Артур Конан-Дойль. Собака Баскервилей

Arthur Conan Doyle Артур Конан Дойл.
The Hound of the Baskervilles Собака Баскервилей.
Chapter 1 - Mr. Sherlock Holmes Глава I. МИСТЕР ШЕРЛОК ХОЛМС
Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться.
I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником - из тех, что именуются "веским доказательством".
Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано:
"To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О., от его друзей по ЧКЛ" и дата:
"1884." "1884".
It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry - dignified, solid, and reassuring. В прежние времена с такими палками -солидными, увесистыми, надежными - ходили почтенные домашние врачи.
"Well, Watson, what do you make of it?" - Ну-с, Уотсон, какого вы мнения о ней?
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation. Холмс сидел спиной ко мне, и я думал, что мои манипуляции остаются для него незаметными.
"How did you know what I was doing? - Откуда вы знаете, чем я занят?
I believe you have eyes in the back of your head." Можно подумать, что у вас глаза на затылке!
"I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he. - Чего нет, того нет, зато передо мной стоит начищенный до блеска серебряный кофейник, -ответил он.
"But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? - Нет, в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке нашего посетителя?
Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Мы с вами прозевали его и не знаем, зачем он приходил. А раз уж нам так не повезло, придется обратить особое внимание на этот случайный сувенир.
Let me hear you reconstruct the man by an examination of it." Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней образ ее владельца, а я вас послушаю.
"I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation." - По-моему, - начал я, стараясь по мере сил следовать методу моего приятеля, - этот доктор Мортимер - преуспевающий медик средних лет, к тому же всеми уважаемый, поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания.
"Good!" said Holmes. - Хорошо! - сказал Холмс.
"Excellent!" - Превосходно!
"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot." - Кроме того, я склонен думать, что он сельский врач, а следовательно, ему приходится делать большие концы пешком.
"Why so?" - А это почему?
"Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. - Потому что его палка, в прошлом весьма недурная, так сбита, что я не представляю себе ее в руках городского врача.
The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it." Толстый железный наконечник совсем стерся -видимо, доктор Мортимер исходил с ней немало миль.
"Perfectly sound!" said Holmes. - Весьма здравое рассуждение, - сказал Холмс.
"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' - Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ".
I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return." Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, вернее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему и преподнесли этот небольшой подарок.
"Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. - Уотсон, вы превзошли самого себя! - сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу.
"I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. - Я не могу не отметить, что, описывая со свойственной вам любезностью мои скромные заслуги, вы обычно преуменьшаете свои собственные возможности.
It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. Если от вас самого не исходит яркое сияние, то вы, во всяком случае, являетесь проводником света.
Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. Мало ли таких людей, которые, не блистая талантом, все же обладают недюжинной способностью зажигать его в других!
I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt." Я у вас в неоплатном долгу, друг мой.
He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. Я впервые услышал от Холмса такое признание и должен сказать, что его слова доставили мне огромное удовольствие, ибо равнодушие этого человека к моему восхищению им и ко всем моим попыткам предать гласности метод его работы не раз ущемляло мое самолюбие.
I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. Кроме того, я был горд тем, что мне удалось не только овладеть методом Холмса, но и применить его на деле и заслужить этим похвалу моего друга.
He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Холмс взял палку у меня из рук и несколько минут разглядывал ее невооруженным глазом.
Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens. Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил папиросу в сторону, подошел к окну и снова стал осматривать палку, но уже через увеличительное стекло.
"Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee. - Не бог весть что, но все же любопытно, - сказал он, возвращаясь на свое излюбленное место в углу дивана.
"There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions." - Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, они и послужат нам основой для некоторых умозаключений.
"Has anything escaped me?" I asked with some self-importance. - Неужели от меня что-нибудь ускользнуло? -спросил я не без чувства самодовольства.
"I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?" - Надеюсь, я ничего серьезного не упустил?
"I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. - Увы, дорогой мой Уотсон, большая часть ваших выводов ошибочна.
When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. Когда я сказал, что вы служите для меня хорошим стимулом, это, откровенно говоря, следовало понимать так: ваши промахи иногда помогают мне выйти на правильный путь.
Not that you are entirely wrong in this instance. Но сейчас вы не так уж заблуждаетесь.
The man is certainly a country practitioner. And he walks a good deal." Этот человек, безусловно, практикует не в городе, и ему приходится совершать большие концы пешком.
"Then I was right." - Значит, я был прав.
"To that extent." - В этом отношении - да.
"But that was all." - Но ведь это все?
"No, no, my dear Watson, not all - by no means all. - Нет, нет, дорогой мой Уотсон, не все, далеко не все.
I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' are placed before that hospital the words Так, например, я бы сказал, что подобное подношение врач скорее всего может получить от какой-нибудь лечебницы, а не от охотничьего клуба, а когда перед лечебницей стоят буквы "ЧК", название
' Charing Cross' very naturally suggest themselves." "Черингкросская" напрашивается само собой.
"You may be right." - Возможно, что вы правы.
"The probability lies in that direction. - Все наводит на такое толкование.
And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor." И если мы примем мою догадку за рабочую гипотезу, то у нас будут дополнительные данные для воссоздания личности нашего неизвестного посетителя.
"Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for - Хорошо. Предположим, что буквы "ЧКЛ" означают
'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?" "Черингкросская лечебница". Какие же дальнейшие заключения можно отсюда вывести?
"Do none suggest themselves? - А вам ничего не приходит в голову?
You know my methods. Вы же знакомы с моим методом.
Apply them!" Попробуйте применить его.
"I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country." - Вывод очевиден: прежде чем уехать в деревню, этот человек практиковал в Лондоне.
"I think that we might venture a little farther than this. - А что, если мы пойдем немного дальше?
Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? Посмотрите на это вот под каким углом зрения: почему ему был сделан подарок?
When would his friends unite to give him a pledge of their good will? Когда его друзья сочли нужным преподнести ему сообща эту палку в знак своего расположения?
Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. Очевидно, в то время, когда доктор Мортимер ушел из лечебницы, решив заняться частной практикой.
We know there has been a presentation. Ему поднесли подарок, это нам известно.
We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. Предполагается, что работу в лечебнице он сменил на сельскую практику.
Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?" Будут ли наши выводы слишком смелыми, если мы скажем, что подарок был сделан именно в связи с его уходом?
"It certainly seems probable." - Это весьма вероятно.
"Now, you will observe that he could not have been on the staff of ohe hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. - Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это допустимо только врачу с солидной лондонской практикой, а такой врач вряд ли уехал бы из города.
What was he, then? Тогда кем же он был?
If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surpeon or a house-physician - little more than a senior student. Если он работал там, не будучи штатным консультантом, значит, ему отводилась скромная роль куратора[1], живущего при лечебнице, то есть немногим большая, чем роль практиканта.
And he left five years ago - the date is on the stick. И он ушел оттуда пять лет назад - смотрите дату на палке.
So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff." Таким образом, дорогой мой Уотсон, ваш солидный пожилой домашний врач испарился, а вместо него перед нами вырос весьма симпатичный человек около тридцати лет, нечестолюбивый, рассеянный и нежно любящий свою собаку, которая, как я приблизительно прикидываю, больше терьера, но меньше мастифа.
I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling. Я недоверчиво рассмеялся, а Шерлок Холмс откинулся на спинку дивана и пустил в потолок маленькие, плавно колеблющиеся в воздухе кольца дыма.
"As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career." - Что касается последнего пункта, то тут вас никак не проверишь, - сказал я, - но кое-какие сведения о возрасте этого человека и его карьере мы сейчас отыщем.
From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. Я снял со своей маленькой книжной полки медицинский справочник и нашел нужную фамилий).
There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud. Там оказалось несколько Мортимеров, но я сразу же отыскал нашего посетителя и прочел вслух все, что к нему относилось:
"Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. - "Мортимер Джеймс, с 1882 года член Королевского хирургического общества. Гримпен, Дартмур, графство Девоншир.
House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. С 1882 по 1884 год - куратор Черингкросской лечебницы.
Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled Удостоен премии Джексона по разделу сравнительной патологии за работу
'Is Disease a Reversion?' "Не следует ли считать болезни явлением атавистического порядка?".
Corresponding member of the Swedish Pathological Society. Член-корреспондент Шведского патологического общества.
Author of Автор статей
'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882). "Аномальные явления атавизма" ("Ланцет", 1882),
'Do We Progress?' (Journal of Psychology, March, 1883). "Прогрессируем ли мы?" ("Вестник психологии", март 1883).
Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow." Сельский врач приходов Гримпен, Торсли и Хай-Бэрроу".
"No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed. - Ни слова об охотничьем клубе, Уотсон, - с лукавой улыбкой сказал Холмс, - зато действительно сельский врач, как вы тонко подметили.
I think that I am fairly justified in my inferences. Мои умозаключения правильны.
As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. Что же касается прилагательных, то, если не ошибаюсь, я употребил следующие: симпатичный, нечестолюбивый и рассеянный.
It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room." Уж это я знаю по опыту - только симпатичные люди получают прощальные подарки, только самые нечестолюбивые меняют лондонскую практику на сельскую и только рассеянные способны оставить свою палку вместо визитной карточки, прождав больше часа в вашей гостиной.
"And the dog?" - А собака?
"Has been in the habit of carrying this stick behind his master. - Была приучена носить поноску за хозяином.
Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. Эта палка не из легких, собака брала ее посередине и крепко сжимала зубами, следы которых видны совершенно отчетливо.
The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. Судя по расстоянию между отметинами, для терьера такие челюсти слишком широки, а для мастифа узки.
It may have been - yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel." Возможно, что... Боже мой! Ну, конечно, курчавый спаниель!
He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window. Г оворя это, Холмс сначала расхаживал по комнате, потом остановился у оконной ниши.
There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise. В его последних словах прозвучало такое твердое убеждение, что я недоуменно взглянул на него:
"My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?" - Послушайте, друг мой, почему вы в этом уверены?
"For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner. - По той простой причине, что я вижу собаку у наших дверей, а вот и звонок ее хозяина.
Don't move, I beg you, Watson. Не уходите, Уотсон, прошу вас.
He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. Вы же с ним коллеги, и ваше присутствие поможет мне.
Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. Вот она, роковая минута, Уотсон! Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой - добро или зло, неизвестно.
What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? Что понадобилось человеку науки, доктору Джеймсу Мортимеру, от сыщика Шерлока Холмса?..
Come in!" Войдите.
The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. Наружность нашего гостя удивила меня, ибо я рассчитывал увидеть типичного сельского врача.
He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. Доктор…
Загрузка...