Примечания

1

Уошито – горный массив на западе Арканзаса и востоке Оклахомы. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Вторая поправка к Конституции США разрешает гражданам США приобретение и ношение огнестрельного оружия.

3

30 января 1968 г., во время праздника Тет (вьетнамского Нового года), вьетнамцы начали массированное наступление.

4

Клуб «Бун и Крокетт» – американская некоммерческая организация, занимающаяся сохранением дикой природы и пропагандирующая охоту с наименьшим ущербом для окружающей среды.

5

«Всегда верен» (лат.) – девиз Корпуса морской пехоты США.

6

Имеется в виду Вьетнам.

7

Стетсон – ковбойская шляпа с широкими полями.

8

Буквально: в день (лат.); суточные.

9

Имеется в виду температура по шкале Фаренгейта (пятнадцать с половиной градусов по Цельсию).

10

«Снайпер грейд» (англ. Sniper grade) – снайперский класс.

11

РВП – расчетное время прибытия.

12

УБН – Управление по борьбе с наркотиками.

13

Асьенда – в Испании и Латинской Америке вилла, имение, плантация и т. п.

14

Лэнгли – территория, где расположена штаб-квартира ЦРУ.

15

Флэшлайт (англ. Flashlight) – маяк, условное обозначение президента. Приблизительно соответствует русскому «Сам».

16

Хауди Дьюти (англ. Howdy Duty) – это выражение можно перевести приблизительно следующим образом: «Ну, как идет работа?»

Загрузка...