Примечания

1

Боже мой! (нем.)

2

«Куорн» — охотничье общество английских аристократов.

3

Моррис — театрализованный ритуальный танец в средневековых костюмах с колокольчиками.

4

Здесь: Вот ведь! (нем.)

5

Благодарю тебя, Господь! (нем.)

6

Имеется в виду английское слово «DANCE» — «танец» и английские имена пятерых братьев: «D» — Dan, «А» — Andy, «N» — Nat, «С» — Chris, «Е» — Erny.

7

Искусство вечно (фр.).

8

Здесь: Вот так так! (нем.)

9

О, господи! (нем.).

10

Дольмены — погребальные сооружения эпохи бронзы и раннего железного века в виде огромных каменных глыб, поставленных вертикально и покрытых сверху массивной плитой.

11

Так называли лондонских полицейских в XVIII веке.

12

Фрейзер Дж. Дж. — английский ученый, исследователь истории религии, которую он считал порождением индивидуальной психологии.

13

Вебстер — английский историк.

14

Марло Кристофер — английский драматург-классик, автор трагедий, современник В. Шекспира.

15

Критерий невменяемости обвиняемого по уголовному делу, согласно которому для признания невменяемым нужно, чтобы обвиняемый не сознавал, что он делает, или не понимал преступности своего действия.

16

Здесь: Легкая форма (фр).

17

Йомены — в Англии XIV–XVIII веках крестьяне, имевшие свой надел земли.

18

Имеется в виду внебрачный сын графа Глостера из трагедии В. Шекспира «Король Лир».

19

Здесь: То есть? (нем.)

20

Здесь: Допустим (нем.).

21

Да (нем.).

22

Здесь: Поразительно! (нем.)

23

Доброго вечера (нем.)

24

Мориск, т. е. Morisco или Moresco, в переводе означает еще «мавританский».

25

Основное блюдо (фр.).

26

Старомодно (фр.).

Загрузка...