Nancy Abelmann. South Korean Golden Age Melodrama: Gender, Genre, and National Cinema. Detroit: Wayne State University Press, 2005. P. 19.
В английском переводе – Madame Freedom.
В английском переводе – Homebound.
В английском переводе – Piagol.
В английском переводе – The Housemaid.
В английском переводе – Aimless Bullet/Stray Bullet.
В английском переводе – The Seven Female POW’s.
В английском переводе – A Day Off.
Дружинин В. Н. Психология семьи. – СПб: Питер, 2008.
В английском переводе – Love Me Once Again.
В английском переводе – Black Hair.
В английском переводе – Public Cemetery.
В английском переводе – The Devil’s Stairway.
В английском переводе – An Empty Dream.
В английском переводе – Seashore Village.
В английском переводе – Mist.
В английском переводе – The Love Story of Chun-hyang.
В английском переводе – Seong Chunhyang.
В английском переводе – Burying Old Alive.
В английском переводе – A Woman in the Wall.
В английском переводе – The Eunuch.
Chung, S. (2014). Split screen Korea: Shin Sang-ok and postwar cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press. P. 125.
В английском переводе – Heavenly Homecoming to Stars.
В английском переводе – Yeong-ja’s Heydays.
В английском переводе – The March of Fools.
В английском переводе – Winter Woman.
В английском переводе – Night Journey.
В английском переводе – Splendid Outing.
В английском переводе – Io Island.
В английском переводе – Shower/Rain Shower.
В английском переводе – The Pollen of Flowers.
Цит. по Kim M. (2013). Whoring the Mermaid: The Study of South Korean Hostess Film (1974—1982). Doctoral Diss. University of Illinois, Urbana-Champaign. P. 46.
В английском переводе – A Good Windy Day.
В английском переводе – A Dwarf Launches a Little Ball.
В английском переводе – The Maiden Who Went to the City.
В английском переводе – People in the Slum.
В английском переводе – Madame Aema.
В английском переводе – Prostitution.
В английском переводе – Declaration of Fools.
В английском переводе – Eoudong/ Er Woo Dong: The Entertainer.
В английском переводе – Between the Knees.
В английском переводе – Lee Jang-ho’s Baseball Team.
В английском переводе – Ticket.
В английском переводе – Gilsoddeum.
В английском переводе – Our Joyful Young Days.
В английском переводе – Whale Hunting.
В английском переводе – Mullberry.
В английском переводе – The Surrogate Woman.
В английском переводе – The Man with Three Coffins.
В английском переводе – The Age of Success/Taste of Heaven.
В английском переводе – Mandala.
В английском переводе – Why Has Bodhi-Dharma Left for the East?
В английском переводе – Gagman.
В английском переводе – Chilsu and Mansu.
Darcy Paquet. (2019). Chilsu and Mansu (1988): The Voice of the People. In Lee S. (Eds), Rediscovering Korean Cinema. Ann Arbor: University of Michigan Press, P. 242.
В английском переводе – Kuro Arirang.
В английском переводе – Black Republic.
В английском переводе – The Night Before the Strike.
В английском переводе – The Taebaek Mountains.
В английском переводе – Sopyonje.
В английском переводе – A Single Spark.
В английском переводе – Spring in My Hometown.
В английском переводе – A Petal.
Kwon, S.-H., & Kim, J. (2013). From censorship to active support: The Korean state and Korea’s cultural industries. The Economic and Labour Relations Review, 24 (4), p. 523.
Shim, Doobo. (2002). South Korean Media Industry in the 1990s and the Economic Crisis. Prometheus. 20, p. 347.
Paquet, Darcy. (2009). New Korean cinema: breaking the waves. London, Wallflower. P. 57—60.
В английском переводе – General’s Son.
В английском переводе – The Contact.
В английском переводе – The Quiet Family.
] В английском переводе – Gingko Bed.
В английском переводе – Barking Dogs Never Bite. Корейское название отсылает к роману «Фландрийский пёс» Мари Луизы де ла Раме, который получил большую популярность в странах Азии.
В английском переводе – Shiri.
Mitchell L. J. Disrupting Heritage Cinema: The Historical Films of South Korea: diss. – University of Leeds, 2018. p.25.
Mitchell L. J. Disrupting Heritage Cinema: The Historical Films of South Korea: diss. – University of Leeds, 2018. p.26.
Mitchell L. J. Disrupting Heritage Cinema: The Historical Films of South Korea: diss. – University of Leeds, 2018. p.27—28.
Там же, p.26.
An J. S. National Policy Films under the Shadow of Control: Korean Cinema: From Origins to Renaissance ed. by Kim Mee Hyun. – Seoul: Communication Books, 2007. p. 246.
Mitchell L. J. Disrupting Heritage Cinema: The Historical Films of South Korea: diss. – University of Leeds, 2018. p.33.
Здесь и далее примечания к переводу сделаны переводчиком, Костюченко Анастасией
Matray J. I. Korea Divided: the 38th parallel and the Demilitarized Zone. – Infobase Publishing, 2004.
Lee J. W. The Olympics in the post-Soviet era: the case of the two Koreas //The politics of the Olympics: A survey. – 2010. – С. 117—128.
Klingner B. South Korea Needs THAAD Missile Defense //Heritage Foundation Backgrounder. – 2015. – №. 3024.
финансируемая правительством США международная вещательная корпорация
Lee M. North Korean sentenced to death after students caught watching Squid Game // Radio Free Asia. 23.11.2021. [Электронный ресурс]. URL: https://www.rfa.org/english/news/korea/squidgame-11232021180155.html (дата обращения: 05.11.2022).