Артур Конан-Дойль. Собака Баскервилей
| Arthur Conan Doyle | Артур Конан Дойл. |
| The Hound of the Baskervilles | Собака Баскервилей. |
| Chapter 1 - Mr. Sherlock Holmes | Глава I. МИСТЕР ШЕРЛОК ХОЛМС |
| Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. | Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться. |
| I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." | Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником - из тех, что именуются "веским доказательством". |
| Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. | Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано: |
| "To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date | "Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О., от его друзей по ЧКЛ" и дата: |
| "1884." | "1884". |
| It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry - dignified, solid, and reassuring. | В прежние времена с такими палками -солидными, увесистыми, надежными - ходили почтенные домашние врачи. |
| "Well, Watson, what do you make of it?" | - Ну-с, Уотсон, какого вы мнения о ней? |
| Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation. | Холмс сидел спиной ко мне, и я думал, что мои манипуляции остаются для него незаметными. |
| "How did you know what I was doing? | - Откуда вы знаете, чем я занят? |
| I believe you have eyes in the back of your head." | Можно подумать, что у вас глаза на затылке! |
| "I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he. | - Чего нет, того нет, зато передо мной стоит начищенный до блеска серебряный кофейник, -ответил он. |
| "But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? | - Нет, в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке нашего посетителя? |
| Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. | Мы с вами прозевали его и не знаем, зачем он приходил. А раз уж нам так не повезло, придется обратить особое внимание на этот случайный сувенир. |
| Let me hear you reconstruct the man by an examination of it." | Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней образ ее владельца, а я вас послушаю. |
| "I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation." | - По-моему, - начал я, стараясь по мере сил следовать методу моего приятеля, - этот доктор Мортимер - преуспевающий медик средних лет, к тому же всеми уважаемый, поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания. |
| "Good!" said Holmes. | - Хорошо! - сказал Холмс. |
| "Excellent!" | - Превосходно! |
| "I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot." | - Кроме того, я склонен думать, что он сельский врач, а следовательно, ему приходится делать большие концы пешком. |
| "Why so?" | - А это почему? |
| "Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. | - Потому что его палка, в прошлом весьма недурная, так сбита, что я не представляю себе ее в руках городского врача. |
| The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it." | Толстый железный наконечник совсем стерся -видимо, доктор Мортимер исходил с ней немало миль. |
| "Perfectly sound!" said Holmes. | - Весьма здравое рассуждение, - сказал Холмс. |
| "And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' | - Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ". |
| I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return." | Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, вернее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему и преподнесли этот небольшой подарок. |
| "Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. | - Уотсон, вы превзошли самого себя! - сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу. |
| "I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. | - Я не могу не отметить, что, описывая со свойственной вам любезностью мои скромные заслуги, вы обычно преуменьшаете свои собственные возможности. |
| It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. | Если от вас самого не исходит яркое сияние, то вы, во всяком случае, являетесь проводником света. |
| Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. | Мало ли таких людей, которые, не блистая талантом, все же обладают недюжинной способностью зажигать его в других! |
| I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt." | Я у вас в неоплатном долгу, друг мой. |
| He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. | Я впервые услышал от Холмса такое признание и должен сказать, что его слова доставили мне огромное удовольствие, ибо равнодушие этого человека к моему восхищению им и ко всем моим попыткам предать гласности метод его работы не раз ущемляло мое самолюбие. |
| I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. | Кроме того, я был горд тем, что мне удалось не только овладеть методом Холмса, но и применить его на деле и заслужить этим похвалу моего друга. |
| He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. | Холмс взял палку у меня из рук и несколько минут разглядывал ее невооруженным глазом. |
| Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens. | Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил папиросу в сторону, подошел к окну и снова стал осматривать палку, но уже через увеличительное стекло. |
| "Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee. | - Не бог весть что, но все же любопытно, - сказал он, возвращаясь на свое излюбленное место в углу дивана. |
| "There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions." | - Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, они и послужат нам основой для некоторых умозаключений. |
| "Has anything escaped me?" I asked with some self-importance. | - Неужели от меня что-нибудь ускользнуло? -спросил я не без чувства самодовольства. |
| "I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?" | - Надеюсь, я ничего серьезного не упустил? |
| "I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. | - Увы, дорогой мой Уотсон, большая часть ваших выводов ошибочна. |
| When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. | Когда я сказал, что вы служите для меня хорошим стимулом, это, откровенно говоря, следовало понимать так: ваши промахи иногда помогают мне выйти на правильный путь. |
| Not that you are entirely wrong in this instance. | Но сейчас вы не так уж заблуждаетесь. |
| The man is certainly a country practitioner. And he walks a good deal." | Этот человек, безусловно, практикует не в городе, и ему приходится совершать большие концы пешком. |
| "Then I was right." | - Значит, я был прав. |
| "To that extent." | - В этом отношении - да. |
| "But that was all." | - Но ведь это все? |
| "No, no, my dear Watson, not all - by no means all. | - Нет, нет, дорогой мой Уотсон, не все, далеко не все. |
| I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' are placed before that hospital the words | Так, например, я бы сказал, что подобное подношение врач скорее всего может получить от какой-нибудь лечебницы, а не от охотничьего клуба, а когда перед лечебницей стоят буквы "ЧК", название |
| ' Charing Cross' very naturally suggest themselves." | "Черингкросская" напрашивается само собой. |
| "You may be right." | - Возможно, что вы правы. |
| "The probability lies in that direction. | - Все наводит на такое толкование. |
| And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor." | И если мы примем мою догадку за рабочую гипотезу, то у нас будут дополнительные данные для воссоздания личности нашего неизвестного посетителя. |
| "Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for | - Хорошо. Предположим, что буквы "ЧКЛ" означают |
| 'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?" | "Черингкросская лечебница". Какие же дальнейшие заключения можно отсюда вывести? |
| "Do none suggest themselves? | - А вам ничего не приходит в голову? |
| You know my methods. | Вы же знакомы с моим методом. |
| Apply them!" | Попробуйте применить его. |
| "I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country." | - Вывод очевиден: прежде чем уехать в деревню, этот человек практиковал в Лондоне. |
| "I think that we might venture a little farther than this. | - А что, если мы пойдем немного дальше? |
| Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? | Посмотрите на это вот под каким углом зрения: почему ему был сделан подарок? |
| When would his friends unite to give him a pledge of their good will? | Когда его друзья сочли нужным преподнести ему сообща эту палку в знак своего расположения? |
| Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. | Очевидно, в то время, когда доктор Мортимер ушел из лечебницы, решив заняться частной практикой. |
| We know there has been a presentation. | Ему поднесли подарок, это нам известно. |
| We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. | Предполагается, что работу в лечебнице он сменил на сельскую практику. |
| Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?" | Будут ли наши выводы слишком смелыми, если мы скажем, что подарок был сделан именно в связи с его уходом? |
| "It certainly seems probable." | - Это весьма вероятно. |
| "Now, you will observe that he could not have been on the staff of ohe hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. | - Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это допустимо только врачу с солидной лондонской практикой, а такой врач вряд ли уехал бы из города. |
| What was he, then? | Тогда кем же он был? |
| If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surpeon or a house-physician - little more than a senior student. | Если он работал там, не будучи штатным консультантом, значит, ему отводилась скромная роль куратора[1], живущего при лечебнице, то есть немногим большая, чем роль практиканта. |
| And he left five years ago - the date is on the stick. | И он ушел оттуда пять лет назад - смотрите дату на палке. |
| So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff." | Таким образом, дорогой мой Уотсон, ваш солидный пожилой домашний врач испарился, а вместо него перед нами вырос весьма симпатичный человек около тридцати лет, нечестолюбивый, рассеянный и нежно любящий свою собаку, которая, как я приблизительно прикидываю, больше терьера, но меньше мастифа. |
| I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling. | Я недоверчиво рассмеялся, а Шерлок Холмс откинулся на спинку дивана и пустил в потолок маленькие, плавно колеблющиеся в воздухе кольца дыма. |
| "As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career." | - Что касается последнего пункта, то тут вас никак не проверишь, - сказал я, - но кое-какие сведения о возрасте этого человека и его карьере мы сейчас отыщем. |
| From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. | Я снял со своей маленькой книжной полки медицинский справочник и нашел нужную фамилий). |
| There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud. | Там оказалось несколько Мортимеров, но я сразу же отыскал нашего посетителя и прочел вслух все, что к нему относилось: |
| "Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. | - "Мортимер Джеймс, с 1882 года член Королевского хирургического общества. Гримпен, Дартмур, графство Девоншир. |
| House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. | С 1882 по 1884 год - куратор Черингкросской лечебницы. |
| Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled | Удостоен премии Джексона по разделу сравнительной патологии за работу |
| 'Is Disease a Reversion?' | "Не следует ли считать болезни явлением атавистического порядка?". |
| Corresponding member of the Swedish Pathological Society. | Член-корреспондент Шведского патологического общества. |
| Author of | Автор статей |
| 'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882). | "Аномальные явления атавизма" ("Ланцет", 1882), |
| 'Do We Progress?' (Journal of Psychology, March, 1883). | "Прогрессируем ли мы?" ("Вестник психологии", март 1883). |
| Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow." | Сельский врач приходов Гримпен, Торсли и Хай-Бэрроу". |
| "No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed. | - Ни слова об охотничьем клубе, Уотсон, - с лукавой улыбкой сказал Холмс, - зато действительно сельский врач, как вы тонко подметили. |
| I think that I am fairly justified in my inferences. | Мои умозаключения правильны. |
| As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. | Что же касается прилагательных, то, если не ошибаюсь, я употребил следующие: симпатичный, нечестолюбивый и рассеянный. |
| It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room." | Уж это я знаю по опыту - только симпатичные люди получают прощальные подарки, только самые нечестолюбивые меняют лондонскую практику на сельскую и только рассеянные способны оставить свою палку вместо визитной карточки, прождав больше часа в вашей гостиной. |
| "And the dog?" | - А собака? |
| "Has been in the habit of carrying this stick behind his master. | - Была приучена носить поноску за хозяином. |
| Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. | Эта палка не из легких, собака брала ее посередине и крепко сжимала зубами, следы которых видны совершенно отчетливо. |
| The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. | Судя по расстоянию между отметинами, для терьера такие челюсти слишком широки, а для мастифа узки. |
| It may have been - yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel." | Возможно, что... Боже мой! Ну, конечно, курчавый спаниель! |
| He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window. | Г оворя это, Холмс сначала расхаживал по комнате, потом остановился у оконной ниши. |
| There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise. | В его последних словах прозвучало такое твердое убеждение, что я недоуменно взглянул на него: |
| "My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?" | - Послушайте, друг мой, почему вы в этом уверены? |
| "For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner. | - По той простой причине, что я вижу собаку у наших дверей, а вот и звонок ее хозяина. |
| Don't move, I beg you, Watson. | Не уходите, Уотсон, прошу вас. |
| He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. | Вы же с ним коллеги, и ваше присутствие поможет мне. |
| Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. | Вот она, роковая минута, Уотсон! Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой - добро или зло, неизвестно. |
| What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? | Что понадобилось человеку науки, доктору Джеймсу Мортимеру, от сыщика Шерлока Холмса?.. |
| Come in!" | Войдите. |
| The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. | Наружность нашего гостя удивила меня, ибо я рассчитывал увидеть типичного сельского врача. |
| He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. | Доктор… |