Артур Конан-Дойль. Собака Баскервилей
Arthur Conan Doyle | Артур Конан Дойл. |
The Hound of the Baskervilles | Собака Баскервилей. |
Chapter 1 - Mr. Sherlock Holmes | Глава I. МИСТЕР ШЕРЛОК ХОЛМС |
Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. | Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться. |
I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." | Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником - из тех, что именуются "веским доказательством". |
Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. | Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано: |
"To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date | "Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О., от его друзей по ЧКЛ" и дата: |
"1884." | "1884". |
It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry - dignified, solid, and reassuring. | В прежние времена с такими палками -солидными, увесистыми, надежными - ходили почтенные домашние врачи. |
"Well, Watson, what do you make of it?" | - Ну-с, Уотсон, какого вы мнения о ней? |
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation. | Холмс сидел спиной ко мне, и я думал, что мои манипуляции остаются для него незаметными. |
"How did you know what I was doing? | - Откуда вы знаете, чем я занят? |
I believe you have eyes in the back of your head." | Можно подумать, что у вас глаза на затылке! |
"I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he. | - Чего нет, того нет, зато передо мной стоит начищенный до блеска серебряный кофейник, -ответил он. |
"But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? | - Нет, в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке нашего посетителя? |
Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. | Мы с вами прозевали его и не знаем, зачем он приходил. А раз уж нам так не повезло, придется обратить особое внимание на этот случайный сувенир. |
Let me hear you reconstruct the man by an examination of it." | Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней образ ее владельца, а я вас послушаю. |
"I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation." | - По-моему, - начал я, стараясь по мере сил следовать методу моего приятеля, - этот доктор Мортимер - преуспевающий медик средних лет, к тому же всеми уважаемый, поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания. |
"Good!" said Holmes. | - Хорошо! - сказал Холмс. |
"Excellent!" | - Превосходно! |
"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot." | - Кроме того, я склонен думать, что он сельский врач, а следовательно, ему приходится делать большие концы пешком. |
"Why so?" | - А это почему? |
"Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. | - Потому что его палка, в прошлом весьма недурная, так сбита, что я не представляю себе ее в руках городского врача. |
The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it." | Толстый железный наконечник совсем стерся -видимо, доктор Мортимер исходил с ней немало миль. |
"Perfectly sound!" said Holmes. | - Весьма здравое рассуждение, - сказал Холмс. |
"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' | - Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ". |
I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return." | Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, вернее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему и преподнесли этот небольшой подарок. |
"Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. | - Уотсон, вы превзошли самого себя! - сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу. |
"I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. | - Я не могу не отметить, что, описывая со свойственной вам любезностью мои скромные заслуги, вы обычно преуменьшаете свои собственные возможности. |
It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. | Если от вас самого не исходит яркое сияние, то вы, во всяком случае, являетесь проводником света. |
Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. | Мало ли таких людей, которые, не блистая талантом, все же обладают недюжинной способностью зажигать его в других! |
I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt." | Я у вас в неоплатном долгу, друг мой. |
He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. | Я впервые услышал от Холмса такое признание и должен сказать, что его слова доставили мне огромное удовольствие, ибо равнодушие этого человека к моему восхищению им и ко всем моим попыткам предать гласности метод его работы не раз ущемляло мое самолюбие. |
I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. | Кроме того, я был горд тем, что мне удалось не только овладеть методом Холмса, но и применить его на деле и заслужить этим похвалу моего друга. |
He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. | Холмс взял палку у меня из рук и несколько минут разглядывал ее невооруженным глазом. |
Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens. | Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил папиросу в сторону, подошел к окну и снова стал осматривать палку, но уже через увеличительное стекло. |
"Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee. | - Не бог весть что, но все же любопытно, - сказал он, возвращаясь на свое излюбленное место в углу дивана. |
"There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions." | - Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, они и послужат нам основой для некоторых умозаключений. |
"Has anything escaped me?" I asked with some self-importance. | - Неужели от меня что-нибудь ускользнуло? -спросил я не без чувства самодовольства. |
"I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?" | - Надеюсь, я ничего серьезного не упустил? |
"I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. | - Увы, дорогой мой Уотсон, большая часть ваших выводов ошибочна. |
When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. | Когда я сказал, что вы служите для меня хорошим стимулом, это, откровенно говоря, следовало понимать так: ваши промахи иногда помогают мне выйти на правильный путь. |
Not that you are entirely wrong in this instance. | Но сейчас вы не так уж заблуждаетесь. |
The man is certainly a country practitioner. And he walks a good deal." | Этот человек, безусловно, практикует не в городе, и ему приходится совершать большие концы пешком. |
"Then I was right." | - Значит, я был прав. |
"To that extent." | - В этом отношении - да. |
"But that was all." | - Но ведь это все? |
"No, no, my dear Watson, not all - by no means all. | - Нет, нет, дорогой мой Уотсон, не все, далеко не все. |
I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' are placed before that hospital the words | Так, например, я бы сказал, что подобное подношение врач скорее всего может получить от какой-нибудь лечебницы, а не от охотничьего клуба, а когда перед лечебницей стоят буквы "ЧК", название |
' Charing Cross' very naturally suggest themselves." | "Черингкросская" напрашивается само собой. |
"You may be right." | - Возможно, что вы правы. |
"The probability lies in that direction. | - Все наводит на такое толкование. |
And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor." | И если мы примем мою догадку за рабочую гипотезу, то у нас будут дополнительные данные для воссоздания личности нашего неизвестного посетителя. |
"Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for | - Хорошо. Предположим, что буквы "ЧКЛ" означают |
'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?" | "Черингкросская лечебница". Какие же дальнейшие заключения можно отсюда вывести? |
"Do none suggest themselves? | - А вам ничего не приходит в голову? |
You know my methods. | Вы же знакомы с моим методом. |
Apply them!" | Попробуйте применить его. |
"I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country." | - Вывод очевиден: прежде чем уехать в деревню, этот человек практиковал в Лондоне. |
"I think that we might venture a little farther than this. | - А что, если мы пойдем немного дальше? |
Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? | Посмотрите на это вот под каким углом зрения: почему ему был сделан подарок? |
When would his friends unite to give him a pledge of their good will? | Когда его друзья сочли нужным преподнести ему сообща эту палку в знак своего расположения? |
Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. | Очевидно, в то время, когда доктор Мортимер ушел из лечебницы, решив заняться частной практикой. |
We know there has been a presentation. | Ему поднесли подарок, это нам известно. |
We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. | Предполагается, что работу в лечебнице он сменил на сельскую практику. |
Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?" | Будут ли наши выводы слишком смелыми, если мы скажем, что подарок был сделан именно в связи с его уходом? |
"It certainly seems probable." | - Это весьма вероятно. |
"Now, you will observe that he could not have been on the staff of ohe hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. | - Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это допустимо только врачу с солидной лондонской практикой, а такой врач вряд ли уехал бы из города. |
What was he, then? | Тогда кем же он был? |
If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surpeon or a house-physician - little more than a senior student. | Если он работал там, не будучи штатным консультантом, значит, ему отводилась скромная роль куратора[1], живущего при лечебнице, то есть немногим большая, чем роль практиканта. |
And he left five years ago - the date is on the stick. | И он ушел оттуда пять лет назад - смотрите дату на палке. |
So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff." | Таким образом, дорогой мой Уотсон, ваш солидный пожилой домашний врач испарился, а вместо него перед нами вырос весьма симпатичный человек около тридцати лет, нечестолюбивый, рассеянный и нежно любящий свою собаку, которая, как я приблизительно прикидываю, больше терьера, но меньше мастифа. |
I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling. | Я недоверчиво рассмеялся, а Шерлок Холмс откинулся на спинку дивана и пустил в потолок маленькие, плавно колеблющиеся в воздухе кольца дыма. |
"As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career." | - Что касается последнего пункта, то тут вас никак не проверишь, - сказал я, - но кое-какие сведения о возрасте этого человека и его карьере мы сейчас отыщем. |
From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. | Я снял со своей маленькой книжной полки медицинский справочник и нашел нужную фамилий). |
There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud. | Там оказалось несколько Мортимеров, но я сразу же отыскал нашего посетителя и прочел вслух все, что к нему относилось: |
"Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. | - "Мортимер Джеймс, с 1882 года член Королевского хирургического общества. Гримпен, Дартмур, графство Девоншир. |
House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. | С 1882 по 1884 год - куратор Черингкросской лечебницы. |
Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled | Удостоен премии Джексона по разделу сравнительной патологии за работу |
'Is Disease a Reversion?' | "Не следует ли считать болезни явлением атавистического порядка?". |
Corresponding member of the Swedish Pathological Society. | Член-корреспондент Шведского патологического общества. |
Author of | Автор статей |
'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882). | "Аномальные явления атавизма" ("Ланцет", 1882), |
'Do We Progress?' (Journal of Psychology, March, 1883). | "Прогрессируем ли мы?" ("Вестник психологии", март 1883). |
Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow." | Сельский врач приходов Гримпен, Торсли и Хай-Бэрроу". |
"No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed. | - Ни слова об охотничьем клубе, Уотсон, - с лукавой улыбкой сказал Холмс, - зато действительно сельский врач, как вы тонко подметили. |
I think that I am fairly justified in my inferences. | Мои умозаключения правильны. |
As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. | Что же касается прилагательных, то, если не ошибаюсь, я употребил следующие: симпатичный, нечестолюбивый и рассеянный. |
It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room." | Уж это я знаю по опыту - только симпатичные люди получают прощальные подарки, только самые нечестолюбивые меняют лондонскую практику на сельскую и только рассеянные способны оставить свою палку вместо визитной карточки, прождав больше часа в вашей гостиной. |
"And the dog?" | - А собака? |
"Has been in the habit of carrying this stick behind his master. | - Была приучена носить поноску за хозяином. |
Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. | Эта палка не из легких, собака брала ее посередине и крепко сжимала зубами, следы которых видны совершенно отчетливо. |
The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. | Судя по расстоянию между отметинами, для терьера такие челюсти слишком широки, а для мастифа узки. |
It may have been - yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel." | Возможно, что... Боже мой! Ну, конечно, курчавый спаниель! |
He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window. | Г оворя это, Холмс сначала расхаживал по комнате, потом остановился у оконной ниши. |
There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise. | В его последних словах прозвучало такое твердое убеждение, что я недоуменно взглянул на него: |
"My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?" | - Послушайте, друг мой, почему вы в этом уверены? |
"For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner. | - По той простой причине, что я вижу собаку у наших дверей, а вот и звонок ее хозяина. |
Don't move, I beg you, Watson. | Не уходите, Уотсон, прошу вас. |
He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. | Вы же с ним коллеги, и ваше присутствие поможет мне. |
Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. | Вот она, роковая минута, Уотсон! Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой - добро или зло, неизвестно. |
What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? | Что понадобилось человеку науки, доктору Джеймсу Мортимеру, от сыщика Шерлока Холмса?.. |
Come in!" | Войдите. |
The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. | Наружность нашего гостя удивила меня, ибо я рассчитывал увидеть типичного сельского врача. |
He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. | Доктор Мортимер оказался очень высоким, худым человеком с длинным носом, торчащим, словно клюв, между серыми, близко посаженными глазами, которые ярко поблескивали за золотой оправой очков. |
He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. | Одет он был, как и подобает человеку его профессии, но с некоторой неряшливостью: сильно поношенный пиджак, обтрепанные брюки. |
Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. | Он уже сутулился, несмотря на молодые годы, и странно вытягивал шею, благожелательно приглядываясь к нам. |
As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation ofjoy. | Как только наш гость вошел в комнату, его взгляд тотчас же упал на палку в руках Холмса, и он с радостным криком потянулся за ней. |
"I am so very glad," said he. | - Какое счастье! |
"I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. | А я никак не мог вспомнить, где я ее оставил, здесь или в пароходной компании. |
I would not lose that stick for the world." | Потерять такую вещь! Это было бы просто ужасно! |
"A presentation, I see," said Holmes. | - Подарок? - спросил Холмс. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"From Charing Cross Hospital?" | - От Черингкросской лечебницы? |
"From one or two friends there on the occasion of my marriage." | - Да, от тамошних друзей ко дню моей свадьбы. |
"Dear, dear, that's bad!" said Holmes, shaking his head. | - Ай-ай, как это скверно! - сказал Холмс, покачивая головой. |
Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment. | Доктор Мортимер изумленно заморгал глазами: |
"Why was it bad?" | - А что же тут скверного? |
"Only that you have disarranged our little deductions. | - Только то, что вы нарушили ход наших умозаключений. |
Your marriage, you say?" | Значит, подарок был свадебный? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. | Я женился и оставил лечебницу, а вместе с ней и все надежды на должность консультанта. |
It was necessary to make a home of my own." | Надо было обзаводиться собственным домом. |
"Come, come, we are not so far wrong, after all," said Holmes. | - Ну, вот видите, мы не так уж сильно ошиблись, -сказал Холмс. |
"And now, Dr. James Mortimer -" | - А теперь, доктор Джеймс Мортимер... |
"Mister, sir, Mister - a humble M.R.C.S." | - Что вы, что вы! У меня нет докторской степени, я всего лишь скромный член Королевского хирургического общества. |
"And a man of precise mind, evidently." | И, по-видимому, человек научного склада ума? |
"A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. | Я имею только некоторое отношение к науке, мистер Холмс: так сказать, собираю раковины на берегу необъятного океана познания. |
I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not -" | Если не ошибаюсь, я имею честь говорить с мистером Шерлоком Холмсом, а не с... |
"No, this is my friend Dr. Watson." | - Нет, доктор Уотсон вот - перед вами. |
"Glad to meet you, sir. | - Очень рад познакомиться, сэр. |
I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. | Ваше имя часто упоминается рядом с именем вашего друга. |
You interest me very much, Mr. Holmes. | Вы меня чрезвычайно интересуете, мистер Холмс. |
I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. | Я никак не ожидал, что у вас такой удлиненный череп и так сильно развиты надбровные дуги. |
Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? | Разрешите мне прощупать ваш теменной шов. |
A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. | Слепок с вашего черепа, сэр, мог бы служить украшением любого антропологического музея до тех пор, пока не удастся получить самый оригинал. |
It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull." | Не сочтите это за лесть, но я просто завидую такому черепу. |
Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. | Шерлок Холмс усадил нашего странного гостя в кресло. |
"You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he. | - Мы с вами, по-видимому, оба энтузиасты своего дела, сэр, - сказал он. |
"I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. | - Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами набивать папиросы. |
Have no hesitation in lighting one." | Не стесняйтесь, закуривайте. |
The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. | Доктор Мортимер вынул из кармана табак и с поразительной ловкостью набил папиросу. |
He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect. | Его длинные, чуть дрожащие пальцы двигались проворно и беспокойно, как щупальца у насекомого. |
Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion. | Холмс сидел молча, но быстрые, мимолетные взгляды, которые он бросал на нашего занятного собеседника, ясно говорили о том, что этот человек сильно интересует его. |
"I presume, sir," said he at last, "that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again to-day?" | - Я полагаю, сэр, - начал он наконец, - что вы оказали мне честь своим вчерашним и сегодняшним посещением не только ради обследования моего черепа? |
"No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. | - Нет, сэр, конечно, нет! Правда, я счастлив, что мне представилась такая возможность, но меня привело к вам совсем не это, мистер Холмс. Я человек отнюдь не практической складки, а между тем передо мной внезапно встала одна чрезвычайно серьезная и чрезвычайно странная задача. |
Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe -" | Считая вас вторым по величине европейским экспертом... |
"Indeed, sir! | - Вот как, сэр! |
May I inquire who has the honour to be the first?" asked Holmes with some asperity. | Разрешите полюбопытствовать, кто имеет честь быть первым? - довольно резким тоном спросил Холмс. |
"To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly." | - Труды господина Бертильона[2] внушают большое уважение людям с научным складом мышления. |
"Then had you not better consult him?" | - Тогда почему бы вам не обратиться к нему? |
"I said, sir, to the precisely scientific mind. But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. | - Я говорил, сэр, о "научном складе мышления", но как практик вы не знаете себе равных - это признано всеми. |
I trust, sir, that I have not inadvertently -" | Надеюсь, сэр, что я не позволил себе излишней... |
"Just a little," said Holmes. | - Так, самую малость, - ответил Холмс. |
"I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance." | - Однако, доктор Мортимер, я думаю, что вы поступите совершенно правильно, если сейчас же, без дальнейших отступлений, расскажете мне, в чем состоит дело, для разрешения которого вам требуется моя помощь. |
Chapter 2 - The Curse of the Baskervilles | Глава II. ПРОКЛЯТИЕ РОДА БАСКЕРВИЛЕЙ |
"I have in my pocket a manuscript," said Dr. James Mortimer. | - У меня в кармане лежит один манускрипт, -сказал доктор Джеймс Мортимер. |
"I observed it as you entered the room," said Holmes. | - Я заметил это, как только вы вошли, - сказал Холмс. |
"It is an old manuscript." | - Манускрипт очень древний. |
"Early eighteenth century, unless it is a forgery." | - Начало восемнадцатого века, если только не подделка. |
"How can you say that, sir?" | - Откуда вам это известно, сэр? |
"You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking. | - Разговаривая со мной, вы все время показываете мне краешек этого манускрипта дюйма в два шириной. |
It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. | Плох же тот эксперт, который не сможет установить дату документа с точностью до одного-двух десятилетий. |
You may possibly have read my little monograph upon the subject. | Вам, может быть, приходилось читать мой небольшой труд по этому вопросу? |
I put that at 1730." | Я датирую ваш манускрипт тысяча семьсот тридцатым годом. |
"The exact date is 1742." | - Точная дата тысяча семьсот сорок второй. |
Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket. | - Доктор Мортимер вынул рукопись из бокового кармана пиджака. |
"This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. | - Эта фамильная реликвия была отдана мне на сохранение сэром Чарльзом Баскервилем, внезапная и трагическая смерть которого так взволновала весь Девоншир три месяца назад. |
I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. | Я считал себя не только врачом сэра Чарльза, но и его личным другом. |
He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. | Это был человек властный, умный, весьма практический и отнюдь не фантазер, как ваш покорный слуга. |
Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him." | И все же он относился к этому документу очень серьезно и был подготовлен к тому концу, который его постиг. |
Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee. | Холмс протянул руку, взял манускрипт и расправил его на коленях. |
"You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. | - Уотсон, присмотритесь к написанию буквы "д". |
It is one of several indications which enabled me to fix the date." | Это одна из тех особенностей, которые помогли мне установить дату документа. |
I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. | Я глянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками. |
At the head was written: | Вверху страницы было написано: |
"Baskerville Hall," and below in large, scrawling figures: | "Баскервиль-холл", а ниже стояли крупные, размашистые цифры: |
"1742." | "1742". |
"It appears to be a statement of some sort." | - Это, по-видимому, какая-то запись. |
"Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family." | - Да, запись одного предания, которое живет в роду Баскервилей. |
"But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?" | - Но, насколько я понял, вы пришли посоветоваться со мной по вопросу более практическому и более близкому к нам по времени. |
"Most modern. | - Да, животрепещуще близкому! |
A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. | Он не терпит отлагательств, его надо решить в течение суток. |
But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. | Рукопись совсем короткая, и она имеет непосредственное отношение к делу. |
With your permission I will read it to you." | С вашего позволения, я прочту ее вам. |
Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. | Откинувшись на спинку кресла. Холмс сомкнул концы пальцев и с видом полной покорности судьбе закрыл глаза. |
Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, cracking voice the following curious, old-world narrative: | Доктор Мортимер повернулся к свету и высоким скрипучим голосом начал читать нам следующую любопытную повесть древних времен: |
"Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth. | - "Много есть свидетельств о собаке Баскервилей, но, будучи прямым потомком Г уго Баскервиля и будучи наслышан о сей собаке от отца своего, а он - от моего деда, я положил себе записать сию историю, в подлинности коей не может быть сомнений. |
And I would have you believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be removed. | И я хочу, дети мои, чтобы вы уверовали, что высший судия, наказующий нас за прегрешения наши, волен и отпустить их нам с присущим ему милосердием и что нет столь тяжкого проклятия, коего нельзя было бы искупить молитвой и покаянием. |
Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing. | Так предайте же забвению страшные плоды прошлого, но остерегайтесь грешить в будущем, дабы снова всем нам на погибель не даровать свободу темным страстям, причинившим столько зла всему нашему роду. |
"Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man. | Знайте же, что во времена Великого восстания (историю его, написанную лордом Кларендоном, мужем большой учености, я всячески советую вам прочесть) владетелем поместья Баскервиль был Г уго, того же рода, и этого Г уго можно со всей справедливостью назвать человеком необузданным, нечестивым и безбожным. |
This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a byword through the West. | Соседи простили бы ему все его прегрешения, ибо святые никогда не водились в наших местах, но в натуре Гуго была наклонность к безрассудным и жестоким шуткам, что и сделало имя его притчей во языцех во всем Девоне. |
It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate. | Случилось так, что этот Гуго полюбил (если только можно назвать его темную страсть столь чистым именем) дочь одного фермера, земли коего лежали поблизости от поместья Баскервилей. |
But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name. | Но юная девица, известная своей скромностью и добродетелью, страшилась одного его имени и всячески его избегала. |
So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew. | И вот однажды, а это было в Михайлов день, Гуго Баскервиль отобрал из своих товарищей шестерых, самых отчаянных и беспутных, прокрался к ферме и, зная, что отец и братья девицы находятся в отлучке, увез ее. |
When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom. | Вернувшись в Баскервиль-холл, он спрятал свою пленницу в одном из верхних покоев, а сам, по своему обычаю, стал пировать с товарищами. |
Now, the poor lass upstairs was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which came up to her from below, for they say that the words used by Hugo Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man who said them. | Несчастная чуть не лишилась ума, слыша пение, крики и страшные ругательства, доносившиеся снизу, ибо, по свидетельству тех, кто знал Гуго Баскервиля, он был столь несдержан на язык во хмелю, что, казалось, подобные богохульные слова могут испепелить человека, осквернившего ими уста свои. |
At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man, for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm. | Под конец страх довел девушку до того, что она отважилась на поступок, от коего отказался бы и самый ловкий и смелый мужчина, а именно: выбралась на карниз, спустилась на землю по плющу, что оплетал (и по сию пору оплетает) южную стену замка, и побежала через болото в отчий дом, отстоявший от баскервильского поместья на три мили. |
"It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink - with other worse things, perchance - to his captive, and so found the cage empty and the bird escaped. | По прошествии некоторого времени Г уго оставил гостей с намерением отнести своей пленнице еду и питье, а может статься, в мыслях у него было и нечто худшее, но увидел, что клетка опустела и птичка вылетела на волю. |
Then, as it would seem, he became as one that hath a devil, for, rushing down the stairs into the dining-hall, he sprang upon the great table, flagons and trenchers flying before him, and he cried aloud before all the company that he would that very night render his body and soul to the Powers of Evil if he might but overtake the wench. | И тогда его обуял дьявол, ибо, сбежав вниз по лестнице в пиршественный зал, он вскочил на стол, разметал фляги и блюда и поклялся во всеуслышание отдать тело свое и душу силам зла, лишь бы настигнуть беглянку. |
And while the revellers stood aghast at the fury of the man, one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out that they should put the hounds upon her Whereat Hugo ran from the house, crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack, and giving the hounds a kerchief of the maid's, he swung them to the line, and so off full cry in the moonlight over the moor. | И пока сотрапезники его стояли, пораженные бушевавшей в нем яростью, один из них, самый бессердечный или самый хмельной, крикнул, что надо пустить собак по следу. Услышав такие слова, Гуго выбежал из замка, приказал конюхам оседлать его вороную кобылу и спустить собак и, дав им понюхать косынку, оброненную девицей, поскакал следом за громко лающей сворой по залитому лунным светом болоту. |
"Now, for some space the revellers stood agape, unable to understand all that had been done in such haste. | Сотрапезники его некоторое время стояли молча, не уразумев сразу, из-за чего поднялась такая суматоха. |
But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed which was like to be done upon the moorlands. | Но вот до их отуманенного винными парами рассудка дошло, какое черное дело будет содеяно на просторах торфяных болот. |
Everything was now in an uproar, some calling for their pistols, some for their horses, and some for another flask of wine. | Тут все закричали: кто требовал коня, кто пистолет, кто еще одну флягу вина. |
But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit. | Потом, несколько одумавшись, они всей компанией, числом в тринадцать человек, вскочили на коней и присоединились к погоне. |
The moon shone clear above them, and they rode swiftly abreast, taking that course which the maid must needs have taken if she were to reach her own home. | Луна сияла ярко, преследователи скакали все в ряд по тому пути, каким, по их расчетам, должна была бежать девица, если она имела намерение добраться до отчего дома. |
"They had gone a mile or two when they passed one of the night shepherds upon the moorlands, and they cried to him to know if he had seen the hunt. | Проехав милю или две, они повстречали пастуха со стадом и спросили его, не видал ли он погоню. |
And the man, as the story goes, was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track. | А тот, как рассказывают, сначала не мог вымолвить ни слова от страха, но потом все же признался, что видел несчастную девицу, по следам коей неслись собаки. |
'But I have seen more than that,' said he, 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.' | "Но я видел и нечто другое, - присовокупил он. - Гуго Баскервиль проскакал мимо меня на вороной кобыле, а за ним молча гналась собака, и не дай мне боже увидеть когда-нибудь такое исчадие ада у себя за спиной!" |
So the drunken squires cursed the shepherd and rode onward. | Пьяные сквайры обругали пастуха и поскакали дальше. |
But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle. | Но вскоре мороз пробежал у них по коже, ибо они услышали топот копыт, и вслед за тем вороная кобыла, вся в пене, пронеслась мимо них без всадника и с брошенными поводьями. |
Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse's head. | Беспутные гуляки сбились в кучу, обуянные страхом, но все же продолжали путь, хотя каждый из них, будь он здесь один, без товарищей, с радостью повернул бы своего коня вспять. |
Riding slowly in this fashion they came at last upon the hounds. | Они медленно продвигались вперед и наконец увидели собак. |
These, though known for their valour and their breed, were whimpering in a cluster at the head of a deep dip or goyal, as we call it, upon the moor, some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes, gazing down the narrow valley before them. | Вся свора, издавна славившаяся чистотой породы и свирепостью, жалобно визжала, теснясь у спуска в глубокий овраг, некоторые собаки крадучись отбегали в сторону, а другие, ощетинившись и сверкая глазами, порывались пролезть в узкую расселину, что открывалась перед ними. |
"The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started. | Всадники остановились, как можно догадаться, гораздо более трезвые, чем они были, пускаясь в путь. |
The most of them would by no means advance, but three of them, the boldest, or it may be the most drunken, rode forward down the goyal. | Большинство из них не решалось сделать вперед ни шагу, но трое самых смелых или же самых хмельных направили коней в глубь оврага. |
Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old. | И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней виднелись два больших каменных столба, поставленные здесь еще в незапамятные времена. Такие столбы попадаются на болотах и по сию пору. |
The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue. | Луна ярко освещала лужайку, посреди которой лежала несчастная девица, скончавшаяся от страха и потери сил. |
But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerviile lying near her, which raised the hair upon the heads of these three daredevil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon. | Но не при виде ее бездыханного тела и не при виде лежащего рядом тела Гуго Баскервиля почувствовали трое бесшабашных гуляк, как волосы зашевелились у них на голове. Нет! Над Гуго стояло мерзкое чудовище - огромный, черной масти зверь, сходный видом с собакой, но выше и крупнее всех собак, каких когда-либо приходилось видеть смертному. |
And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. | И это чудовище у них на глазах растерзало горло Гуго Баскервилю и, повернув к ним свою окровавленную морду, сверкнуло горящими глазами. Тогда они вскрикнули, обуянные страхом, и, не переставая кричать, помчались во весь опор по болотам. |
One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days. | Один из них, как говорят, умер в ту же ночь, не перенеся того, чему пришлось быть свидетелем, а двое других до конца дней своих не могли оправиться от столь тяжкого потрясения. |
"Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. | Таково, дети мои, предание о собаке, причинившей с тех самых пор столько бед нашему роду. |
If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed. | И если я решил записать его, то лишь в надежде на то, что знаемое меньше терзает нас ужасом, чем недомолвки и домыслы. |
Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. | Есть ли нужда отрицать, что многие в нашем роду умирали смертью внезапной, страшной и таинственной? |
Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. | Так пусть же не оставит нас провидение своей неизреченной милостью, ибо оно не станет поражать невинных, рожденных после третьего и четвертого колена, коим грозит отмщение, как сказано в Евангелии. |
To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted. | И сему провидению препоручаю я вас, дети мои, и заклинаю: остерегайтесь выходить на болото в ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно. |
(Написано рукой Гуго Баскервиля для сыновей Роджера и Джона, и приказываю им держать все сие в тайне от сестры их, Элизабет)". | |
When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. | Прочитав это странное повествование, доктор Мортимер сдвинул очки на лоб и уставился на мистера Шерлока Холмса. |
The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire. | Тот зевнул и бросил окурок в камин. |
"Well?" said he. | - Ну и что же? - сказал он. |
"Do you not find it interesting?" | - По-вашему, это неинтересно? |
"To a collector of fairy tales." | - Интересно для любителей сказок. |
Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket. | Доктор Мортимер вынул из кармана сложенную вчетверо газету: |
"Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent. | - Хорошо, мистер Холмс. Теперь мы познакомим вас с более современным материалом. |
This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year. | Вот номер "Девонширской хроники" от четырнадцатого июня сего года. |
It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date." | В нем помещен короткий отчет о фактах, установленных в связи со смертью сэра Чарльза Баскервиля, постигшей его за несколько дней до этого. |
My friend leaned a little forward and his expression became intent. | Мой друг чуть подался вперед, и взгляд у него стал сразу внимательным. |
Our visitor readjusted his glasses and began: | Поправив очки, доктор Мортимер начал: |
"The recent sudden death of Sir Charles Baskerville, whose name has been mentioned as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election, has cast a gloom over the county. | - "Скоропостижная смерть сэра Чарльза Баскервиля, возможного кандидата от партии либералов на предстоящих выборах, произвела очень тяжелое впечатление на весь Средний Девоншир. |
Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him. | Хотя сэр Чарльз сравнительно недавно обосновался в Баскервиль-холле, своим радушием и щедростью он успел снискать себе любовь и уважение всех, кому приходилось иметь с ним дело. |
In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line. | В наши дни владычества нуворишей[3] приятно знать, что потомок древнего рода, знавшего лучшие времена, смог собственными руками нажить себе состояние и обратить его на восстановление былого величия своего имени. |
Sir Charles, as is well known, made large sums of money in South African speculation. | Как известно, сэр Чарльз совершал весьма прибыльные операции в Южной Африке. |
More wise than those who go on until the wheel turns against them, he realized his gains and returned to England with them. | В противоположность тем людям, которые не останавливаются до тех пор, пока колесо фортуны не повернется против них, он, со свойственной ему трезвостью ума, реализовал свои доходы и вернулся в Англию с солидным капиталом. |
It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death. | В Баскервиль-холле сэр Чарльз поселился всего лишь два года назад, но слухи о различных усовершенствованиях и планах перестройки поместья, прерванных его смертью, успели распространиться повсюду. |
Being himself childless, it was his openly expressed desire that the whole countryside should, within his own lifetime, profit by his good fortune, and many will have personal reasons for bewailing his untimely end. | Будучи бездетным, он не раз выражал намерение еще при жизни облагодетельствовать своих земляков, и у многих из здешних жителей есть личный повод оплакивать его безвременную кончину. |
His generous donations to local and county charities have been frequently chronicled in these columns. | О щедрых пожертвованиях сэра Чарльза на нужды благотворительности как в местном масштабе, так и в масштабе всего графства неоднократно упоминалось на страницах нашей газеты. |
"The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said to have been entirely cleared up by the inquest, but at least enough has been done to dispose of those rumours to which local superstition has given rise. | Нельзя сказать, чтобы следствию удалось полностью выяснить обстоятельства смерти сэра Чарльза Баскервиля, хотя оно все же положило конец слухам, рожденным местными суеверными умами. |
There is no reason whatever to suspect foul play, or to imagine that death could be from any but natural causes. | У нас нет никаких оснований подозревать, что смерть последовала не от естественных причин. |
Sir Charles was a widower, and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of mind. | Сэр Чарльз был вдовец и, если можно так выразиться, человек со странностями. |
In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and bis indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper. | Несмотря на свое большое состояние, он жил очень скромно, и весь штат домашней прислуги в Баскервиль-холле состоял из супружеской четы Бэрриморов. Муж исполнял обязанности дворецкого, жена - экономки. |
Their evidence, corroborated by that of several friends, tends to show that Sir Charles's health has for some time been impaired, and points especially to some affection of the heart, manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression. | В своих показаниях, совпадающих с показаниями близких друзей покойного, Бэрриморы отмечают, что здоровье сэра Чарльза за последнее время заметно ухудшилось. По их словам, он страдал болезнью сердца, о чем свидетельствовали резкие изменения цвета лица, одышка и подавленное состояние духа. |
Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased, has given evidence to the same effect. | Доктор Джеймс Мортимер, близкий друг и домашний врач покойного, подтвердил это в своих показаниях. |
"The facts of the case are simple. | С фактической стороны все обстояло весьма просто. |
Sir Charles Baskerville was in the habit every night before going to bed of walking down the famous yew alley of Baskerville Hall. | Сэр Чарльз Баскервиль имел обыкновение гулять перед сном по знаменитой тисовой аллее Баскервиль-холла. |
The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom. | Чета Бэрриморов показывает, что он никогда не изменял этой привычке. |
On the fourth of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London, and had ordered Barrymore to prepare his luggage. That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar. | Четвертого июня сэр Чарльз объявил о своем намерении уехать на следующий день в Лондон и приказал Бэрримору приготовить ему вещи к отъезду, а вечером, как обычно, отправился на прогулку, во время которой он всегда выкуривал сигару. |
He never returned. | Домой сэр Чарльз больше не вернулся. |
At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed, and, lighting a lantern, went in search of his master. | В полночь, увидев, что дверь в холл все еще открыта, Бэрримор встревожился, зажег фонарь и отправился на поиски своего хозяина. |
The day had been wet, and Sir Charles's footmarks were easily traced down the alley. | В тот день было сыро, и следы сэра Чарльза ясно виднелись в аллее. |
Halfway down this walk there is a gate which leads out on to the moor. | Посередине этой аллеи есть калитка, которая ведет на торфяные болота. |
There were indications that Sir Charles had stood for some little time here. He then proceeded down the alley, and it was at the far end of it that his body was discovered. | Судя по некоторым данным, сэр Чарльз стоял около нее несколько минут, потом пошел дальше... и в самом конце аллеи был обнаружен его труп. |
One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master's footprints altered their character from the time that he passed the moor gate, and that he appeared from thence onward to have been walking upon his toes. | Тут остается невыясненным одно обстоятельство. Бэрримор показывает, что как только сэр Чарльз отошел от калитки, характер его следов изменился - по-видимому, дальше он ступал на цыпочках. |
One Murphy, a gipsy horse-dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he appears by his own confession to have been the worse for drink. He declares that he heard cries but is unable to state from what direction they came. | В то время по болоту, недалеко от аллеи, проходил цыган-барышник, некий Мерфи. Он слышал крики, но не мог определить, в какой стороне они раздавались, так как, по собственному признанию, был сильно пьян. |
No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person, and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion - so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him - it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion. | Никаких следов насилия на теле сэра Чарльза не обнаружено. Правда, медицинская экспертиза отмечает изменившееся до неузнаваемости лицо покойного - доктор Мортимер даже отказался сначала верить, что перед ним лежит его друг и пациент, но подобное явление нередко сопровождает смерть от удушья и упадка сердечной деятельности. |
This explanation was borne out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic disease, and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence. | Это подтвердилось в результате вскрытия, которое дало полную картину застарелого органического порока сердца. |
It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles's heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted. | Основываясь на данных медицинской экспертизы, следствие пришло к заключению о скоропостижной смерти, что значительно облегчает положение дел, так как желательно, чтобы наследник сэра Чарльза поселился в Баскервиль-холле и продолжал прекрасные начинания своего предшественника, прерванные таким трагическим концом. |
Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair, it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall. | Если б прозаически точные выводы следователя не положили конец романтическим домыслам в связи со смертью сэра Чарльза, которые передавались по всему графству из уст в уста, то Баскервиль-холлу трудно было бы найти хозяина. |
It is understood that the next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother. | Как говорят, ближайшим родственником сэра Чарльза является мистер Генри Баскервиль (если он жив), сын среднего брата покойного. |
The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune." | По последним имеющимся у нас сведениям, этот молодой человек находится в Америке. Сейчас приняты меры к тому, чтобы разыскать его и сообщить о полученном им большом наследстве". |
Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket. | Доктор Мортимер сложил газету и сунул ее в карман. |
"Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville." | - Вот все, что сообщалось о смерти сэра Чарльза Баскервиля, мистер Холмс. |
"I must thank you," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest. | - Вы ознакомили меня с делом, которое безусловно не лишено некоторого интереса, и я вам очень признателен за это, - сказал Шерлок Холмс. |
I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. | - В свое время мне приходилось читать о нем в газетах, но тогда я был так занят историей с ватиканскими камеями[4] и так старался услужить папе, что прозевал несколько любопытных дел в Англии. |
This article, you say, contains all the public facts?" | Значит, это все, что сообщалось о смерти сэра Чарльза? |
"It does." | - Да- |
"Then let me have the private ones." | - Тогда познакомьте меня с теми фактами, которые не попали в печать. |
He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression. | - Он откинулся на спинку кресла, сомкнул кончики пальцев и принял вид строгого и беспристрастного судьи. |
"In doing so," said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, "I am telling that which I have not confided to anyone. | - Мне еще ни с кем не приходилось говорить об этом, - начал доктор Мортимер, явно волнуясь. |
My motive for withholding it from the coroner's inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition. | - Я о многом умолчал на следствии по той простой причине, что человеку науки неудобно поддерживать слухи, рожденные суеверием. |
I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation. | И я считаю, что газета права: усугублять и без того мрачную репутацию Баскервиль-холла -значит обрекать его на прозябание без хозяина. |
For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank. | Руководствуясь этими соображениями, я предпочел кое о чем умолчать, ибо излишняя откровенность все равно не принесла бы пользы, Но с вами я могу говорить напрямик. |
"The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together. | Торфяные болота - место довольно безлюдное, поэтому более или менее близкие соседи стараются почаще встречаться друг с другом. |
For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville. | Что касается меня, то я проводил довольно много времени в обществе сэра Чарльза Баскервиля. |
With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles. | Если не считать мистера Френкленда из Лефтер-холла да еще натуралиста мистера Стэплтона, в наших местах на протяжении многих миль не встретить ни одного образованного человека. |
Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so. | Сэр Чарльз любил уединение, но его болезнь сблизила нас, а общие интересы еще больше укрепили эту близость. |
He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot. | Он привез весьма ценные научные материалы из Южной Африки, и мы с ним провели много приятных вечеров, обсуждая сравнительную анатомию бушменов и готтентотов[5]. |
"Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to the breaking point. | Последнее время мне с каждым месяцем становилось все яснее, что нервы сэра Чарльза напряжены до предела. |
He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart - so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night. | Он верил в эту легенду, которую я вам прочитал, и, гуляя по своим владениям, не решался выходить на болота ночью. |
Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging. | Вам это покажется нелепостью, мистер Холмс, но сэр Чарльз был твердо убежден, что над его родом тяготеет страшное проклятие, и, действительно, примеры, которые он приводил из прошлого своей семьи, были неутешительны. |
The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound. | Ему не давала покоя навязчивая идея о каком-то призрачном существе, и он то и дело спрашивал меня, не видал ли я чего-либо странного, когда ходил с визитами по больным, и не слышал ли собачьего лая. |
The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement. | Последний вопрос сэр Чарльз задавал мне особенно часто, и его голос дрожал при этом от волнения. |
"I can well remember driving up to his house in the evening some three weeks before the fatal event. | Помню, как сейчас, недели за три до трагического события я подъехал вечером к Баскервиль-холлу. |
He chanced to be at his hall door. | Сэр Чарльз стоял в дверях дома. |
I had descended from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix themselves over my shoulder and stare past me with an expression of the most dreadful horror. | Я вылез из шарабана и, подойдя к нему, вдруг заметил, что он смотрит куда-то через мое плечо с выражением предельного ужаса в глазах. |
I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive. | Я круто обернулся и успел только мельком увидеть в самом конце аллеи какое-то животное вроде большого черного теленка. |
So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it. | Сэр Чарльз был в таком волнении и страхе, что мне пришлось пойти туда, где оно промелькнуло, и посмотреть, куда оно делось. |
It was gone, however, and the incident appeared to make the worst impression upon his mind. | Но там ничего не было. Это происшествие произвело очень тяжелое впечатление на моего друга. |
I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came. | Я провел с ним весь тот вечер, и вот тогда-то, решив объяснить мне причину своей тревоги, он и попросил меня взять на сохранение эту рукопись, с которой я счел нужным ознакомить вас прежде всего. |
I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification. | Я упомянул об этом маловажном случае только потому, что он приобрел некоторое значение в последующей трагедии, но в то время все это показалось мне чистейшим вздором, никак не оправдывающим волнение моего друга. |
"It was at my advice that Sir Charles was about to go to London. | Сэр Чарльз, по моему совету, собирался в Лондон. |
His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health. | Сердце у него было не в порядке, а страх, не дававший ему ни минуты покоя, явно сказывался на его здоровье, хотя причины этого страха были, на мой взгляд, просто вымышленные. |
I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man. | Я рассчитывал, что несколько месяцев городской жизни подействуют на сэра Чарльза освежающе и он вернется назад новым человеком. |
Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion. | Того же мнения был мистер Стэплтон, который проявлял всегда большую заботу о здоровье нашего общего друга. |
At the last instant came this terrible catastrophe. | И вот в самую последнюю минуту разразилось это страшное несчастье. |
"On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event. | Дворецкий Бэрримор, нашедший ночью тело сэра Чарльза, немедленно послал ко мне верхом конюха Перкинса. Я поздно засиделся за работой и поэтому поспел в Баскервиль-холл быстро, самое большее через час. |
I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest. | Все факты, о которых упоминалось на следствии, были мною проверены и сопоставлены один с другим. |
I followed the footsteps down the yew alley, I saw the spot at the moor gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival. | Я прошел по следам сэра Чарльза всю тисовую аллею, осмотрел то место у калитки, где он, по-видимому, останавливался, обратил внимание на изменившийся характер его следов, убедился, что, кроме них, на мягком гравии видны только следы Бэрримора, и, наконец, тщательно обследовал тело, к которому до моего приезда никто не прикасался. |
Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. TheFe was certainly no physical injury of any kind. | Сэр Чарльз лежал ничком, раскинув руки, вцепившись пальцами в землю, и судорога так исказила его лицо, что я не сразу мог опознать труп. Физических повреждений на нем не оказалось. |
But one false statement was made by Barrymore at the inquest. | Но Бэрримор дал ошибочные показания на следствии. |
He said that there were no traces upon the ground round the body. | По его словам, на земле около тела не было Видно никаких следов. |
He did not observe any. | Он просто не заметил их, а я заметил. |
But I did - some little distance off, but fresh and clear." | На небольшом расстоянии от сэра Чарльза виднелись совершенно свежие и четкие... |
"Footprints?" | - Следы? |
"Footprints. " | - Следы. |
"A man's or a woman's?" | - Мужские или женские? |
Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered: | Доктор Мортимер как-то странно посмотрел на нас и ответил почти шепотом: |
"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!" | - Мистер Холмс, это были отпечатки лап огромной собаки! |
Chapter 3 - The Problem | Глава III. ЗАДАЧА |
I confess at these words a shudder passed through me. | Признаюсь, что при этих словах мороз пробежал у меня по коже. |
There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. | Судя по тому, как дрожал голос у доктора, он сам был глубоко взволнован своим рассказом. |
Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested. | Холмс подался всем телом вперед, и в глазах у него вспыхнули сухие, колючие искорки -верный признак проснувшегося интереса. |
"You saw this?" | - Вы сами их видели? |
"As clearly as I see you." | - Точно так же, как вижу вас. |
"And you said nothing?" | - И ничего об этом не сказали! |
"What was the use?" | - А зачем? |
"How was it that no one else saw it?" | - Неужели, кроме вас, их никто не видел? |
"The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. | - Они были шагах в тридцати от тела, и на них, вероятно, просто не обратили внимания. |
I don't suppose I should have done so had I not known this legend." | Я бы сам ничего не заметил, если б не вспомнил легенду. |
"There are many sheep-dogs on the moor?" | - На болотах, должно быть, много овчарок? |
"No doubt, but this was no sheep-dog." | - Разумеется. Но это была не овчарка. |
"You say it was large?" | - Вы говорите, что следы очень большие? |
"Enormous. " | - Огромные. |
"But it had not approached the body?" | - Но к телу сэра Чарльза они не приближали? |
"No." | - Нет. |
"What sort of night was it?' | - Какая тогда стояла погода? |
"Damp and raw." | - Сырая, холодная. |
"But not actually raining?" | - Но дождя не было? |
"No." | - Нет. |
"What is the alley like?" | - А что представляет собой эта аллея? |
"There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable. | - По бокам высокая зеленая изгородь из тесно сросшихся старых тисов. |
The walk in the centre is about eight feet across." | Посередине - дорожка футов восьми в ширину. |
"Is there anything between the hedges and the walk?" | - А между кустарником и дорожкой есть что-нибудь? |
"Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side." | - Да, по обе стороны идет полоска дерна около шести футов в ширину. |
"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?" | - Если я правильно вас понял, в аллее есть калитка? |
"Yes, the wicket gate which leads on to the moor." | - Да, и эта калитка ведет на болота. |
"Is there any other opening?" | - А других выходов туда нет? |
"None." | - Нет. |
"So that to reach the yew alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor gate?" | - Следовательно, в тисовую аллею можно попасть или прямо из дома, или через калитку, которая ведет на болота? |
"There is an exit through a summer-house at the far end." | - Есть еще один выход - через беседку в дальнем конце. |
"Had Sir Charles reached this?" | - Сэр Чарльз дошел туда? |
"No; he lay about fifty yards from it." | - Нет, он лежал шагах в пятидесяти от нее. |
"Now, tell me, Dr. Mortimer - and this is important -the marks which you saw were on the path and not on the grass?" | - Теперь, доктор Мортимер, будьте добры ответить мне на один очень важный вопрос: замеченные вами следы были не на траве, а на дорожке? |
"No marks could show on the grass." | - На траве следов обычно не видно. |
"Were they on the same side of the path as the moor gate?" | - Они были на той же стороне дорожки, где калитка? |
"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor gate." | - Да, на самом краю, ближе к калитке. |
"You interest me exceedingly. | - Чрезвычайно интересно! |
Another point. Was the wicketgate closed?" | Еще один вопрос: калитка была закрыта? |
"Closed and padlocked." | - Не только закрыта, но и заперта на висячий замок. |
"How high was it?" | - Какой она вышины? |
"About four feet high." | - Фута четыре. |
"Then anyone could have got over it?" | - Значит, через нее можно перелезть? |
"Yes." | - Да- |
"And what marks did you see by the wicket gate?" | - А около самой калитки было что-нибудь обнаружено? |
"None in particular." | - Нет, ничего особенного. |
"Good heaven! | - Боже мой! |
Did no one examine?" | Неужели там не посмотрели? |
"Yes, I examined, myself." | - Нет, я сам смотрел. |
"And found nothing?" | - И ничего не нашли? |
"It was all very confused. | - Там трудно было что-нибудь разобрать. |
Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes." | Сэр Чарльз, по-видимому, простоял у калитки минут пять - десять. |
"How do you know that?" | - Почему вы так думаете? |
"Because the ash had twice dropped from his cigar." | - Потому что пепел дважды упал с его сигары. |
"Excellent! | - Превосходно! |
This is a colleague, Watson, after our own heart. | Вот такой помощник нам под стать! Правда, Уотсон? |
But the marks?" | Ну, а следы? |
"He had left his own marks all over that small patch of gravel. | - Гравий был испещрен его следами. |
I could discern no others." | Других я не заметил. |
Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture. | Шерлок Холмс нетерпеливо ударил себя ладонью по колену. |
"If I had only been there!" he cried. | - Ах, если б я сам там был! - воскликнул он. |
"It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. | - Это, по-видимому, чрезвычайно интересное дело. Какие богатые возможности для серьезного научного расследования! |
That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. | Г равий - это такая страница, на которой я мог бы столько всего прочесть! А теперь она размыта дождем, затоптана башмаками любопытных фермеров... |
Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! | Ах, доктор Мортимер, доктор Мортимер! Почему же вы меня сразу не позвали? |
You have indeed much to answer for." | Какой грех на вашей совести! |
"I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. | - Я не мог обратиться к вам, мистер Холмс: ведь тогда мне пришлось бы предать гласности все эти факты, а я уже объяснил, что меня удерживало от такого шага. |
Besides, besides -" | Кроме того, кроме того... |
"Why do you hesitate?" | - Что же вы колеблетесь? |
"There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless." | - Есть некая область, где бессилен самый проницательный и самый опытный сыщик. |
"You mean that the thing is supernatural?" | - Вы намекаете, что мы имеем дело со сверхъестественной силой? |
"I did not positively say so." | - Я этого не говорю. |
"No, but you evidently think it." | - Не "говорю", но "думаю"? |
"Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature." | - С тех пор как произошло это несчастье, мистер Холмс, мне рассказали несколько случаев, которые трудно связать с естественным ходом вещей. |
"For example?" | - Например? |
"I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. | - Я выяснил, что кое-кто из местных жителей еще до трагической смерти сэра Чарльза видел на болотах некое странное существо, в точности соответствующее описаниям баскервильского демона и не похожее ни на какое другое животное, известное науке. |
They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. | Все видевшие его утверждали в один голос: это страшный светящийся призрак непомерной величины. |
I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend. | Я опросил этих людей. Их было трое: наш сосед, человек весьма трезвых взглядов на вещи, здешний кузнец и один фермер. Все они рассказывают о чудовищном привидении, почти слово в слово повторяя описание того пса, о котором говорится в легенде. |
I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night." | Верьте мне, мистер Холмс: во всей нашей округе царит ужас, выходить на болото ночью никто не отваживается, разве только самые отчаянные смельчаки. |
"And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?" | - И вы, человек науки, верите, что это явление сверхъестественное? |
"I do not know what to believe." | - Я сам не знаю, чему верить. |
Holmes shrugged his shoulders. | Холмс пожал плечами. |
"I have hitherto confined my investigations to this world," said he. | - До сих пор моя сыскная деятельность протекала а пределах этого мира, - сказал он. |
"In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. | - Я борюсь со злом по мере своих скромных сил и возможностей, но восставать против самого прародителя зла будет, пожалуй, чересчур самонадеянно с моей стороны. |
Yet you must admit that the footmark is material." | Однако вы не станете отрицать, что следы на гравии - вещь весьма реальная? |
"The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well." | - Собаке, о которой говорится в предании, нельзя отказать в реальности, если она смогла загрызть человека. И все же в ней было что-то демоническое. |
"I see that you have quite gone over to the supernaturalists. | - Я вижу, вы окончательно перешли на сторону мистиков, доктор Мортимер. |
But now, Dr. Mortimer, tell me this. | Тогда скажите мне вот что. |
If you hold these views why have you come to consult me at all? | Если вы стали на такую точку зрения, зачем вам понадобился я? |
You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it." | Вы говорите мне, что расследовать обстоятельства смерти сэра Чарльза бесполезно, и в то же время просите меня взяться за это. |
"I did not say that I desired you to do it." | - Я ни о чем таком вас не просил. |
"Then, how can I assist you?" | - Тогда чем же я могу помочь вам? |
"By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station" -Dr. Mortimer looked at his watch - "in exactly one hour and a quarter." | - Советом. Скажите мне, как я должен поступить с сэром Генри Баскервилем, который приедет на вокзал Ватерлоо, - доктор Мортимер посмотрел на часы, - ровно через час с четвертью. |
"He being the heir?" | - Это и есть наследник? |
"Yes. | - Да |
On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada. | После смерти сэра Чарльза мы навели о нем справки и выяснили, что он ведет хозяйство у себя на ферме, в Канаде. |
From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. | Судя от отзывам, это прекрасный, достойнейший молодой человек. |
I speak now not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will." | Я сейчас говорю не как врач, а как доверенное лицо и душеприказчик сэра Чарльза. |
"There is no other claimant, I presume?" | - Других претендентов на наследство нет? |
"None. | - Нет. |
The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. | Единственный другой родственник, о котором нам удалось кое-что узнать, это Роджер Баскервиль, младший брат несчастного сэра Чарльза. |
The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. | Всех братьев было трое. Средний, умерший в молодых годах, - отец этого Генри. |
The third, Rodger, was the black sheep of the family. | Младший, Роджер, считался в семье паршивой овцой. |
He came of the old masterful Baskerville strain and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. | Он унаследовал баскервилевскую деспотичность и был как две капли воды похож на фамильный портрет того самого Гуго Баскервиля. |
He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. | В Англии Роджер не ужился и был вынужден скрыться в Центральную Америку, где и умер в 1876 году от желтой лихорадки. |
Henry is the last of the Baskervilles. | Генри - последний отпрыск рода Баскервилей. |
In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. | Через час пять минут я должен буду встретить его на вокзале Ватерлоо. |
I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. | Он известил меня телеграммой, что сегодня утром приезжает в Саутгемптон. |
Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?" | Так вот, мистер Холмс, посоветуйте, как мне с ним быть? |
"Why should he not go to the home of his fathers?" | - А почему бы ему не уехать сразу в свое родовое поместье? |
"It seems natural, does it not? | - Да, такое решение напрашивается само собой. |
And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. | Но вспомните, что все Баскервили, которые жили там, кончали трагически. |
I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this, the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. | Я уверен, будь у сэра Чарльза возможность поговорить со мной перед смертью, он запретил бы мне привозить последнего отпрыска древнего рода в это страшное место. |
And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak countryside depends upon his presence. | И в то же время нельзя отрицать, что благоденствие всей нашей унылой, нищей округи зависит от того, согласится сэр Генри жить в своем поместье или нет. |
All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. | Если Баскервиль-холл будет пустовать, все начинания сэра Чарльза пойдут прахом. |
I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice." | Я боюсь, как бы моя личная заинтересованность в наших местных делах не взяла надо мной верх, и поэтому обращаюсь за советом к вам. |
Holmes considered for a little time. | Холмс задумался. |
"Put into plain words, the matter is this," said he. | - В двух словах дело обстоит так, - сказал он наконец. |
"In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville -that is your opinion?" | - Вы считаете, что некая злая сила делает Дартмур небезопасным для Баскервилей. Правильно я вас понял? |
"At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so." | - Во всяком случае, некоторые данные для таких опасений имеются. |
"Exactly. | - Так. |
But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire. | Но если ваша теория о сверхъестественных силах правильна, то они могут погубить этого молодого человека не только в Девоншире, но и в Лондоне. |
A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing." | Трудно представить себе дьявола с такой узкоместной властью. Ведь это не какой-нибудь член приходского управления. |
"You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things. | - Если б вам пришлось столкнуться со всем этим самому, мистер Холмс, вы бы не стали так шутить. |
Your advice, then, as I understand it, is that the young man will be as safe in Devonshire as in London. | Значит, по-вашему, молодому человеку безразлично, где быть - в Лондоне или Девоншире? |
He comes in fifty minutes. | Он приезжает через пятьдесят минут. |
What would you recommend?" | Посоветуйте, что мне делать? |
"I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville." | - Я советую вам, сэр, позвать кэб, взять с собой своего спаниеля, который скребется у входной двери, и ехать на вокзал встречать сэра Генри Баскервиля. |
"And then?" | - А потом? |
"And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter." | - Потом вы будете ждать, пока я обдумаю дальнейший план действий, а до тех пор ничего ему не говорите. |
"How long will it take you to make up your mind?" | - Сколько вам потребуется времени на это? |
"Twenty-four hours. | - Одни сутки. |
At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you." | Я буду вам весьма обязан, доктор Мортимер, если вы явитесь сюда завтра в десять часов утра и приведете с собой сэра Генри Баскервиля. Мне нужно познакомиться с ним. |
"I will do so, Mr. Holmes." | - Хорошо, мистер Холмс. |
He scribbled the appointment on his shirt-cuff and hurried off in his strange, peering, absentminded fashion. | Он записал дату и час свидания на манжете и, так же рассеянно озираясь по сторонам, быстро вышел из комнаты. |
Holmes stopped him at the head of the stair. | Холмс окликнул его с площадки: |
"Only one more question, Dr. Mortimer. | - Еще один вопрос, доктор Мортимер. |
You say that before Sir Charles Baskerville's death several people saw this apparition upon the moor?" | Вы говорите, что привидение являлось на болотах и раньше? |
"Three people did." | - Да, об этом рассказывают трое. |
"Did any see it after?" | А после смерти сэра Чарльза ничего такого не было? |
"I have not heard of any." | - Не знаю. Не слышал. |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
Good-morning." | Всего хорошего. |
Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him. | Холмс сел на свое место в углу дивана и улыбнулся той спокойной, удовлетворенной улыбкой, которая всегда появлялась у него на лице, когда перед ним вставала достойная его задача. |
"Going out, Watson?" | - Уходите, Уотсон? |
"Unless I can help you." | - Да, если я ничем не могу вам помочь. |
"No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid. | - Нет, друг мой, я обращаюсь к вам за помощью, когда надо приступать к действию. |
But this is splendid, really unique from some points of view. | Но какое великолепное дело! Во многих отношениях просто из ряда вон выходящее. |
When you pass Bradley's, would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco? | Когда будете проходить мимо Бредли, заверните к нему и попросите прислать мне фунт самого крепкого табака. |
Thank you. | Благодарю заранее. |
It would be as well if you could make it convenient not to return before evening. | Постарайтесь не возвращаться до вечера. |
Then I should be very glad to compare impressions as to this most interesting problem which has been submined to us this morning." | А тогда я с радостью обменяюсь с вами впечатлениями по поводу чрезвычайно интересной задачи, которую нам задали сегодня утром. |
I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial. | Уединение и покой были необходимы моему другу в часы напряженной умственной работы, когда он взвешивал все мельчайшие подробности дела, строил одну за другой несколько гипотез, сравнивал их между собой и решал, какие сведения существенны и какими можно пренебречь. |
I therefore spent the day at my club and did not return to Baker Street until evening. It was nearly nine o'clock when I found myself in the sitting-room once more. My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it. | Поэтому я провел весь день в клубе и вернулся на Бейкер-стрит только к вечеру, около девяти часов. Я открыл дверь в гостиную и перепугался -уж не пожар ли у нас? - ибо в комнате стоял такой дым, что сквозь него еле брезжил огонь лампы. |
As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing. | Но мои опасения были напрасны: мне ударило в нос едким запахом крепчайшего дешевого табака, отчего у меня немедленно запершило в горле. |
Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an armchair with his black clay pipe between his lips. | Сквозь дымовую завесу я еле разглядел Холмса, удобно устроившегося в кресле. Он был в халате и держал в зубах свою темную глиняную трубку. |
Several rolls of paper lay around him. | Вокруг него лежали какие-то бумажные рулоны. |
"Caught cold, Watson?" said he. | - Простудились, Уотсон? - спросил он. |
"No, it's this poisonous atmosphere." | - Нет, просто дух захватило от этих ядовитых фимиамов. |
"I suppose it is pretty thick, now that you mention it." | - Да, вы, кажется, правы: здесь немного накурено. |
"Thick! | - Какое там "немного"! |
It is intolerable." | Дышать нечем! |
"Open the window, then! | - Тогда откройте окно. |
You have been at your club all day, I perceive." | Я вижу, вы просидели весь день в клубе? |
"My dear Holmes!" | - Холмс, дорогой мой! |
"Am I right?" | - Правильно? |
"Certainly, but how?" | - Разумеется, правильно, но как вы... |
He laughed at my bewildered expression. | Он засмеялся, глядя на мою растерянную физиономию. |
"There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense. | - Ваше простодушие, Уотсон, поистине восхитительно! Если б вы знали, как мне приятно проверять на вас свои скромные силы! |
A gentleman goes forth on a showery and miry day. | Джентльмен уходит из дому в мерзкую, дождливую погоду. |
He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots. | Вечером он возвращается чистенький, без единого пятнышка. Цилиндр и ботинки на нем сверкают по-прежнему. |
He has been a fixture therefore all day. | Следовательно, он где-то сидел сиднем весь день. |
He is not a man with intimate friends. | Близких друзей у него нет. |
Where, then, could he have been? | Где же он был? |
Is it not obvious?" | Разве это не очевидно? |
"Well, it is rather obvious." | - Да, совершенно очевидно. |
"The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes. | - Мир полон таких очевидностей, но их никто не замечает. |
Where do you think that I have been?" | Как вы думаете, где был я? |
"A fixture also." | - Тоже весь день просидели сиднем? |
"On the contrary, I have been to Devonshire." | - Вот и нет, я успел побывать в Девоншире. |
"In spirit?" | - Мысленно? |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
My body has remained in this armchair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. | Мое тело оставалось здесь, в кресле, и, как это ни грустно, успело выпить за день два больших кофейника и выкурить невероятное количество табака. |
After you left I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day. | Как только вы ушли, я послал к Стенфорду за картой дартмурских болот, и мой дух блуждал по ним весь день. |
I flatter myself that I could find my way about." | Льщу себя надеждой, что теперь я освоился с этими местами как следует. |
"A large-scale map, I presume?" | - Карта крупного масштаба? |
"Very large." | - Да, очень крупного. |
He unrolled one section and held it over his knee. | - Он развернул один сектор этой карты и положил его на колени. |
"Here you have the particular district which concerns us. | - Вот тот самый участок, который нас интересует. |
That is Baskerville Hall in the middle." | В середине стоит Баскервиль-холл. |
"With a wood round it?" | - Окруженный лесом? |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
I fancy the yew alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it. | Тисовая аллея здесь не обозначена, но я полагаю, что она идет справа, параллельно болотам. |
This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. | Вот эта маленькая группа строений - та самая деревушка Г римпен, где находится штаб-квартира нашего друга, доктора Мортимера. |
Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. | Как видите, на пять миль в окружности жилье встречается очень редко. |
Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative. | Вот это Лефтер-холл, о котором упоминал доктор. |
There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist - Stapleton, if I remember right, was his name. | Здесь, по-видимому, стоит дом натуралиста Стэплтона, если я правильно запомнил его фамилию. |
Here are two moorland farmhouses, High Tor and Foulmire. | Вот это - две фермы: "Каменные столбы" и "Гнилое болото". |
Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown. | В четырнадцати милях от них - принстаунская каторжная тюрьма. |
Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. | А между этими отдельными точками и вокруг них расстилаются унылые, лишенные признаков жизни болота. |
This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again." | Вот вам сцена, на которой разыгралась эта трагедия и, может быть, разыграется еще раз на наших глазах. |
"It must be a wild place." | - Да, места дикие. |
"Yes, the setting is a worthy one. | - Сцена обставлена как нельзя лучше. |
If the devil did desire to have a hand in the affairs of men -" | Если дьявол действительно захотел вмешаться в людские дела... |
"Then you are yourself inclining to the supernatural explanation." | - Значит, вы тоже склонны видеть во всем этом нечто сверхъестественное? |
"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not? | - А разве пособники дьявола не могут быть облечены в плоть и кровь? |
There are two questions waiting for us at the outset. | Для начала нам придется решить два вопроса. |
The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? | Первый: было ли здесь совершено преступление? Второй: в чем заключается это преступление и как оно было совершено? |
Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. | Разумеется, если доктор Мортимер прав в своих догадках и мы имеем здесь дело с силами, которые находятся вне законов природы, тогда нам придется сложить оружие. |
But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. | Но прежде чем успокаиваться на этом, надо проверить до конца все другие гипотезы. |
I think we'll shut that window again, if you don't mind. | Давайте-ка закроем окно, если вы не возражаете. |
It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. | Как это ни странно, но, по-моему, концентрация табачного дыма способствует концентрации мысли. |
I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. | Я еще не дошел до того, чтобы забираться в ящик во время своих размышлений, но логический вывод из моей теории именно таков. |
Have you turned the case over in your mind?" | Ну как, вы успели подумать над этим делом? |
"Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day." | - Оно не выходило у меня из головы весь день. |
"What do you make of it?" | - И к чему же вы пришли? |
"It is very bewildering." | - Запутанная история. |
"It has certainly a character of its own. | - Да, история весьма своеобразная. |
There are points of distinction about it. | Особенно в некоторых деталях. |
That change in the footprints, for example. | Например, изменившийся характер следов. |
What do you make of that?" | Как вы это объясняете? |
"Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley." | - Мортимер говорил, будто бы сэр Чарльз прошел эту часть аллеи на цыпочках. |
"He only repeated what some fool had said at the inquest Why should a man walk on tiptoe down the alley?" | - Он только повторил слова какого-то идиота, сказанные во время следствия. Зачем это человеку может понадобиться идти по аллее на цыпочках! |
"What then?" | - Тогда в чем же тут дело? |
"He was running, Watson - running desperately, running for his life, running until he burst his heart-and fell dead upon his face." | - Он бежал, Уотсон. Спасался, бежал со всех ног. Так бежал, что сердце у него не выдержало и он на всем бегу упал мертвый. |
"Running from what?" | - Спасался? Но от кого? |
"There lies our problem. | - В том-то вся и загвоздка. |
There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run." | Судя по некоторым данным, Чарльз Баскервиль потерял голову от страха, прежде чем обратиться в бегство. |
"How can you say that?" | - Почему вы так думаете? |
"I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor. | - То, что его так напугало, двигалось к нему с болот. |
If that were so, and it seems most probable only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. | Если я не ошибаюсь - а по-видимому, все так и было, как я предполагаю, - то бежать не к дому, а от дома мог только обезумевший человек. |
If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. | Цыган показал на следствии, сэр Чарльз призывал на помощь, но бежал он в том направлении, где меньше всего можно было на нее рассчитывать. |
Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the yew alley rather than in his own house?" | Потом еще одна загадка: кого он поджидал в тот вечер и почему свидание должно было состояться в тисовой аллее, а не в доме? |
"You think that he was waiting for someone?" | - Вы думаете, что он ждал кого-то? |
"The man was elderly and infirm. We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. | - Посудите сами: больной пожилой человек отправился вечером на прогулку - ничего удивительного в этом нет. Но ведь в тот день было сыро, холодно. |
Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?" | Зачем же ему понадобилось попусту стоять у калитки пять, а то и десять минут, как утверждает доктор Мортимер, обративший внимание на сигарный пепел? Между прочим, как это ни странно, но ему нельзя отказать в наблюдательности. |
"But he went out every evening." | - Сэр Чарльз совершал такие прогулки каждый вечер. |
"I think it unlikely that he waited at the moor gate every evening. | - И каждый вечер останавливался у калитки? |
On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. | Вряд ли. Наоборот, есть сведения, что сэр Чарльз старался держаться подальше от болот. |
That night he waited there. | А в ту ночь он кого-то ждал там. |
It was the night before he made his departure for London. | И это было накануне его предполагаемого отъезда в Лондон. |
The thing takes shape, Watson. It becomes coherent. | Видите, Уотсон, как все складывается - звено к звену! |
Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning." | А теперь будьте любезны дать мне скрипку, и мы отложим всякое попечение об этом деле в надежде на то, что завтрашний визит доктора Мортимера и сэра Генри Баскервиля даст нам новую пищу для размышлений. |
Chapter 4 - Sir Henry Baskerville | Глава IV. СЭР ГЕНРИ БАСКЕРВИЛЬ |
Our breakfast table was cleared early, and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview. | Мы позавтракали рано, и Холмс, облаченный в халат, приготовился к приему посетителей. |
Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young baronet. | Наши клиенты не опоздали ни на секунду - как только часы пробили десять, доктор Мортимер вошел в кабинет в сопровождении молодого баронета. |
The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age, very sturdily built, with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face. | Последнему было лет тридцать. Небольшого роста, коренастый, крепкий, он производил впечатление очень живого, здорового человека. |
He wore a ruddy-tinted tweed suit and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air, and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman. | Выражение его лица показалось мне упрямым; карие глаза смело смотрели на нас из-под густых темных бровей. Коричневый костюм спортивного покроя и смуглая обветренная кожа свидетельствовали о том, что этот человек отнюдь не домосед и не белоручка, и в то же время спокойная, уверенная осанка выдавала в нем истинного джентльмена. |
"This is Sir Henry Baskerville," said Dr. Mortimer. | - Сэр Генри Баскервиль, - представил его нам доктор Мортимер. |
"Why, yes," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my friend here had not proposed coming round to you this morning I should have come on my own account. | - Да, он самый, - сказал баронет. - И любопытнее всего то, мистер Холмс, что если б мой друг не предложил мне посетить вас, я пришел бы к вам по собственному почину. |
I understand that you think out little puzzles, and I've had one this morning which wants more thinking out than I am able to give it." | Вы, говорят, умеете отгадывать разные ребусы, а я как раз сегодня утром столкнулся с таким, который мне не по силам. |
"Pray take a seat, Sir Henry. | - Присаживайтесь, сэр Генри. |
Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London?" | Если я правильно вас понял, то по приезде в Лондон с вами произошло нечто не совсем обычное? |
"Nothing of much importance, Mr. Holmes. | - Я не придаю этому особого значения, мистер Холмс. |
Only a joke, as like as not. | По-видимому, надо мной кто-то подшутил. |
It was this letter, if you can call it a letter, which reached me this morning." | Но сегодня утром я получил вот это письмо, если только оно заслуживает подобного внимания. |
He laid an envelope upon the table, and we all bent over it. | Он положил на стол конверт, и мы стали разглядывать его. |
It was of common quality, grayish in colour. | Конверт оказался самым обыкновенным, из серой бумаги. |
The address, | Адрес - |
"Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," was printed in rough characters; the post-mark | "Отель "Нортумберленд", сэру Генри Баскервилю" - был написан крупными печатными буквами; на почтовом штемпеле стояли: |
"Charing Cross," and the date of posting the preceding evening. | "Черинг-кросс" и время отправления - вечер предыдущего дня. |
"Who knew that you were going to the Northumberland Hotel?" asked Holmes, glancing keenly across at our visitor. | - Кто-нибудь знал, что вы остановитесь в отеле "Нортумберленд"? - спросил Холмс, бросив пытливый взгляд на нашего гостя. |
"No one could have known. | - Никто не знал. |
We only decided after I met Dr. Mortimer." | Я решил, где остановиться, только после встречи с доктором Мортимером. |
"But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there?" | - Но доктор Мортимер, очевидно, сам там остановился? |
"No, I had been staying with a friend," said the doctor. | - Нет, я живу у знакомых, - сказал доктор. |
"There was no possible indication that we intended to go to this hotel." | - Никто не мог знать, что мы поедем именно в этот отель. |
"Hum! | - Гм! |
Someone seems to be very deeply interested in your movements." | Значит, вашими передвижениями кто-то очень интересуется. |
Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper folded into four. | Холмс вынул из конверта сложенный вчетверо лист бумаги, развернул его и положил на стол. |
This he opened and spread flat upon the table. Across the middle of it a single sentence had been formed by the expedient of pasting printed words upon it. | Посередине страницы стояла одна-единственная фраза, составленная из подклеенных одно к другому печатных слов. |
It ran: | Она гласила следующее: |
As you value your life or your reason keep away from the moor. | "Если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от торфяных болот". |
The word "moor" only was printed in ink. | Слова "торфяных болот" были написаны от руки, чернилами. |
"Now," said Sir Henry Baskerville, "perhaps you will tell me, Mr. Holmes, what in thunder is the meaning of that, and who it is that takes so much interest in my affairs?" | - Так вот, мистер Холмс, - сказал сэр Генри Баскервиль, - может быть, вы разъясните мне, что все это значит и кто проявляет такой интерес к моим делам? |
"What do you make of it, Dr. Mortimer? | - А что скажете вы, доктор Мортимер? |
You must allow that there is nothing supernatural about this, at any rate?" | На сей раз тут как будто нет ничего сверхъестественного? |
"No, sir, but it might very well come from someone who was convinced that the business is supernatural." | - Да, сэр, но, может быть, письмо послано человеком, который убежден в том, что вся эта история совершенно сверхъестественна. |
"What business?" asked Sir Henry sharply. | - Какая история? - резко спросил сэр Генри. |
"It seems to me that all you gentlemen know a great deal more than I do about my own affairs." | - Вы, джентльмены, по-видимому, осведомлены о моих делах гораздо лучше, чем я сам! |
"You shall share our knowledge before you leave this room, Sir Henry. | - Мы посвятим вас во все, сэр Генри. |
I promise you that," said Sherlock Holmes. | Без этого вы не уйдете отсюда, поверьте моему слову, - сказал Шерлок Холмс. |
"We will confine ourselves for the present with your permission to this very interesting document, which must have been put together and posted yesterday evening. | - А сейчас давайте займемся этим весьма любопытным документом, который был составлен и опущен в почтовый ящик вчера вечером. |
Have you yesterday's Times, Watson?" | Уотсон, есть у нас вчерашний "Таймс"? |
"It is here in the corner." | - Вон там, в углу. |
"Might I trouble you for it - the inside page, please, with the leading articles?" | - Будьте любезны, дайте, пожалуйста, ту страницу, где передовая статья. |
He glanced swiftly over it, running his eyes up and down the columns. | - Он быстро пробежал ее глазами. - |
"Capital article this on free trade. | "Свобода торговли"... Прекрасная передовица! |
Permit me to give you an extract from it. | Разрешите мне прочитать вслух один абзац. |
"You may be cajoled into imagining that your own special trade or your own industry will be encouraged by a protective tariff, but it stands to reason that such legislation must in the long run keep away wealth from the country, diminish the value of our imports, and lower the general conditions of life in this island. | "Если кто-нибудь будет стараться внушить вам, что та отрасль промышленности, в которой вы лично заинтересованы, находится под защитой протекционных тарифов, держитесь подальше от таких людей, ибо рассудок должен вам подсказать, что подобная система в конце концов подорвет наш импорт и нарушит нормальную жизнь нашего острова, интересы которого дороги всем нам". |
"What do you think of that, Watson?" cried Holmes in high glee, rubbing his hands together with satisfaction. | Что вы об этом скажете, Уотсон? - воскликнул Холмс, радостно потирая руки. |
"Don't you think that is an admirable sentiment?" | - Блестящая мысль, не правда ли? |
Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest, and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me. | Доктор Мортимер посмотрел на Холмса, как смотрят заботливые врачи на тяжело больных пациентов, а сэр Генри Баскервиль обратил ко мне недоумевающий взгляд своих карих глаз. |
"I don't know much about the tariff and things of that kind," said he, "but it seems to me we've got a bit off the trail so far as that note is concerned." | - Я не очень-то разбираюсь в таких вопросах, как тарифная политика, - сказал он, - но мне кажется, что мы несколько отклонились от нашей темы. |
"On the contrary, I think we are particularly hot upon the trail, Sir Henry. | - Напротив! Мы идем по горячим следам, сэр Генри. |
Watson here knows more about my methods than you do, but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence." | Уотсон знаком с моим методом лучше вас, но боюсь, что смысл прочитанного отрывка ускользнул даже от него. |
"No, I confess that I see no connection." | - Да, признаюсь, я не вижу никакой связи между ним и письмом. |
"And yet, my dear Watson, there is so very close a connection that the one is extracted out of the other. | - А связь, дорогой мой Уотсон, настолько тесная, что, по сути дела, одно состряпано из другого. |
'You,' 'your,' 'your,' 'life,' 'reason,' 'value,' 'keep away,' 'from the.' Don't you see now whence these words have been taken?" | "Если", "вам", "держитесь подальше от", "рассудок", "жизнь", "дороги", Неужели вы не догадываетесь, откуда взяты эти слова? |
"By thunder, you're right! | - Ах, черт возьми! |
Well, if that isn't smart!" cried Sir Henry. | Конечно, вы правы, какая блестящая догадка! -воскликнул сэр Генри. |
"If any possible doubt remained it is settled by the fact that 'keep away' and 'from the' are cut out in one piece." | - Если вы все еще сомневаетесь, то взгляните на слова "держитесь подальше от" - они вырезаны подряд. |
"Well, now - so it is!" | - Ну-ка... Да, действительно! |
"Really, Mr. Holmes, this exceeds anything which I could have imagined," said Dr. Mortimer, gazing at my friend in amazement. | - Знаете, мистер Холмс, я даже не представлял себе, что такие вещи возможны! - сказал доктор Мортимер, с изумлением глядя на моего друга. |
"I could understand anyone saying that the words were from a newspaper; but that you should name which, and add that it came from the leading article, is really one of the most remarkable things which I have ever known. | - Догадаться; что слова вырезаны из газетного текста, это еще туда-сюда. Но безошибочно назвать газету, и мало того - указать статью, из которой они взяты, это превосходит всякое воображение! |
How did you do it?" | Как вы догадались? |
"I presume, Doctor, that you could tell the skull of a negro from that of an Esquimau?" | - Я полагаю, доктор, что вы можете отличить череп негра от черепа эскимоса? |
"Most certainly." | - Разумеется, могу. |
"But how?" | - Каким образом? |
"Because that is my special hobby. | - Но ведь это мой конек! |
The differences are obvious. | Разница между тем и другим совершенно очевидна. |
The supra-orbital crest, the facial angle, the maxillary curve, the -" | Надбровные дуги, лицевой угол, строение челюсти... |
"But this is my special hobby, and the differences are equally obvious. | - А у меня тоже есть свой конек. |
There is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois type of a Times article and the slovenly print of an evening half-penny paper as there could be between your negro and your Esquimau. | На мой взгляд, разница между боргесом на шпонах[6], которым набираются передовицы "Таймса", и слепым шрифтом дешевеньких вечерних листков не менее очевидна, чем разница между вашими неграми и эскимосами. |
The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge to the special expert in crime, though I confess that once when I was very young I confused the Leeds Mercury with the Western Morning News. | Знание шрифтов - одно из самых элементарных требовании к сыщику, хотя должен признаться, что во дни своей юности я однажды спутал "Лидского Меркурия" с "Утренними известиями". |
But a Times leader is entirely distinctive, and these words could have been taken from nothing else. | Но передовицу "Таймса" ни с чем не спутаешь, и эти слова могли быть вырезаны только оттуда. |
As it was done yesterday the strong probability was that we should find the words in yesterday's issue." | А поскольку письмо было отправлено вчера, все говорило за то, что нам следовало прежде всего заглянуть во вчерашний номер. |
"So far as I can follow you, then, Mr. Holmes," said Sir Henry Baskerville, "someone cut out this message with a scissors -" | - Значит, мистер Холмс, - сказал сэр Генри Баскервиль, - кто-то составил это письмо, вырезав ножницами... |
"Nail-scissors," said Holmes. | - Маникюрными ножницами, - перебил его Холмс. |
"You can see that it was a very short-bladed scissors, since the cutter had to take two snips over 'keep away.' " | - Вы обратили внимание, какие у них короткие концы? Для того, чтобы вырезать слова "держитесь подальше от", пришлось сделать два надреза. |
"That is so. | - Совершенно верно. |
Someone, then, cut out the message with a pair of short-bladed scissors, pasted it with paste -" | Кто-то вырезал эти слова ножницами с короткими концами и наклеил их... |
"Gum," said Holmes. | - Гуммиарабиком, - подсказал Холмс. |
"With gum on to the paper. | - ...и наклеил их гуммиарабиком на бумагу. |
But I want to know why the word 'moor' should have been written?" | Но почему же тогда слова "торфяных болот" написаны от руки? |
"Because he could not find it in print. | - Потому что автор письма не нашел их в газете. |
The other words were all simple and might be found in any issue, but 'moor' would be less common." | Все остальные слова довольно обыкновенные, их можно встретить в любом тексте, а эти попадаются сравнительно редко. |
"Why, of course, that would explain it. | - Весьма правдоподобное объяснение. |
Have you read anything else in this message, Mr. Holmes?" | А что еще вам удалось здесь вычитать, мистер Холмс? |
"There are one or two indications, and yet the utmost pains have been taken to remove all clues. | - Кое-что удалось, хотя автор прилагал все старания к тому, чтобы уничтожить малейшую улику. |
The address, you observe is printed in rough characters. | Как вы сами можете убедиться, адрес написан крупными печатными буквами. |
But the Times is a paper which is seldom found in any hands but those of the highly educated. | Но такая газета, как "Таймс", редко попадает в руки простых людей. |
We may take it, therefore, that the letter was composed by an educated man who wished to pose as an uneducated one, and his effort to conceal his own writing suggests that that writing might be known, or come to be known, by you. | Следовательно, отсюда можно заключить, что письмо было составлено образованным человеком, который старался выдать себя за необразованного и нарочно изменил почерк, по-видимому опасаясь, как бы вы не узнали его, если не сейчас, то потом. |
Again, you will observe that the words are not gummed on in an accurate line, but that some are much higher than others. | Кроме того, обратите внимание, что слова наклеены неровно, некоторые из них выступают над строчкой. |
'Life,' for example is quite out of its proper place. | Например, слово "жизнь" сидит совсем не на месте. |
That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry upon the part of the cutter. | Это указывает на небрежность автора письма, а может быть, и на волнение или спешку. |
On the whole I incline to the latter view, since the matter was evidently important, and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless. | Я, пожалуй, склонен думать, что всему виной именно волнение и спешка, ибо вряд ли этот человек проявил бы небрежность в таком, по-видимому, серьезном деле. |
If he were in a hurry it opens up the interesting question why he should be in a hurry, since any letter posted up to early morning would reach Sir Henry before he would leave his hotel. | Если он действительно торопился, то интересно знать почему. Ведь письмо, опущенное вчера, так или иначе должно было застать сэра Генри в отеле. |
Did the composer fear an interruption - and from whom?" | Может быть, автор его боялся какой-то помехи. Но с чьей стороны? |
"We are coming now rather into the region of guesswork," said Dr. Mortimer. | - Мы, кажется, вступили в область догадок, -заметил доктор Мортимер. |
"Say, rather, into the region where we balance probabilities and choose the most likely. | - Скажите лучше - в область, где взвешиваются все возможности, с тем чтобы выбрать из них наиболее правдоподобную. |
It is the scientific use of the imagination, but we have always some material basis on which to start our speculation. | Таково научное использование силы воображения, которое всегда работает у специалистов на твердой материальной основе. |
Now, you would call it a guess, no doubt, but I am almost certain that this address has been written in a hotel." | Вы, разумеется, назовете это чистой догадкой, но я почти уверен, что адрес писался в какой-то гостинице. |
"How in the world can you say that?" | - Почему вы так думаете? |
"If you examine it carefully you will see that both the pen and the ink have given the writer trouble. | - Осмотрите конверт повнимательнее, и вы увидите, что писавшему не повезло с письменными принадлежностями. |
The pen has spluttered twice in a single word and has run dry three times in a short address, showing that there was very little ink in the bottle. | Перо дважды запнулось на одном слове, и его пришлось трижды обмакнуть в чернильницу, чтобы написать такой короткий адрес. Значит, чернил было мало, на самом дне. |
Now, a private pen or ink-bottle is seldom allowed to be in such a state, and the combination of the two must be quite rare. | Собственное перо и чернильницу редко доводят до такого состояния, а чтобы и то и другое отказывалось служить - это уж исключительный случай. |
But you know the hotel ink and the hotel pen, where it is rare to get anything else. | Но, как вы знаете, в гостиницах других перьев и других чернильниц почти не бывает. |
Yes, I have very little hesitation in saying that could we examine the waste-paper baskets of the hotels around Charing Cross until we found the remains of the mutilated Times leader we could lay our hands straight upon the person who sent this singular message. | Да, я, почти не колеблясь, скажу, что если б нам удалось обследовать все корзинки для бумаг во всех гостиницах поблизости от Черинг-кросса и обнаружить там остатки изрезанной передовицы "Таймса", мы сразу нашли бы автора этого странного послания... |
Halloa! | Стойте! |
Halloa! | Стойте! |
What's this?" | Что это? |
He was carefully examining the foolscap, upon which the words were pasted, holding it only an inch or two from his eyes. | Он стал внимательно вглядываться в страницу, на которой были наклеены слова, держа ее на расстоянии одного-двух дюймов от глаз. |
"Well?" | - Ну что? |
"Nothing," said he, throwing it down. | - Нет, ничего, - сказал Холмс и положил письмо на стол. |
"It is a blank halfsheet of paper, without even a watermark upon it. | - Бумага совершенно гладкая, даже без водяных знаков. |
I think we have drawn as much as we can from this curious letter; and now, Sir Henry, has anything else of interest happened to you since you have been in London?" | Нет, мы выжали из этого любопытного письма все, что было можно. А теперь, сэр Генри, расскажите, не случилось ли с вами чего-либо из ряда вон выходящего с тех пор, как вы приехали в Лондон. |
"Why, no, Mr. Holmes. I think not." | - Да нет, мистер Холмс, как будто ничего такого не случилось. |
"You have not observed anyone follow or watch you?" | - Никто вас не подкарауливал, не выслеживал? |
"I seem to have walked right into the thick of a dime novel," said our visitor. | - Я, кажется, угодил в какой-то детективный роман, - сказал наш гость. |
"Why in thunder should anyone follow or watch me?" | - Кому может взбрести в голову устанавливать за мной слежку? |
"We are coming to that. | - Дайте срок, мы поговорим и об этом. |
You have nothing else to report to us before we go into this matter?" | А пока подумайте: неужели вам не о чем рассказать нам? |
"Well, it depends upon what you think worth reporting." | - Смотря по тому, что вы считаете достойным вашего внимания. |
"I think anything out of the ordinary routine of life well worth reporting." | - Все, что так или иначе выходит за рамки обычного уклада жизни. |
Sir Henry smiled. | Сэр Генри улыбнулся: |
"I don't know much of British life yet, for I have spent nearly all my time in the States and in Canada. | - Почти все мое детство и юность прошли в Соединенных Штатах и в Канаде, поэтому английский уклад жизни мне еще в новинку. |
But I hope that to lose one of your boots is not part of the ordinary routine of life over here." | Но вряд ли у вас считается в порядке вещей, когда у человека вдруг пропадает один башмак. |
"You have lost one of your boots?" | - Вы потеряли один башмак? |
"My dear sir," cried Dr. Mortimer, "it is only mislaid. | - Друг мой, - воскликнул доктор Мортимер, - да ваш башмак просто куда-нибудь засунули! |
You will find it when you return to the hotel. | Он найдется. |
What is the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind?" | Стоит ли беспокоить мистера Холмса из-за таких пустяков! |
"Well, he asked me for anything outside the ordinary routine." | - Но ведь он спрашивает, не случилось ли со мной чего-нибудь необычного. |
"Exactly," said Holmes, "however foolish the incident may seem. | - Совершенно верно, - сказал Холмс. - Меня интересует каждая мелочь, как бы она ни была нелепа. |
You have lost one of your boots, you say?" | Значит, у вас пропал башмак? |
"Well, mislaid it, anyhow. | - Да, но, может быть, его действительно куда-нибудь засунули. |
I put them both outside my door last night, and there was only one in the morning. | Вчера вечером я выставил башмаки за дверь, а утром там оказался только один. |
I could get no sense out of the chap who cleans them. | От коридорного мне так и не удалось добиться вразумительного ответа. |
The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on." | Обиднее всего, что я купил эту пару всего лишь накануне, на Стренде, и даже не успел обновить ее. |
"If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?" | - Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же это? |
"They were tan boots and had never been varnished. | - Они светло-коричневые. |
That was why I put them out." | Поэтому я велел почистить их темной ваксой. |
"Then I understand that on your arrival in London yesterday you went out at once and bought a pair of boots?" | - Значит, по приезде в Лондон вы сразу же отправились покупать башмаки? |
"I did a good deal of shopping. | - Я вообще ходил по магазинам. |
Dr. Mortimer here went round with me. | Доктор Мортимер составил мне компанию. |
You see, if I am to be squire down there I must dress the part, and it may be that I have got a little careless in my ways out West. | Дело в том, что если уж человеку суждено стать владельцем большого поместья, так и одеваться надо соответственно, а я несколько пренебрегал своим туалетом, живя на Западе. |
Among other things I bought these brown boots -gave six dollars for them - and had one stolen before ever I had them on my feet." | В числе других вещей были куплены и эти башмаки - ценой в шесть долларов! - а вот надеть-то их так и не пришлось. |
"It seems a singularly useless thing to steal," said Sherlock Holmes. | - Если это кража, то довольно бессмысленная, -сказал Шерлок Холмс. |
"I confess that I share Dr. Mortimer's belief that it will not be long before the missing boot is found." | - Я, признаться, согласен с доктором Мортимером: ваш башмак скоро найдется. |
"And, now, gentlemen," said the baronet with decision, "it seems to me that I have spoken quite enough about the little that I know. | - А теперь, джентльмены, - решительно заговорил баронет, - довольно мне рассуждать о том, чего я до сих пор толком не знаю. |
It is time that you kept your promise and gave me a full account of what we are all driving at." | Пора вам сдержать свое слово и объяснить мне, к чему клонятся все эти разговоры. |
"Your request is a very reasonable one," Holmes answered. | - Законное требование, - согласился Холмс. |
"Dr. Mortimer, I think you could not do better than to tell your story as you told it to us." | - Доктор Мортимер, по-моему, вы должны сами все рассказать сэру Генри, как рассказывали нам. |
Thus encouraged, our scientific friend drew his papers from his pocket and presented the whole case as he had done upon the morning before. | Ободренный этой просьбой, наш ученый друг вынул из кармана рукопись и газету и повторил слово в слово свой вчерашний рассказ. |
Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention and with an occasional exclamation of surprise. | Сэр Г енри слушал с глубоким вниманием, время от времени прерывая доктора удивленными возгласами. |
"Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance," said he when the long narrative was finished. | - Н-да, хорошее мне досталось наследство! -сказал он, когда длинное повествование было закончено. |
"Of course, I've heard of the hound ever since I was in the nursery. | - О собаке я, конечно, слышал еще с детских лет. |
It's the pet story of the family, though I never thought of taking it seriously before. | Эту легенду любили, рассказывать в нашей семье, хотя до сих пор я не придавал ей никакого значения. |
But as to my uncle's death - well, it all seems boiling up in my head, and I can't get it clear yet. | А что касается смерти дяди, то у меня так все перепуталось в голове, что я еще ничего не могу понять. |
You don't seem quite to have made up your mind whether it's a case for a policeman or a clergyman." | Да, по-моему, вы сами не знаете, к кому тут надо было обращаться - к священнику или к полисмену. |
"Precisely." | - Совершенно верно. |
"And now there's this affair of the letter to me at the hotel. | - А теперь еще это письмо, которое я получил. |
I suppose that fits into its place." | Оно, по-видимому, как-то связано с общим ходом событий. |
"It seems to show that someone knows more than we do about what goes on upon the moor," said Dr. Mortimer. | - Да, судя по нему, кто-то знает гораздо лучше нас о том, что происходит на торфяных болотах, - сказал доктор Мортимер. |
"And also," said Holmes, "that someone is not ill-disposed towards you, since they warn you of danger." | - И этот "кто-то", по-видимому, расположен к вам,- сказал Холмс, - если он предупреждает вас об опасности. |
"Or it may be that they wish, for their own purposes, to scare me away." | - А может быть, наоборот - кому-то выгодно отпугнуть меня от Баскервиль-холла? |
"Well, of course, that is possible also. | - Это тоже не исключено... |
I am very much indebted to you, Dr. Mortimer, for introducing me to a problem which presents several interesting alternatives. | Я вам очень признателен, доктор Мортимер, что вы предложили мне такую интересную, сложную задачу. |
But the practical point which we now have to decide, Sir Henry, is whether it is or is not advisable for you to go to Baskerville Hall." | Но теперь, сэр Генри, надо решать по существу: можно ли вам ехать в Баскервиль-холл или нельзя? |
"Why should I not go?" | - А почему бы мне туда не поехать? |
"There seems to be danger." | - По-видимому, это небезопасно. |
"Do you mean danger from this family fiend or do you mean danger from human beings?" | - Откуда же эта опасность исходит - от нашего семейного пугала или от людей? |
"Well, that is what we have to find out." | - Вот это мы и должны выяснить. |
"Whichever it is, my answer is fixed. There is no devil in hell, Mr. Holmes, and there is no man upon earth who can prevent me from going to the home of my own people, and you may take that to be my final answer." | - Как бы там ни было, но ответ мой будет таков: ни адские силы, ни людские козни не удержат меня здесь. Я поеду в дом своих предков. Это решено окончательно. |
His dark brows knitted and his face flushed to a dusky red as he spoke. | - Его темные брови сошлись в одну линию, по смуглому лицу разлилась краска. |
It was evident that the fiery temper of the Baskervilles was not extinct in this their last representative. | Баскервилевская неукротимость явно давала себя знать и в этом последнем отпрыске их рода. |
"Meanwhile," said he, "I have hardly had time to think over all that you have told me. | - Я еще не успел обдумать то, что мне пришлось услышать от вас. |
It's a big thing for a man to have to understand and to decide at one sitting. | Не так-то легко сразу все усвоить и сразу решить, как быть дальше. |
I should like to have a quiet hour by myself to make up my mind. | Мне бы хотелось побыть часок одному и поразмыслить обо всем на досуге. |
Now, look here, Mr. Holmes, it's half-past eleven now and I am going back right away to my hotel.- Suppose you and your friend, Dr. Watson, come round and lunch with us at two. | Знаете что, мистер Холмс? Сейчас половина двенадцатого, и я отправляюсь прямо к себе в отель. Что, если вы и ваш друг, доктор Уотсон, придете к нам позавтракать часа в два? |
I'll be able to tell you more clearly then how this thing strikes me." | К тому времени я все-таки что-нибудь надумаю. |
"Is that convenient to you, Watson?" | - Вас это устраивает, Уотсон? |
"Perfectly." | - Вполне. |
"Then you may expect us. | - Тогда мы приедем. |
Shall I have a cab called?" | Позвать вам кэб? |
"I'd prefer to walk, for this affair has flurried me rather." | - Нет, я лучше прогуляюсь, приду немного в себя после нашего разговора. |
"I'll join you in a walk, with pleasure," said his companion. | - Я с удовольствием присоединюсь к вам, - сказал его спутник. |
"Then we meet again at two o'clock. | - Значит, в два часа мы увидимся. |
Au revoir, and good-morning!" | До скорой встречи, всего хорошего. |
We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang of the front door. | Мы слышали, как наши посетители спустились вниз по ступенькам и захлопнули за собой входную дверь. |
In an instant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action. | Холмс мгновенно преобразился - от его томности не осталось и следа, он снова стал человеком действия. |
"Your hat and boots, Watson, quick! | - Одевайтесь, Уотсон, скорей. |
Not a moment to lose!" | Нельзя терять ни секунды. |
He rushed into his room in his dressing-gown and was back again in a few seconds in a frock-coat. | Снимая на ходу халат, он быстро ушел к себе и через две-три минуты вернулся уже в сюртуке. |
We hurried together down the stairs and into the street. | Мы сбежали вниз по лестнице на улицу. |
Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us in the direction of Oxford Street. | Доктор Мортимер и Баскервиль еще виднелись впереди, шагах в двухстах от нас. Они шли по направлению к Оксфорд-стрит. |
"Shall I run on and stop them?" | - Догнать их? |
"Not for the world, my dear Watson. | - Ни в коем случае, друг мой! |
I am perfectly satisfied with your company if you will tolerate mine. | Если вы со мной не соскучитесь, то я с вами и подавно. |
Our friends are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk." | Наши друзья правы: прогуляться в такое утро - одно удовольствие. |
He quickened his pace until we had decreased the distance which divided us by about half. | Он прибавил шагу, и расстояние между нами и нашими недавними посетителями мало-помалу сократилось наполовину. |
Then, still keeping a hundred yards behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street. | Продолжая сохранять эту дистанцию, мы свернули за ними на Оксфорд-стрит, потом на Риджент-стрит. |
Once our friends stopped and stared into a shop window, upon which Holmes did the same. | Около одного из магазинов сэр Г енри и доктор Мортимер остановились, разглядывая витрину, и Холмс остановился тоже. |
An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction, and, following the direction of his eager eyes, I saw that a hansom cab with a man inside which had halted on the other side of the street was now proceeding slowly onward again. | Секунду спустя он вдруг удовлетворенно хмыкнул, и, проследив направление его внимательного взгляда, я увидел, что стоявший по ту сторону улицы кэб, в окне которого виднелся седок, медленно двинулся вперед. |
"There's our man, Watson! | - Вот его-то нам и надо, Уотсон! |
Come along! | Пойдемте. |
We'll have a good look at him, if we can do no more." | Постараемся хотя бы разглядеть этого человека. |
At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of the cab. | В ту же минуту передо мной в боковом окне кэба мелькнула густая черная борода, и чьи-то глаза смерили нас пронзительным взглядом. |
Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street. | Сейчас же вслед за этим приоткрылось верхнее окошечко, седок что-то крикнул кэбмену, и кэб стремительно понесся по Риджент-стрит. |
Holmes looked eagerly round for another, but no-empty one was in sight. | Холмс оглянулся, ища свободный экипаж, но тщетно - свободных не было. |
Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic, but the start was too great, and already the cab was out of sight. | Тогда он кинулся в самую гущу уличного движения за кэбом, который быстро исчезал у нас из виду. |
"There now!" said Holmes bitterly as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles. | - Ах, черт! - бледный от досады, еле выговорил он, вынырнув из уличного потока. |
"Was ever such bad luck and such bad management, too? | - Вот не повезло! Да я сам во всем виноват. |
Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!" | Уотсон! Уотсон! Если в вас есть хоть капля порядочности, вы занесете в свои анналы эту мою оплошность наравне с моими успехами. |
"Who was the man?" | - Что это за человек? |
"I have not an idea." | - Понятия не имею. |
"A spy?" | - Соглядатай? |
"Well, it was evident from what we have heard that Baskerville has been very closely shadowed by someone since he has been in town. | - Да, очевидно, за Баскервилем кто-то следит с самого его приезда в Лондон. |
How else could it be known so quickly that it was the Northumberland Hotel which he had chosen? | Иначе откуда стало известно, что он остановился в отеле "Нортумберленд"? |
If they had followed him the first day I argued that they would follow him also the second. | Я рассудил так; если его выслеживали в первый день, то будут выслеживать и в дальнейшем. |
You may have observed that I twice strolled over to the window while Dr. Mortimer was reading his legend." | Вы, наверно, обратили внимание, что я дважды подходил к окну, пока доктор Мортимер читал свою легенду? |
"Yes, I remember." | - Да, помню. |
"I was looking out for loiterers in the street, but I saw none. | - Мне было интересно, не слоняется ли кто-нибудь около дома, но никаких подозрительных личностей я не заметил. |
We are dealing with a clever man, Watson. | Мы имеем дело с умным человеком, Уотсон. |
This matter cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is a benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, I am conscious always of power and design. | Это все очень серьезно, и хотя мне до сих пор еще неясно, какие здесь действуют силы - добрые или злые, - я тем не менее непрестанно ощущаю чье-то постороннее вмешательство, чей-то точный расчет. |
When our friends left I at once followed them in the hopes of marking down their invisible attendant. | Когда наши новые друзья ушли, я тотчас же кинулся за ними вдогонку, надеясь, что вот тут-то мне и попадется их неуловимая тень. |
So wily was he that he had not trusted himself upon foot, but he had availed himself of a cab so that he could loiter behind or dash past them and so escape their notice. | А этот хитрец не решился идти пешком и взял кэб, чтобы по мере надобности тянуться сзади или же обгонять их, оставаясь при этом незамеченным. |
His method had the additional advantage that if they were to take a cab he was all ready to follow them. | Его прием имеет еще ту выгоду, что, если бы они тоже сели в кэб, он бы не потерял их из виду. |
It has, however, one obvious disadvantage." | Но все же одно уязвимое место в этом приеме есть. |
"It puts him in the power of the cabman." | - Кэбмен? |
"Exactly." | - Вот именно. |
"What a pity we did not get the number!" | - Какая жалость, что мы не заметили его номера! |
"My dear Watson, clumsy as I have been, you surely do not seriously imagine that I neglected to get the number? No. | - Дорогой мой Уотсон! Мне, правда, нечем похвалиться на сей раз, но неужели вы допускаете хоть на одну минуту, что я не заметил номера? |
2704 is our man. | Пожалуйста: две тысячи семьсот четыре. |
But that is no use to us for the moment." | Впрочем, сейчас это нам ни к чему. |
"I fail to see how you could have done more." | - Не вижу, что вы могли еще сделать. |
"On observing the cab I should have instantly turned and walked in the other direction. I should then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there. | - Увидев его, я должен был немедленно повернуть в противоположную сторону, не спеша взять кэб и на почтительном расстоянии следовать за первым. А еще лучше было бы поехать прямо к отелю и ждать дальнейших событий там. |
When our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity of playing his own game upon himself and seeing where he made for. | Этот таинственный незнакомец проводил бы Баскервиля до дверей, и мы с помощью его же собственного приема могли бы проследить, куда он потом денется. |
As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man." | А теперь наш противник поразительно ловко воспользовался моей неуместной поспешностью, которая выдала нас с головой и сбила меня со следа. |
We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation, and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us. | Во время этого разговора мы медленно шли по Риджент-стрит, уже не видя перед собой доктора Мортимера и его спутника. |
"There is no object in our following them," said Holmes. | - Теперь не имеет никакого смысла наблюдать за ними, - сказал Холмс. |
"The shadow has departed and will not return. | - Их тень исчезла и больше не появится. |
We must see what further cards we have in our hands and play them with decision. | Надо посмотреть, какие козыри у нас на руках, и смело бить ими. |
Could you swear to that man's face within the cab?" | Вы хорошо разглядели лицо этого человека в кэбе? |
"I could swear only to the beard." | - Лицо нет, а бороду разглядел. |
"And so could I - from which I gather that in all probability it was a false one. | - Я тоже... а отсюда следует, что борода была, по всей вероятности, фальшивая. |
A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. | Когда умный человек пускается в такое рискованное, требующее особой осторожности предприятие, ему нужна борода для маскировки. |
Come in here, Watson!" | Зайдемте сюда, Уотсон. |
He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager. | Холмс завернул в одну из рассыльных контор этого района, начальник который встретил его с распростертыми объятиями. |
"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?" | - Ага, Уилсон, я вижу, вы не забыли, как мне посчастливилось помочь вам в том маленьком дельце! |
"No, sir, indeed I have not. | - Что вы, сэр, разве это забудешь? |
You saved my good name, and perhaps my life." | Я вам обязан своим честным именем, а может, и жизнью. |
"My dear fellow, you exaggerate. I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation." | - Вы преувеличиваете, друг мой] Кстати, Уилсон, мне помнится, у вас был один мальчуган, по имени Картрайт, который проявил большую сообразительность во время расследования вашего дела. |
"Yes, sir, he is still with us." | - Да, сэр, он и сейчас у меня работает. |
"Could you ring him up? - thank you! | - Нельзя ли его вызвать? Благодарю вас. |
And I should be glad to have change of this five-pound note." | И еще будьте любезны разменять мне вот эти пять фунтов. |
A lad of fourteen, with a bright, keen face, had obeyed the summons of the manager. | На зов начальника явился четырнадцатилетний подросток с живым, умным лицом. |
He stood now gazing with great reverence at the famous detective. | Он стал перед нами, с благоговением глядя на знаменитого сыщика. |
"Let me have the Hotel Directory," said Holmes. | - Дайте мне "Путеводитель по гостиницам", -сказал Холмс. |
"Thank you! | - Благодарю вас. |
Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here, all in the immediate neighbourhood of Charing Cross. | Смотри, Картрайт, вот это - названия двадцати трех гостиниц в районе Черинг-кросс. |
Do you see?" | Видишь? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"You will visit each of these in turn." | - Ты обойдешь их все по очереди. |
"Yes, sir." | - Слушаю, сэр. |
"You will begin in each case by giving the outside porter one shilling. | - И для начала будешь давать швейцарам по шиллингу. |
Here are twenty-three shillings." | Вот тебе двадцать три шиллинга. |
"Yes, sir." | - Слушаю, сэр. |
"You will tell him that you want to see the waste-paper of yesterday. | - Ты скажешь, что тебе нужно посмотреть мусор, выброшенный вчера из корзин. |
You will say that an important telegram has miscarried and that you are looking for it. | Объяснишь это так: одну очень важную телеграмму доставили по ошибке не в тот адрес, и тебе велено ее разыскать. |
You understand?" | Понятно? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"But what you are really looking for is the centre page of the Times with some holes cut in it with scissors. | - Но на самом деле ты будешь искать страницу газеты "Таймс", изрезанную в нескольких местах ножницами. |
Here is a copy of the Times. It is this page. | Вот номер "Таймса", а страница нужна вот эта. |
You could easily recognize it, could you not?" | Ты сможешь отличить ее от других? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"In each case the outside porter will send for the hall porter, to whom also you will give a shilling. | - Швейцары будут, конечно, отсылать тебя к коридорным, ты и им дашь по шиллингу. |
Here are twenty-three shillings. | Вот тебе еще двадцать три шиллинга. |
You will then learn in possibly twenty cases out of the twenty-three that the waste of the day before has been burned or removed. | В двадцати случаях из двадцати трех, вероятно, окажется, что мусор из корзин выкинут или сожжен. |
In the three other cases you will be shown a heap of paper and you will look for this page of the Times among it. | Но в трех остальных гостиницах тебе покажут груду бумаг, среди которых ты и поищешь эту страницу. |
The odds are enormously against your finding it. | Шансов на удачу очень мало. |
There are ten shillings over in case of emergencies. | На всякий случай даю тебе еще десять шиллингов. |
Let me have a report by wire at Baker Street before evening. | К вечеру телеграфируй мне, на Бейкер-стрит, как у тебя обстоят дела... |
And now, Watson, it only remains for us to find out by wire the identity of the cabman, No. 2704, and then we will drop into one of the Bond Street picture galleries and fill in the time until we are due at the hotel." | А теперь, Уотсон, нам с вами осталось только запросить по телеграфу о кэбмене номер две тысячи семьсот четыре, после чего мы заглянем в какую-нибудь картинную галерею на Бонд-стрит и проведем там время, оставшееся до завтрака. |
Chapter 5 - Three Broken Threads | Глава V. ТРИ ОБОРВАННЫЕ НИТИ |
Sherlock Holmes had, in a very remarkable degree, the power of detaching his mind at will. | Шерлок Холмс обладал удивительной способностью отрешаться от мыслей о делах. |
For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten, and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters. | Он весь ушел в созерцание полотен современных бельгийских художников и за два часа, по-видимому, ни разу не вспомнил о странной истории, в которую силой обстоятельств вовлекло и нас. |
He would talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel. | Всю дорогу от картинной галереи до отеля "Нортумберленд" он говорил только о живописи, несмотря на то, что понятия его в этой области отличались крайней примитивностью. |
"Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk. | - Сэр Генри Баскервиль ожидает вас наверху, -сказал нам дежурный по вестибюлю. |
"He asked me to show you up at once when you came." | - Он просил сразу же провести к нему гостей. |
"Have you any objection to my looking at your register?" said Holmes. | - Вы не разрешите мне посмотреть списки ваших постояльцев? - спросил Холмс. |
"Not in the least." | - Пожалуйста, сэр. |
The book showed that two names had been added after that of Baskerville. | После фамилии "Баскервиль" в книге были еще две записи: |
One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton. | "Теофилиус Джонсон с семьей, из Ньюкасла" и "миссис Олдмор с горничной, из Элтона". |
"Surely that must be the same Johnson whom I used to know," said Holmes to the porter. | - Не тот ли это Джонсон, которого я когда-то знал? - сказал Холмс дежурному. |
"A lawyer, is he not, grayheaded, and walks with a limp?" | - Он адвокат, седой и немного прихрамывает? |
"No, sir, this is Mr. Johnson, the coal-owner, a very active gentleman, not older than yourself." | - Нет, сэр, мистер Джонсон - владелец угольных копей, еще не старый джентльмен, ваших лет. |
"Surely you are mistaken about his trade?" | - Вы уверены, что он не адвокат? |
"No, sir! he has used this hotel for many years, and he is very well known to us." | - Уверен, сэр. Мистер Джонсон наш частый гость, мы его знаем не первый год. |
"Ah, that settles it. | - Да? Ну, не спорю. |
Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name. | Миссис Олдмор... Я где-то слышал эту фамилию. |
Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one finds another." | Простите меня за любопытство, но иной раз бывает так, что ищешь одного знакомого, а находишь другого. |
"She is an invalid lady, sir. | - Миссис Олдмор женщина слабого здоровья, сэр. |
Her husband was once mayor of Gloucester. | Ее муж был когда-то мэром Глостера. |
She always comes to us when she is in town." | Она останавливается только у нас, когда приезжает в город. |
"Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance. | - Благодарю вас. Вероятно, я спутал ее с другой леди... |
We have established a most important fact by these questions, Watson," he continued in a low voice as we went upstairs together. | Эти вопросы помогли нам установить один очень важный факт, Уотсон, - продолжал Холмс вполголоса, пока мы поднимались по лестнице. |
"We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel. | - Теперь нам ясно, что люди, которые так интересуются нашим другом, остановились не здесь. |
That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him, they are equally anxious that he should not see them. | Значит, старательно наблюдая за каждым его шагом, в чем мы уже убедились, они так же старательно избегают попадаться ему на глаза. |
Now, this is a most suggestive fact." | А это говорит о многом. |
"What does it suggest?" | - Например, о чем? |
"It suggests - halloa, my dear fellow, what on earth is the matter?" | - Ну, хотя бы о том... Хэлло! Друг мой, что случилось? |
As we came round the top of the stairs we had run up against Sir Henry Baskerville himself. | Мы вышли на верхнюю площадку и столкнулись там с сэром Генри Баскервилем. |
His face was flushed with anger, and he held an old and dusty boot in one of his hands. | Он выбежал на лестницу весь красный от гнева, держа в руках старый, пыльный башмак. |
So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning. | У него даже язык заплетался от ярости, и когда он наконец обрел дар слова, то сразу сбился на явный американский акцент, чего мы утром за ним не заметили. |
"Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel," he cried. | - За кого меня принимают в этом отеле - за дурачка, что ли? - закричал сэр Генри. |
"They'll find they've stafted in to monkey with the wrong man unless they are careful. By thunder, if that chap can't find my missing boot there will be trouble. I can take a joke with the best, Mr. Holmes, but they've got a bit over the mark this time." | - Не позволю с собой шутить! Если этот болван не найдет моего башмака, я устрою скандал] У меня тоже есть чувство юмора, мистер Холмс, но на сей раз здешние шутники малость пересолили. |
"Still looking for your boot?" | - Все еще разыскиваете свою пропажу? |
"Yes, sir, and mean to find it." | - Да, разыскиваю, и не успокоюсь, пока не найду. |
"But, surely, you said that it was a new brown boot?" | - Но, по-моему, вы говорили о новом светло-коричневом башмаке? |
"So it was, sir. | - Да, сэр. |
And now it's an old black one." | А теперь та же история с черным. |
"What! you don't mean to say ?" | - Как! Неужели вы хватились и... |
"That's just what I do mean to say. | - Вот именно! |
I only had three pairs in the world - the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing. | У меня всего-навсего три пары обуви - новая светло-коричневая, старая черная и лакированные туфли, которые сейчас на мне. |
Last night they took one of my brown ones, and to-day they have sneaked one of the black. | Вчера вечером пропал один коричневый башмак, а сегодня стащили и черный... |
Well, have you got it? | Ну, нашли? |
Speak out, man, and don't stand staring!" | Отвечайте же! Что вы на меня так уставились? |
An agitated German waiter had appeared upon the scene. | На площадке появился взволнованный коридорный-немец: |
"No, sir; I have made inquiry all over the hotel, but I can hear no word of it." | - Нет, сэр. Я у всех спрашивал, никто ничего не знает. |
"Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel." | - Так вот, слушайте: или вы отыщете к вечеру мой башмак, или я пойду к управляющему и заявлю ему, что немедленно съезжаю отсюда. |
"It shall be found, sir - I promise you that if you will have a little patience it will be found." | - Башмак найдется, сэр... Обещаю вам, что найдется... Минутку терпения, сэр. |
"Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose in this den of thieves. | - Имейте в виду, это в последний раз. Я больше не допущу, чтобы меня обкрадывали в вашем воровском притоне!.. |
Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle -" | Мистер Холмс, простите, пожалуйста, что я беспокою вас такими пустяками... |
"I think it's well worth troubling about." | - А эти пустяки заслуживают, чтобы из-за них беспокоились. |
"Why, you look very serious over it." | - Вы уж очень серьезно к ним относитесь! |
"How do you explain it?" | - Как же вы сами это объясните? |
"I just don't attempt to explain it. | - Я даже не пытаюсь объяснить. |
It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me." | Со мной еще никогда в жизни не случалось ничего более нелепого и более странного. |
"The queerest perhaps -" said Holmes thoughtfully. | - Более странного?.. Да, это, пожалуй, так, -задумчиво проговорил Холмс. |
"What do you make of it yourself?" | - А что вы сами об этом скажете? |
"Well, I don't profess to understand it yet. | - Я, собственно, еще ничего не понимаю. |
This case of yours is very complex, Sir Henry. | История очень запутанная, сэр Генри. |
When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep. | Если ее связать со смертью вашего дяди, то из тех пятисот серьезнейших дел, которые мне приходилось распутывать, это будет, пожалуй, самое сложное. |
But we hold several threads in our hands, and the odds are that one or other of them guides us to the truth. | Но у меня в руках есть кое-какие нити, и одна из них непременно должна привести нас к разгадке. |
We may waste time in following the wrong one, but sooner or later we must come upon the right." | Мы можем потратить лишнее время, ухватившись не за ту нить, за которую следует, но рано или поздно найдем и нужную. |
We had a pleasant luncheon in which little was said of the business which had brought us together. | Мы очень приятно провели время за завтраком, лишь вскользь коснувшись тех вопросов, что свели нас четверых вместе. |
It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what were his intentions. | И Холмс только тогда осведомился о дальнейших планах Баскервиля, когда вся наша компания перешла к нему в номер. |
"To go to Baskerville Hall." | - Я поеду в Баскервиль-холл. |
"And when?" | - Когда? |
"At the end of the week." | - В конце недели. |
"On the whole," said Holmes, | - Я считаю ваше решение правильным, - сказал Холмс. |
"I think that your decision is a wise one. | - Теперь у меня уже нет никаких сомнений в том, что в Лондоне за вами установлена слежка. |
I have ample evidence that you are being dogged in London, and amid the millions of this great city it is difficult to discover who these people are or what their object can be. If their intentions are evil they might do you a mischief, and we should be powerless to prevent it. | Но в таком большом городе трудно выяснить, что это за люди и что им от вас нужно. Если они действуют с дурными намерениями, вам угрожает опасность, которую мы не в силах предотвратить... |
You did not know, Dr. Moftimer, that you were followed this morning from my house?" | Доктор Мортимер, вы знаете, что сегодня утром, когда вы от меня вышли, за вами следили? |
Dr. Mortimer started violently. | Доктор Мортимер так и подскочил на месте: |
"Followed! | - Следили? |
By whom?" | Кто? |
"That, unfortunately, is what I cannot tell you. | - Вот этого я, к сожалению, не могу сказать. |
Have you among your neighbours or acquaintances on Daftmoor any man with a black, full beard?" | Среди ваших соседей или знакомых в Дартмуре есть кто-нибудь с окладистой черной бородой? |
"No - or, let me see - why, yes. | - Нет... впрочем, постойте... Ну конечно... |
Barrymore, Sir Charles's butler, is a man with a full, black beard." | У дворецкого сэра Чарльза, Бэрримора, окладистая черная борода. |
"Ha! | - Гм! |
Where is Baffymore?" | А где он сейчас? |
"He is in charge of the Hall." | - В Баскервиль-холле. |
"We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility he might be in London." | Дом оставлен на его попечение. - Надо проверить, действительно ли он там, а не в Лондоне. |
"How can you do that?" | - Как же это сделать? |
"Give me a telegraph form. | - Дайте мне телеграфный бланк. |
'Is all ready for Sir Henry?' | "Готовы ли приезду сэра Генри". |
That will do. Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall. | Адресуем так: "Баскервиль-холл, мистеру Бэрримору". |
What is the nearest telegraph-office? | Где у вас там ближайший телеграф? |
Grimpen. | В Гримпене? |
Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen: | Прекрасно! Вторую телеграмму пошлем в Гримпен на имя начальника конторы: |
'Telegram to Mr. Barrymore to be delivered into his own hand. | "Телеграмму адресованную Бэрримору просьба передать собственные руки. |
If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.' | Случае отсутствия направьте обратно отель "Нортумберленд" сэру Генри Баскервилю". |
That should let us know before evening whether Barrymore is at his post in Devonshire or not." | Вот так. К вечеру мы будем знать, находится ли Бэрримор на своем посту в Девоншире, или нет. |
"That's so," said Baskerville. | - Прекрасно, - сказал Баскервиль. |
"By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow?" | - Кстати, доктор Мортимер, что собой представляет этот Бэрримор? |
"He is the son of the old caretaker, who is dead. | - Он сын покойного управляющего поместьем. |
They have looked after the Hall for four generations now. | Это уже четвертое поколение Бэрриморов, которое живет в Баскервиль-холле. |
So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county." | Насколько я знаю, он и его жена вполне почтенные люди. |
"At the same time," said Baskerville, "it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall these people have a mighty fine home and nothing to do." | - Тем не менее, - сказал сэр Генри, - мне совершенно ясно, что пока Баскервиль-холл остается без хозяина, эти люди живут там припеваючи, без забот, без хлопот. |
"That is true." | - Да, правильно. |
"Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will?" asked Holmes. | - Бэрримор получил что-нибудь по завещанию сэра Чарльза? - спросил Холмс. |
"He and his wife had five hundred pounds each." | - И ему и его жене было завещано по пятисот фунтов. |
"Ha! | - Гм! |
Did they know that they would receive this?" | А они знали об этом раньше? |
"Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his wlll." | - Да. Сэр Чарльз любил говорить о своих распоряжениях на случай смерти. |
"That is very interesting." | - Интересный факт. |
"I hope," said Dr. Mortimer, "that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me." | - Я надеюсь, - сказал доктор Мортимер, - что вы не станете подозревать всех, кто получил по завещанию сэра Чарльза? Мне он тоже оставил тысячу фунтов. |
"Indeed! | - Вот как! |
And anyone else?" | А еще кому? |
"There were many insignificant sums to individuals, and a large number of public charities. | - В завещании было указано много мелких сумм разным лицам и крупные пожертвования на благотворительные цели. |
The residue all went to Sir Henry." | Наследство же все отошло сэру Генри. |
"And how much was the residue?" | - А в какой сумме оно выражается? |
"Seven hundred and forty thousand pounds." | - Семьсот сорок тысяч фунтов. |
Holmes raised his eyebrows in surprise. | Холмс удивленно поднял брови. |
"I had no idea that so gigantic a sum was involved," said he. | - Я и не подозревал, что речь идет о таком огромном капитале, - сказал он. |
"Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities. | - Сэр Чарльз слыл богатым человеком, но истинные размеры его состояния выяснились только после того, как мы ознакомились с ценными бумагами. |
The total value of the estate was close on to a million." | Общая сумма наследства подходит к миллиону. |
"Dear me! | - Боже мой! |
It is a stake for which a man might well play a desperate game. | Действительно, ради такого огромного куша можно начать рискованную игру. |
And one more question, Dr. Mortimer. | Еще один вопрос, доктор Мортимер. |
Supposing that anything happened to our young friend here - you will forgive the unpleasant hypothesis! - who would inherit the estate?" | Предположим, что с нашим юным другом что-нибудь случится... гипотеза не из приятных, но вы уж меня простите. Кто тогда наследует поместье? |
"Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother died unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins. | - Поскольку младший брат сэра Чарльза, сэр Роджер, умер холостяком, Баскервиль-холл перейдет к отдаленным родственникам - к Десмондам. |
James Desmond is an elderly clergyman in Westmoreland." | Джеймс Десмонд уже немолодой человек, он священник и живет в Вестморленде. |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
These details are all of great interest. | Все эти подробности чрезвычайно любопытны. |
Have you met Mr. James Desmond?" | А вам приходилось встречаться с мистером Джеймсом Десмондом? |
"Yes; he once came down to visit Sir Charles. | - Да, он как-то приезжал к сэру Чарльзу. |
He is a man of venerable appearance and of saintly life. | Это человек очень почтенного вида и безупречного образа жизни. |
I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon him." | Я помню, что сэр Чарльз хотел обеспечить его, но он отказался от этого наотрез, несмотря на все уговоры. |
"And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands." | - И такой скромный человек мог бы унаследовать все состояние сэра Чарльза? |
"He would be the heir to the estate because that is entailed. He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it." | - К нему перешло бы только поместье, так как оно считается родовым, а деньги он получил бы лишь в том случае, если бы теперешний их владелец не распорядился ими как-нибудь по-другому, что вполне возможно, ибо сэр Г енри волен поступать с наследством по своему личному усмотрению. |
"And have you made your will, Sir Henry?" | - А вы уже составили завещание, сэр Генри? |
"No, Mr. Holmes, I have not. I've had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood. | - Нет, мистер Холмс, мне было не до этого: ведь я только вчера узнал, как обстоят дела. |
But in any case I feel that the money should go with the title and estate. | Тем не менее я считаю, что отторгать деньги от поместья и титула нельзя. |
That was my poor uncle's idea. | Точно таких же взглядов придерживался и мой несчастный дядя. |
How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property? | Разве хозяин Баскервиль-холла сможет восстановить былую славу своего рода, если у него не будет средств на это? |
House, land, and dollars must go together." | Нет, где дом и земля, там должны быть и деньги. |
"Quite so. | - Совершенно правильно. |
Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay. There is only one provision which I must make. You certainly must not go alone." | Итак, сэр Г енри, я тоже считаю, что вам надо без всяких отлагательств ехать в Девоншир, но с одной оговоркой: вас ни в коем случае нельзя отпускать туда одного. |
"Dr. Mortimer returns with me." | - Доктор Мортимер возвращается вместе со мной. |
"But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours. | - Но у доктора Мортимера много времени отнимает практика, да и жить он будет в нескольких милях от Баскервиль-холла. |
With all the good will in the world he may be unable to help you. | Нет, доктор при всем желании не сможет вам помочь. |
No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side." | Вы должны взять с собой верного человека, сэр Генри, такого, который все время будет при вас. |
"Is it possible that you could come yourself, Mr. Holmes?" | - Мистер Холмс, неужели вы согласитесь поехать сами? |
"If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time. | - Если дело дойдет до кризиса, я как-нибудь вырвусь к вам, но, вы сами понимаете, моя обширная практика и постоянные запросы, которые сыплются на меня со всех сторон, не позволяют мне уезжать из Лондона на неопределенное время. |
At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal. | Сейчас, например, одно из самых уважаемых лиц в Англии находится во власти шантажиста, и отвратить грядущую катастрофу могу только я. |
You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor." | Нет, мне никак нельзя уезжать в Дартмур. |
"Whom would you recommend, then?" | - Кого же вы посоветуете вместо себя? |
Holmes laid his hand upon my arm. | Холмс положил руку мне на плечо: |
"If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place. No one can say so more confidently than I." | - Если за это возьмется мой друг, то вот вам человек, на которого можно положиться в трудную минуту, в чем я убедился на собственном опыте. |
The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer, Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily. | Это предложение свалилось на меня как снег на голову, но Баскервиль, не дожидаясь моего ответа, уже горячо тряс мне руку. |
"Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson," said he. | - Доктор Уотсон, как это любезно с вашей стороны! - воскликнул он. |
"You see how it is with me, and you know just as much about the matter as I do. | - Вы же видите, в каком я положении, а обстоятельства дела известны вам не хуже, чем мне. |
If you will come down to Baskerville Hall and see me through I'll never forget it." | Если вы поедете в Баскервиль-холл и поживете там со мной, я этого никогда не забуду! |
The promise of adventure had always a fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the baronet hailed me as a companion. | Приключения всегда таят в себе какую-то особую прелесть для меня, а слова Холмса и живость, с которой баронет откликнулся на его предложение, чрезвычайно мне польстили. |
"I will come, with pleasure," said I. "I do not know how I could employ my time better." | - Я с удовольствием поеду в Баскервиль-холл, -ответил я, - и не пожалею потраченного времени. |
"And you will report very carefully to me," said Holmes. | - Вы будете присылать мне подробные отчеты, -сказал Холмс. |
"When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act. | - В самый критический момент - а он неминуемо наступит - я буду руководить вашими действиями. |
I suppose that by Saturday all might be ready?" | Думаю, что отъезд можно назначить на субботу. |
"Would that suit Dr. Watson?" | - Вас это устраивает, доктор Уотсон? |
"Perfectly." | - Вполне. |
"Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the ten-thirty train from Paddington." | - Значит, если отмены не будет, мы выезжаем в субботу поездом десять тридцать с Паддингтонского вокзала. |
We had risen to depart when Baskerville gave a cry, of triumph, and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot from under a cabinet. | Мы встали, собираясь раскланяться, как вдруг Баскервиль вскрикнул и с торжествующим видом вытащил из-под стоявшего в углу шкафа светло-коричневый башмак. |
"My missing boot!" he cried. | - Вот она, моя пропажа! |
"May all our difficulties vanish as easily!" said Sherlock Holmes. | - Пусть и остальные загадки разрешатся так же просто! - сказал Шерлок Холмс. |
"But it is a very, singular thing," Dr. Mortimer remarked. | - Но все-таки это очень странно, - заметил доктор Мортимер. |
"I searched this room carefully before lunch." | - Я еще перед завтраком обыскал всю комнату. |
"And so did I," said Baskerville. | - И я тоже, - сказал Баскервиль. |
"Every, inch of it." | - Обшарил все уголки. |
"There was certainly no boot in it then." | Башмака нигде не было. |
"In that case the waiter must have placed it there while we were lunching." | - Значит, коридорный положил его туда, пока мы завтракали. |
The German was sent for but professed to know nothing of the matter, nor could any inquiry, clear itup. | Послали за немцем, но он ничего не мог сказать, и дальнейшие расспросы тоже ни к чему не привели. |
Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly. | Таким образом, к серии этих быстро сменяющих одна другую и явно нелепых загадок прибавилась еще одна. |
Setting aside the whole grim story, of Sir Charles's death, we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days, which included the receipt of the printed letter, the black-bearded spy in the hansom, the loss of the new brown boot, the loss of the old black boot, and now the return of the new brown boot. | Уж не говоря о трагической смерти сэра Чарльза, перед нами протянулась цепь необъяснимых событий, совершившихся всего лишь за два дня: письмо, составленное из газетных вырезок, бородатый незнакомец в кэбе, пропажа сначала нового коричневого башмака, потом старого черного и теперь появление коричневого. |
Holmes sat in silence in the cab as we drove back to Baker Street, and I knew from his drawn brows and keen face that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted. | По дороге на Бейкер-стрит Холмс сидел в кэбе молча и, судя по его нахмуренным бровям и напряженному взгляду, так же, как и я, пытался привести в единую систему все эти странные и, казалось бы, не связанные один с другим факты. |
All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought. | Весь остальной день и вечер он провел у себя в кабинете, погруженный в густые клубы табачного дыма и в размышления. |
Just before dinner two telegrams were handed in. | Перед самым обедом нам подали две телеграммы. |
The first ran: | Первая гласила: |
Have just heard that Barrymore is at the Hall. BASKERVILLE. | "Только что сообщил Бэрримор дома Баскервиль". |
The second: | Вторая: |
Visited twenty-three hotels as directed, but sorry, to report unable to trace cut sheet of Times. | "Обошел двадцать три гостиницы сожалению изрезанной страницы "Таймса" не нашел. |
CARTWRlGHT. | Картрайт". |
"There go two of my threads, Watson. | - Вот и оборвались сразу две нити, Уотсон. |
There is nothing more stimulating than a case where everything goes against you. | Нет ничего лучше таких дел, где все словно сговорились против тебя. Тогда-то и начинаешь входить в азарт. |
We must cast round for another scent." | Ну что ж, пойдем по третьему следу. |
"We have still the cabman who drove the spy." | - У вас еще есть в запасе кэбмен, который вез этого незнакомца. |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
I haw wired to get his name and address from the Official Registry. I should not be surprised if this were an answer to my question." | Я запросил его фамилию и адрес в Регистрационной конторе и не удивлюсь, если сейчас мы получим ответ на мой вопрос. |
The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however, for the door opened and a rough-looking fellow entered who was evidently the man himself. | Задребезжавший звонок возвестил о том, что даже превзошло все ожидания Холмса, ибо в дверях кабинета появился рослый детина -по-видимому, не кто иной, как сам кэбмен. |
"I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for No. 2704," said he. | - Мне сказали в конторе, что вот по этому адресу справлялись о номере две тысячи семьсот четыре,- начал он. |
"I've driven my cab this seven years and never a word of complaint. | - Я уже седьмой год езжу и никогда никаких жалоб не слыхал. |
I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me." | Дай, думаю, сам зайду, пусть мне в глаза скажут, в чем таком я провинился. |
"I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes. | - Вы ни в чем не провинились, любезнейший, -сказал Холмс. |
"On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions." | - Наоборот, я заплачу вам полсоверена, только ответьте мне прямо на мой вопрос. |
"Well, I've had a good day and no mistake," said the cabman with a grin. | - Вот не знаешь, где найдешь, где потеряешь! -ухмыльнулся кэбмен. |
"What was it you wanted to ask, sir?" | - А что вам угодно, сэр? |
"First of all your name and address, in case I want you again." | - Прежде всего вашу фамилию и адрес на случай если вы мне опять понадобитесь. |
"John Clayton, 3 Turpey Street, the Borough. | - Джон Клейтон, проживаю в Бороу, Тарпи-стрит, номер три. |
My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station." | Кэб стоит в Шипли-Ярд, около вокзала Ватерлоо. |
Sherlock Holmes made a note of it. | Шерлок Холмс записал все это. |
"Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street." | - А теперь, Клейтон, расскажите мне про вашего седока, который наблюдал за этим домом сегодня в десять часов утра, а потом выслеживал двух джентльменов на Риджент-стрит. |
The man looked surprised and a little embarrassed. | Кэбмен с удивлением воззрился на Холмса и, по-видимому, несколько оробел. |
"Why there's no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already," said he. | - Что ж вам рассказать, когда вы сами не хуже меня все знаете! - ответил он. |
"The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone." | - Мой седок сказал мне, что он сыщик, и не велел болтать об этом. |
"My good fellow; this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me. | - Ну так вот, любезнейший, тут дело серьезное, и если вы станете скрывать что-нибудь от меня, то можете оказаться в очень неприятном положении. |
You say that your fare told you that he was a detective?" | Значит, он назвался сыщиком? |
"Yes, he did." | - Да, сэр. |
"When did he say this?" | - А когда он заявил вам об этом? |
"When he left me." | - Когда расплачивался. |
"Did he say anything more?" | - А еще что-нибудь он говорил? |
"He mentioned his name." | - Сказал свою фамилию. |
Holmes cast a swift glance of triumph at me. | - Холмс бросил на меня победоносный взгляд. |
"Oh, he mentioned his name, did he? | - Свою фамилию? |
That was imprudent. | Весьма неосторожно с его стороны! |
What was the name that he mentioned?" | Так как же его зовут? |
"His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes." | - Его зовут, - сказал кэбмен, - мистер Шерлок Холмс. |
Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply. | Ответ кэбмена буквально сразил моего друга. |
For an instant he sat in silent amazement. | В жизни своей я не видел у него такого ошеломленного выражения лица. |
Then he burst into a hearty laugh. | Минуты две он не мог вымолвить ни слова, потом громко расхохотался. |
"A touch, Watson - an undeniable touch!" said he. | - Удар, Уотсон! Меткий удар! - сказал он. |
"I feel a foil as quick and supple as my own. | - Рапира в руках противника, который не уступает мне ни в быстроте, ни в точности. |
He got home upon me very prettily that time. | На сей раз он обвел меня вокруг пальца. |
So his name was Sherlock Holmes, was it?" | Значит, его зовут Шерлок Холмс, а? |
"Yes, sir, that was the gentleman's name." | - Да, сэр, он сам так сказал. |
"Excellent! | - Блистательно! |
Tell me where you picked him up and all that occurred." | Теперь расскажите мне, где вы взяли этого седока и что было дальше. |
"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. | - Он кликнул меня в половине десятого утра на Трафальгар-сквер. |
He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. | Говорит: "Я сыщик", и посулил мне две гинеи, если я буду в точности исполнять его приказания и ни о чем не стану расспрашивать. |
I was glad enough to agree. | Ну что ж, от таких денег не отказываются. |
First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. We followed their cab until it pulled up somewhere near here." | Я подвез его к отелю "Нортумберленд" и остановился там. Потом оттуда вышли двое джентльменов, кликнули кэб с биржи и поехали куда-то сюда, на вашу улицу. |
"This very door," said Holmes. | - Вот к этому самому дому, - сказал Холмс. |
"Well, I couldn't be sure of that, but I dare say my fare knew all about it. | - Может быть. Это уж моего седока надо спрашивать, ему лучше знать. |
We pulled up halfway down the street and waited an hour and a half. | Он велел мне остановиться примерно посередине квартала, и мы прождали там еще часа полтора. |
Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along -" | Потом те двое джентльменов прошли мимо нас, и мы двинулись за ними по Бейкер-стрит, свернули на... |
"I know," said Holmes. | - Это я знаю, - сказал Холмс. |
"Until we got three-quarters down Regent Street. Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. | - А как выехали на Риджент-стрит, он поднял верхнее окошечко и крикнул: "Гоните к вокзалу Ватерлоо!" |
I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. | Я стеганул свою кобылу, и через десять минут мы были на месте. |
Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. | Тут он дал мне две гинеи - не надул! - и пошел к вокзалу. |
Only just as he was leaving he turned round and he said: | А напоследок обернулся и говорит: |
'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' | "Вам, верно, любопытно знать, кого вы возили? Шерлока Холмса". |
That's how I come to know the name." | Вот как это все было. |
"I see. | - Так, понимаю. |
And you saw no more of him?" | И больше вы его не видели? |
"Not after he went into the station." | - Нет, больше не видел. |
"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?" | - А теперь опишите мне наружность этого мистера Шерлока Холмса. |
The cabman scratched his head. | Кэбмен почесал в затылке: |
"Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe. | - Не так-то это легко. |
I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. | Лет ему будет примерно под сорок, роста среднего, ниже вас дюйма на два, сэр. |
He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. | Одет чисто, борода черная, лопатой, а лицо бледное. |
I don't know as I could say more than that." | Больше, пожалуй, ничего не смогу вам сказать. |
"Colour of his eyes?" | - Цвет глаз какой? |
"No, I can't say that." | - Вот не приметил... |
"Nothing more that you can remember?" | - Больше ничего не запомнили? |
"No, sir; nothing." | - Ничего, сэр. |
"Well, then, here is your half-sovereign. | - Ну хорошо. Вот ваши полсоверена. |
There's another one waiting for you if you can bring any more information. | А другую половину получите, если разузнаете об этом человеке что-нибудь еще. |
Good-night!" | Всего хорошего. |
"Good-night, sir, and thank you!" | - Доброго здоровья, сэр. Благодарю вас. |
John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of his shoulders and a rueful smile. | Джон Клейтон вышел посмеиваясь, а Холмс пожал плечами и с разочарованной улыбкой повернулся ко мне. |
"Snap goes our third thread, and we end where we began," said he. | - Третья нить тоже не выдержала, - сказал он. -Теперь будьте добры начинать все с самого начала. |
"The cunning rascal! | Вот хитрая бестия! |
He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. | Узнал номер нашего дома, узнал, что сэр Генри Баскервиль поехал сюда за советом, углядел меня на Риджент-стрит, сообразил, что номер кэба взят на заметку и что кэбмена разыщут, и решил поиздеваться надо мной. |
I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel. | Попомните мое слово, Уотсон, на сей раз мы имеем дело с достойным противником. |
I've been checkmated in London. | Я потерпел поражение в Лондоне. |
I can only wish you better luck in Devonshire. | Будем надеяться, что вы отыграетесь в Девоншире. |
But I'm not easy in my mind about it." | И все-таки меня это очень беспокоит. |
"About what?" | - Что? |
"About sending you. | - Да ваша поездка. |
It's an ugly business, Watson, an ugly dangerous business, and the more I see of it the less I like it. | Дело очень нехорошее, Уотсон. Нехорошее и опасное. И чем больше я о нем думаю, тем меньше и меньше Оно мне нравится. |
Yes my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more." | Смейтесь, друг мой, смейтесь, но я буду очень рад, если вы вернетесь на Бейкер-стрит здравым и невредимым. |
Chapter 6 - Baskerville Hall | Глава VI. БАСКЕРВИЛЬ-ХОЛЛ |
Sir Henry Baskerville and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire. | Сэр Генри Баскервиль и доктор Мортимер закончили все свои дела к назначенному дню, мы отправились, как и было условлено, в Девоншир. |
Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice. | Провожая меня на вокзал, Шерлок Холмс всю дорогу давал мне напутственные указания и советы. |
"I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing." | - Я не стану говорить вам, кого я подозреваю и какие строю догадки, Уотсон, чтобы у вас не создалось предвзятого мнения, - сказал он. -Мне нужны факты, изложенные подробнейшим образом, а уж сопоставлять их я буду сам. |
"What sort of facts?" I asked. | - Что же вас интересует? - спросил я. |
"Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles. | - Все, что так или иначе касается этого дела, в особенности отношения между молодым Баскервилем и его соседями, а если узнаете что-нибудь новое о смерти сэра Чарльза, то отметьте и это. |
I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative. | За последние дни я навел кое-какие справки, но, к сожалению, результатами похвалиться не могу. |
One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him. | Мне удалось выяснить только одно: ближайший наследник, мистер Джеймс Десмонд, действительно прекрасный человек весьма почтенного возраста, так что это не его козни. |
I really think that we may eliminate him entirely from our calculations. | Думаю, что мы смело можем не заниматься им в дальнейшем. |
There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor." | Значит, остаются только те люди, которые составят непосредственное окружение сэра Генри Баскервиля. |
"Would it not be well in the first place to get rid ofl this Barrymore couple?" | - А не лучше ли сразу же отделаться от четы Бэрриморов? |
"By no means. | - Ни в коем случае! |
You could not make a greater mistake. | Более грубую ошибку трудно совершить. |
If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them. | Если они ни в чем не виноваты, это будет жестокой несправедливостью, а если виноваты, тогда их после не доищешься. |
No, no, we will preserve them upon our list of suspects. | Нет, нет! Пусть так и остаются на подозрении. |
Then there is a groom at the Hall, if I remember right. There are two moorland farmers. There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing. | Потом, если не ошибаюсь, там есть конюх, двое фермеров, наш друг доктор Мортимер, по-видимому, человек безупречной честности, и его жена, о которой нам ничего не известно. |
There is this naturalist, Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of attractions. | Не забудьте и натуралиста Стэплтона с сестрой - как говорят, весьма привлекательной молодой особой. |
There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor. and there are one or two other neighbours. | Дальше идут мистер Френкленд из Лефтер-холла - тоже личность неизвестная, и двое-трое других соседей. |
These are the folk who must be your very special study." | Вот люди, которые должны находиться под вашим наблюдением. |
"I will do my best." | - Постараюсь не осрамиться. |
"You have arms, I suppose?" | - Оружие вы взяли? |
"Yes, I thought it as well to take them." | - Да, думаю, это будет не лишним. |
"Most certainly. | - Безусловно. |
Keep your revolver near you night and day, and never relax your precautions." | Держите револьвер при себе и днем и ночью и не ослабляйте бдительности ни на секунду. |
Our friends had already secured a first-class carriage and were waiting for us upon the platform. | Наши друзья уже успели запастись билетами первого класса и ждали нас на платформе. |
"No, we have no news of any kind," said Dr. Mortimer in answer to my friend's questions. | - Нет, ничего нового, - сказал доктор Мортимер, отвечая на вопрос моего друга. |
"I can swear to one thing, and that is that we have not been shadowed during the last two days. | - Могу только поклясться, что последние два дня слежки за нами не было. |
We have never gone out without keeping a sharp watch, and no one could have escaped our notice." | Мы все время об этом помнили, и от нашего внимания никто бы не ускользнул. |
"You have always kept together, I presume?" | - Надеюсь, вы были неразлучны эти дни? |
"Except yesterday afternoon. | - Да, за исключением вчерашнего. |
I usually give up one day to pure amusement when I come to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons." | У меня так уж заведено - по приезде в город посвящать один день целиком развлечениям, и вчера я был в музее Хирургического колледжа. |
"And I went to look at the folk in the park," said Baskerville. | - А я пошел в парк посмотреть на гуляющих, -сказал Баскервиль. |
"But we had no trouble of any kind." | - И все обошлось благополучно. |
"It was imprudent, all the same," said Holmes, shaking his head and looking very grave. | - Тем не менее это было неблагоразумно с вашей стороны, - сказал Холмс нахмурившись и покачал головой. |
"I beg, Sir Henry, that you will not go about alone. Some great misfortune will befall you if you do. | - Я вас прошу, сэр Генри, не выходите без провожатых, иначе вам не миновать беды. |
Did you get your other boot?" | Вы нашли другой башмак? |
"No, sir, it is gone forever." | - Нет, сэр, он исчез бесследно. |
"Indeed. | - Вот как? |
That is very interesting. | Любопытно! |
Well, good-bye," he added as the train began to glide down the platform. | Ну, всего вам хорошего, - добавил он, когда поезд тронулся. |
"Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer has read to us and avoid the moor in those hours of darkness when the powers of evil are exalted." | - Сэр Генри! Помните наставление из странной легенды, которую нам читал доктор Мортимер, и остерегайтесь выходить на торфяные болота ночью, когда злые силы властвуют безраздельно. |
I looked back at the plafform when we had left it far behind and saw the tall, austere figure of Holmes standing motionless and gazing after us. | Я выглянул из окна и увидел вдали высокую, худощавую фигуру Холмса, который неподвижно стоял на платформе и смотрел вслед удаляющемуся поезду. |
The journey was a swift and pleasant one, and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions and in playing with Dr. Mortimer's spaniel. | Мы двигались быстро, и я чувствовал себя как нельзя лучше. Я присматривался к моим спутникам и забавлялся спаниелем доктора Мортимера. |
In a very few hours the brown earth had become ruddy, the brick had changed to granite, and red cows grazed in well-hedged fields where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate. | Через каких-нибудь два-три часа земля вдоль полотна сменила бурый оттенок на красный, кирпич уступил место граниту, а разгороженные пышные луга, на которых рыжие коровы пощипывали сочную траву, свидетельствовали о том, что климат в этих местах, при всей влажности воздуха, значительно лучше, чем на востоке. |
Young Baskerville stared eagerly out of the window and cried aloud with delight as he recognized the familar features of the Devon scenery. | Молодой Баскервиль не отходил от окна и радостно вскрикивал при виде родных девонширских пейзажей. |
"I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson," said he; "but I have never seen a place to compare with it." | - Где только мне не пришлось побывать с тех пор, как я уехал отсюда, доктор Уотсон! - сказал он. -И все-таки эти места ни с чем не сравнишь. |
"l never saw a Devonshire man who did not swear by his county," I remarked. | - Покажите нам такого девонширца, который не восхищался бы своим Девонширом. |
"It depends upon the breed of men quite as much as on the county," said Dr. Mortimer. | - Тут дело не только в самом Девоншире, но и в людях, которые его населяют, - сказал доктор Мортимер. |
"A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt, which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment. | - Одного взгляда на круглый череп нашего друга достаточно, чтобы обнаружить в нем представителя кельтской[7] расы, с ее восторженностью, с ее склонностью к сильным чувствам. |
Poor Sir Charles's head was of a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in its characteristics. | У покойного сэра Чарльза было совершенно редкостное строение черепа - наполовину галльское, наполовину иберийское. |
But you were very young when you last saw Baskerville Hall, were you not?" | Сэр Генри, а ведь вы, кажется, с детства не видели Баскервиль-холла? |
"I was a boy in my teens at the time of my father's death and had never seen the Hall, for he lived in a little cottage on the South Coast. | - Я его никогда не видел, потому что мы жили в маленьком коттедже на южном побережье. |
Thence I went straight to a friend in America. | Когда отец умер, мне шел тринадцатый год, и я сразу же уехал к нашим друзьям в Америку. |
I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson, and I'm as keen as possible to see the moor." | Эти места для меня почти так же новы, как и для доктора Уотсона, и я просто не дождусь, когда наконец появятся торфяные болота. |
"Are you? | - Вот как! |
Then your wish is easily granted, for there is your first sight of the moor," said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window. | В таком случае ваше желание исполнилось -можете любоваться ими, - сказал доктор Мортимер, показывая в окно. |
Over the green squares of the fields and the low curve of a wood there rose in the distance a gray, melancholy hill, with a strange jagged summit, dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream. | Вдали за зелеными квадратами пастбищ и волнистой кромкой леса, словно фантастическое видение, возникшее во сне, показался унылый серый холм с зазубренной вершиной. |
Baskerville sat for a long time his eyes fixed upon it, and I read upon his eager face how much it meant to him, this first sight of that strange spot where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep. | Баскервиль смотрел туда не отрываясь, и эти жадные взгляды говорили о том, как много значит для него первое знакомство с суровым краем, где люди, близкие ему по крови, владычествовали так долго и оставили после себя такой глубокий след. |
There he sat, with his tweed suit and his American accent, in the corner of a prosaic railway-carriage, and yet as I looked at his dark and expressive face I felt more than ever how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men. | Этот молодой человек в спортивном костюме и с явным американским акцентом сидел рядом со мной в прозаическом железнодорожном вагоне, и все же, глядя на его смуглое выразительное лицо, я чувствовал в нем истого потомка тех неукротимых и властных людей. |
There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes. | Густые брови, тонкие ноздри и большие карие глаза свидетельствовали о гордости, отваге и силе. |
If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us, this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he would bravely share it. | Если неприветливые торфяные болота поставят нас лицом к лицу с трудной и опасной задачей, то ради такого человека можно пойти на многое, ибо он смело разделит с тобой любой риск. |
The train pulled up at a small wayside station and we all descended. | Поезд остановился у маленькой, захолустной станции, и мы вышли из вагона. |
Outside, beyond the low, white fence, a wagonette with a pair of cobs was waiting. | За низким белым забором стояла коляска, запряженная парой невысоких, коренастых лошадок. |
Our coming was evidently a great event, for station-master and porters clustered round us to carry out our luggage. | Наш приезд, очевидно, был здесь большим событием, так как и сам начальник станции и носильщики - все окружили нас, предлагая свою помощь. |
It was a sweet, simple country spot, but I was surprised to observe that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms who leaned upon their short rifles and glanced keenly at us as we passed. | Это было милое деревенское местечко, но, к своему удивлению, я увидел у выхода с платформы двух солдат в темных мундирах, которые стояли, опираясь на карабины, и пристально смотрели на нас. |
The coachman, a hardfaced, gnarled little fellow, saluted Sir Henry Baskerville, and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road. | Кучер, нескладный малый с угловатыми чертами лица, снял шапку, приветствуя сэра Генри Баскервиля, и через несколько минут мы уже быстро катили по широкой белой дороге. |
Rolling pasture lands curved upward on either side of us, and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage, but behind the peaceful and sunlit countryside there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor, broken by the jagged and sinister hills. | По обе ее стороны поднимались зеленые склоны пастбищ, домики с остроконечными крышами выглядывали из густой листвы, но впереди, за пределами этого мирного, залитого солнцем края, темнея на горизонте вечернего неба, вырисовывалась сумрачная линия торфяных болот, прерываемая острыми вершинами зловещих холмов. |
The wagonette swung round into a side road, and we curved upward through deep lanes worn by centuries of wheels, high banks on either side, heavy with dripping moss and fleshy hart's-tongue ferns. | Наша коляска свернула на боковую дорогу, и мы начали подниматься вверх по глубоким колеям, проложенным столетия назад между высокими насыпями, на которых росли мясистые хвощи и влажный мох. |
Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun. | Отливающий бронзой папоротник и листья ежевики поблескивали в лучах заходящего солнца. |
Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge and skirted a noisy stream which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the gray boulders. | Продолжая подъем, мы проехали по узкому каменному мосту через бурную речку, которая быстро неслась между серыми валунами, обдавая их пеной. |
Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir. | И дорога и речка вились по долине, густо заросшей дубняком и соснами. |
At every turn Baskerville gave an exclamation of delight, looking eagerly about him and asking countless questions. | На каждом повороте Баскервиль восторженно вскрикивал, с любопытством оглядываясь по сторонам, и закидывал нас бесчисленными вопросами. |
To his eyes all seemed beautiful, but to me a tinge of melancholy lay upon the countryside, which bore so clearly the mark of the waning year. | На его взгляд, все здесь было прекрасно, но я не мог отделаться от грусти, которую навевали на меня эти пастбища и взгорья, явно носившие следы осени. |
Yellow leaves carpeted the lanes and fluttered down upon us as we passed. | Желтые листья слетали на землю и, порхая, ковром устилали тропинки. |
The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation - sad gifts, as it seemed to me, for Nature to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles. | Стук колес нашего экипажа постепенно замер, потонул в густом слое гниющей травы. "Печальные дары бросает природа под ноги новому владельцу Баскервиль-холла!" - подумал я. |
"Halloa!" cried Dr. Mortimer, "what is this?" | - Смотрите! - вдруг крикнул доктор Мортимер. -Что это? |
A steep curve of heath-clad land, an outlying spur of the moor, lay in front of us. | Перед нами поднималось крутое взгорье, поросшее вереском, - первый предвестник близости торфяных болот. |
On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal, was a mounted soldier, dark and stern, his rifle poised ready over his forearm. | На вершине этого взгорья, словно конная статуя на пьедестале, четко вырисовывался верховой с винтовкой наготове. |
He was watching the road along which we travelled. | Он наблюдал за дорогой, по которой мы ехали. |
"What is this, Perkins?" asked Dr. Mortimer. | - Перкинс, что это значит? - спросил доктор Мортимер. |
Our driver half turned in his seat. | Наш возница повернулся на козлах: |
"There's a convict escaped from Princetown, sir. | - Из принстаунской тюрьмы убежал арестант, сэр. |
He's been out three days now, and the warders watch every road and every station, but they've had no sight of him yet. | Вот уже третий день, как его разыскивают. Выставили сторожевых на всех дорогах, на всех станциях, да пока все без толку. |
The farmers about here don't like it, sir, and that's a fact." | Здешний народ очень этим недоволен, сэр. |
"Well, I understand that they get five pounds if they can give information." | - Почему? Ведь тому, кто наведет на след, полагается пять фунтов. |
"Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing compared to the chance of having your throat cut. | - Так-то оно так, сэр, да только на пять фунтов надежды мало, а вот что он горло тебе перережет, это вернее. |
You see, it isn't like any ordinary convict. This is a man that would stick at nothing." | Такой человек ни перед чем не остановится, это не какой-нибудь мелкий воришка. |
"Who is he, then?" | - Кто же он? |
"It is Selden, the Notting Hill murderer." | - Селден, который совершил убийство в Ноттинг-хилле. |
I remembered the case well, for it was one in which Holmes had taken an interest on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality which had marked all the actions of the assassin. | Я хорошо помнил дело Селдена, потому что в свое время Шерлок Холмс занимался им, заинтересовавшись жестокостью, с которой было совершено убийство, и печатью бесцельного зверства, отмечавшей все действия этого изверга. |
The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity, so atrocious was his conduct. | Преступление было настолько чудовищно, что у судей зародилось сомнение в здравости рассудка Селдена, и поэтому смертную казнь ему заменили тюрьмой. |
Our wagonette had topped a rise and in front of us rose the huge expanse of the moor, mottled with gnarled and craggy caims and tors. | Коляска поднялась на взгорье, и перед нами раскинулись огромные просторы торфяных болот с видневшимися на них кое-где долменами[8] из обломков скал и каменными столбами. |
A cold wind swept down from it and set us shivering. | Холодный ветер, налетевший оттуда, пронизал нас до костей. |
Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out. | Где-то там, на унылой глади этих болот, дьявол в образе человеческом, точно дикий зверь, отлеживался в норе, лелея в сердце ненависть к людям, которые изгнали его из своего общества. |
It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky. | Лишь этого не хватало, чтобы усугубить то мрачное, что таилось в голой пустыне, расстилавшейся перед нами, в порывистом ветре и темнеющем небе. |
Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him. | Даже Баскервиль умолк и плотнее запахнул на себе пальто. |
We had left the fertile country behind and beneath us. | Плодородные места остались позади и ниже нас. |
We looked back on it now, the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the woodlands. | Мы оглянулись - лучи заходящего солнца превращали бегущие ручейки в золотые ленты, горели на поднятой плугом земле и густой чаще кустарника. |
The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes, sprinkled with giant boulders. | Дорога, пересекающая красновато-оливковые перевалы с огромными валунами, становилась все запущеннее и суровее. |
Now and then we passed a moorland cottage, walled and roofed with stone, with no creeper to break its harsh outline. | Время от времени перед нами вырастали обнесенные каменными оградами коттеджи, скупые очертания которых не были скрашены даже плющом. |
Suddenly we looked down into a cuplike depression, patched with stunted oaks and fus which had been twisted and bent by the fury of years of storm. | А потом глазам нашим предстала похожая на глубокую чашу долина с чахлыми дубами и соснами, искореженными и погнутыми ветром, бушующим здесь спокон веков. |
Two high, narrow towers rose over the trees. | Над деревьями поднимались две высокие, узкие башни. |
The driver pointed with his whip. | Наш возница показал на них кнутом. |
"Baskerville Hall," said he. | - Баскервиль-холл, - сказал он. |
Its master had risen and was staring with flushed cheeks and shining eyes. | Хозяин поместья встал в коляске во весь рост - щеки у него раскраснелись, в глазах вспыхнул огонь. |
A few minutes later we had reached the lodgegates, a maze of fantastic tracery in wrought iron, with weather-bitten pillars on either side, blotched with lichens, and summounted by the boars' heads of the Baskervilles. | Через несколько минут мы подъехали к узорным чугунным воротам с двумя обомшелыми колоннами, которые увенчивались кабаньими головами - гербом Баскервилей. |
The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a new building, half constructed, the first fruit of Sir Charles's South African gold. | Каменный домик привратника был ветхий, с обнажившимися стропилами, но перед ним стояло новое, еще не законченное строение -первый плод, принесенный южноафриканским золотом сэра Чарльза. |
Through the gateway we passed into the avenue, where the wheels were again hushed amid the leaves, and the old trees shot their branches in a sombre tunnel.over our heads. | За воротами шли два ряда высоких старых деревьев; их ветви смыкались сумрачным сводом у нес над головой. Стук колес снова потонул в шорохе листьев. |
Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive to where the house glimmered like a ghost at the farther end. | Баскервиль содрогнулся, глядя в длинный темный прогал аллеи, в конце которого виднелись призрачные очертания дома. |
"Was it here?" he asked in a low voice. | - Это случилось здесь? - тихо спросил он. |
"No, no, the yew alley is on the other side." | - Нет, нет, в тисовой аллее, она с другой стороны. |
The young heir glanced round with a gloomy face. | Молодой наследник бросил вокруг себя хмурый взгляд. |
"It's no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him in such a place as this," said he. | - Меня нисколько не удивляет, что, живя здесь, дядя все время ждал какой-то беды, - сказал он. |
"It's enough to scare any man. | - Тут кого угодно возьмет страх. |
I'll have a row of electric lamps up here inside of six months, and you won't know it again, with a thousand candle-power Swan and Edison right here in front of the hall door." | Подождите, не пройдет и полугода, как я проведу сюда электричество, и вы не узнаете этих мест! У входа будут гореть фонари Эдисона и Свана[9] по тысяче свечей каждый. |
The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us. | За аллеей открывался широкий газон, и, обогнув его, мы подъехали к дому. |
In the fading light I could see that the centre was a heavy block of building from which a porch projected. | В сумерках я мог разглядеть лишь массивный фасад и террасу. |
The whole front was draped in ivy, with a patch clipped bare here and there where a window or a coat of arms broke through the dark veil. | Все было сплошь увито плющом, оставлявшим открытыми только оконные амбразуры да овалы гербов. |
From this central block rose the twin towers, ancient, crenellated, and pierced with many loopholes. | Две старинные зубчатые башни с бойницами поднимались над этой частью здания. |
To right and left of the turrets were more modern wings of black granite. | Справа и слева к ним примыкали два крыла из черного гранита, позднейшей пристройки. |
A dull light shone through heavy mullioned windows, and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof there sprang a single black column of smoke. | Сквозь окна со множеством переплетов на газон лился неяркий свет, над крутой остроконечной крышей с высокими трубами вставал столб темного дыма. |
"Welcome, Sir Henry! | - Добро пожаловать, сэр Генри! |
Welcome to Baskerville Hall!" | Добро пожаловать в Баскервиль-холл! |
A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette. | Высокий человек выступил из тени, падавшей от террасы, и открыл дверцу коляски. |
The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall. | В освещенных дверях холла показался силуэт женщины. |
She came out and helped the man to hand down our bags. | Она тоже подошла к нам и помогла мужчине снять наши чемоданы. |
"You don't mind my driving straight home, Sir Henry?" said Dr. Mortimer. | - Сэр Генри, вы не будете возражать, если я поеду прямо домой? - сказал доктор Мортимер. |
"My wife is expecting me." | - Меня ждет жена. |
"Surely you will stay and have some dinner?" | - Останьтесь, пообедайте с нами! |
"No, I must go. | - Нет, право, не могу. |
I shall probably find some work awaiting me. | Дел, вероятно, тоже много накопилось. |
I would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better guide than I. | Я бы с удовольствием сам показал вам дом, но Бэрримор сделает это лучше меня - он прекрасный гид. |
Good-bye, and never hesitate night or day to send for me if I can be of service." | Всего хорошего! И помните: когда бы я вам ни понадобился, днем или ночью, не стесняйтесь посылать за мной. |
The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us. | Стук колес постепенно замер в глубине аллеи; тяжелая дверь захлопнулась за нами. |
It was a fine apartment in which we found ourselves, large, lofty, and heavily raftered with huge baulks of age-blackened oak. | Холл, в котором мы очутились, был очень красив - просторный, высокий, с массивными стропилами из потемневшего от времени дуба. |
In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs a log-fire crackled and snapped. | В старинном камине с чугунной решеткой для дров потрескивали и шипели поленья. |
Sir Henry and I held out our hands to it, for we were numb from our long drive. | Продрогнув после долгой езды, мы с сэром Г енри протянули руки к огню. |
Then we gazed round us at the high, thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags' heads, the coats of arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the central lamp. | Потом стали разглядывать дубовую обшивку холла, высокое, узкое окно с цветными стеклами, оленьи головы и гербы на стенах, смутно видневшиеся в неярком свете люстры. |
"It's just as I imagined it," said Sir Henry. | - Я именно так и представлял себе все это, -сказал сэр Генри. |
"Is it not the very picture of an old family home? | - Настоящее родовое гнездо, правда? |
To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived. | Подумать только - ведь мои предки жили в этом самом доме в течение пяти веков! |
It strikes me solemn to think of it." | Как вспомнишь об этом, так невольно настраиваешься на торжественный лад. |
I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him. | Его смуглое лицо горело ребяческим восторгом. |
The light beat upon him where he stood, but long shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above him. | Он стоял в круге света, падавшего от люстры, а длинные тени ложились по стенам и черным пологом сгущались над ним. |
Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms. He stood in front of us now with the subdued manner of a well-trained servant. | Бэрримор разнес наши чемоданы по комнатам и, вернувшись, почтительно склонился перед нами, как и подобало хорошо вышколенному слуге. |
He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a square black beard and pale, distinguished features. | Наружность у него была незаурядная - высокий, представительный, с окладистой черной бородой, оттенявшей бледное благообразное лицо. |
"Would you wish dinner to be served at once, sir?" | - Прикажете подавать обед, сэр? |
"Is it ready?" | - А готово? |
"In a very few minutes, sir. | - Через несколько минут, сэр. |
You will find hot water in your rooms. | Горячая вода у вас в комнатах. |
My wife and I will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh arrangements, but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff." | Мы с женой будем счастливы, сэр Генри, остаться здесь на первых порах, но ведь при новых порядках вам потребуется большой штат. |
"What new conditions?" | - При каких новых порядках? |
"I only meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we were able to look after his wants. You would, naturally, wish to have more company, and so you will need changes in your household." | - Я хочу сказать, что сэр Чарльз вел уединенный образ жизни и мы вдвоем вполне могли обслужить его, а вы, сэр, вероятно, будете жить более широко, и вам придется налаживать все по-новому. |
"Do you mean that your wife and you wish to leave?" | - Значит, вы с женой хотите получить расчет? |
"Only when it is quite convenient to you, sir." | - Если только это не причинит вам каких-либо неудобств, сэр. |
"But your family have been with us for several generations, have they not? | - Но ведь ваши предки в течение нескольких поколений жили в Баскервиль-холле. |
I should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection." | Мне бы очень не хотелось с первых же своих шагов здесь порывать старые семейные связи. |
I seemed to discern some signs of emotion upon the butler's white face. | Я подметил следы волнения на бледном лице дворецкого. |
"I feel that also, sir, and so does my wife. | - Нам с женой это тоже не легко, сэр. |
But to tell the truth, sir, we were both very much attached to Sir Charles and his death gave us a shock and made these surroundings very painful to us. | Но, сказать вам правду, мы были очень привязаны к сэру Чарльзу и до сих пор никак не оправимся после его смерти. Нам тяжело здесь оставаться. |
I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall." | Мы уже не можем чувствовать себя в Баскервиль-холле, как прежде. |
"But what do you intend to do?" | - Что же вы собираетесь предпринять? |
"I have no doubt, sir, that we shall succeed in establishing ourselves in some business. | - Я надеюсь, сэр, что нам удастся наладить какое-нибудь дело. |
Sir Charles's generosity has given us the means to do so. | Ведь сэр Чарльз не оставил нас своей щедростью... |
And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms." | А теперь разрешите показать вам ваши комнаты. |
A square balustraded gallery ran round the top of the old hall, approached by a double stair. | Верх старинного холла был обведен галереей с перилами, на которую вела двухпролетная лестница. |
From this central point two long corridors extended the whole length of the building, from which all the bedrooms opened. | Оттуда вдоль всего здания тянулись два длинных коридора, куда выходили все спальни. |
My own was in the same wing as Baskerville's and almost next door to it. | Моя была в одном крыле со спальней Баскервиля, почти дверь в дверь. |
These rooms appeared to be much more modern than the central part of the house, and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression which our arrival had left upon my mind. | Эти комнаты оказались более современными, чем центральная часть дома, а светлые обои и множество зажженных свечей сразу же смягчили тяжелое впечатление, которое создалось у меня по приезде в Баскервиль-холл. |
But the dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom. | Однако столовая в нижнем этаже поразила нас своим сумрачным видом. |
It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat from the lower portion reserved for their dependents. | Это была длинная комната с помостом для хозяйского стола, отделенным одной ступенькой от той ее части, где полагалось сидеть лицам низшего звания. |
At one end a minstrel's gallery overlooked it. | В дальнем конце были хоры для менестрелей. |
Black beams shot across above our heads, with a smoke-darkened ceiling beyond them. | Высоко у нас над головой чернели огромные балки, за которыми виднелся закопченный потолок. |
With rows of flaring torches to light it up, and the colour and rude hilarity of an old-time banquet, it might have softened; but now, when two blackclothed gentlemen sat in the little circle of light thrown by a shaded lamp, one's voice became hushed and one's spirit subdued. | Очень может быть, что пылающие факелы, красочность и буйное веселье стародавних пиров смягчали мрачность этой комнаты, но сейчас, когда в ней под единственной лампой с абажуром сидели два джентльмена, одетые во все черное, их голоса звучали приглушенно, и настроение у них было несколько пониженное. |
A dim line of ancestors, in every variety of dress, from the Elizabethan knight to the buck of the Regency, stared down upon us and daunted us by their silent company. | Длинная вереница предков в самых разнообразных костюмах - начиная с вельможи эпохи королевы Елизаветы и кончая щеголем времен Регентства - взирали на нас со стен, удручая своим молчанием. |
We talked little, and I for one was glad when the meal was over and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette. | Разговор за столом как-то не клеился, и я почувствовал облегчение, когда, закончив обед, мы перешли курить в бильярдную - комнату вполне современную. |
"My word, it isn't a very cheerful place," said Sir Henry. | - Что и говорить, обстановка не из веселых, -сказал сэр Генри. |
"I suppose one can tone down to it, but I feel a bit out of the picture at present. | - Ко всему этому, конечно, можно притерпеться, но сейчас я чувствую себя не в своей тарелке. |
I don't wonder that my uncle got a little jumpy if he lived all alone in such a house as this. | Неудивительно, что мой дядюшка нервничал, живя один в таком доме. |
However, if it suits you, we will retire early to-night, and perhaps things may seem more cheerful in the morning." | Ну что ж, давайте, пожалуй, разойдемся. Может быть, утром нам покажется здесь не так уж уныло. |
I drew aside my curtains before I went to bed and looked out from my window. | Прежде чем лечь спать, я открыл штору и посмотрел в окно. |
It opened upon the grassy space which lay in front of the hall door. | Оно выходило на газон перед парадной дверью. |
Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind. | За газоном, раскачиваясь на ветру, стонали высокие деревья. |
A half moon broke through the rifts of racing clouds. | В просвете между быстро бегущими облаками проглянул месяц. |
In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks, and the long, low curve of the melancholy moor. | В его холодном сиянии за деревьями виднелась неровная гряда скал и длинная линия мрачных болот. |
I closed the curtain, feeling that my last impression was in keeping with the rest. | Я задернул штору, убедившись, что последнее мое впечатление от Баскервиль-холла ничуть не противоречит первому. |
And yet it was not quite the last. | Но оно оказалось не последним. |
I found myself weary and yet wakeful, tossing restlessly from side to side, seeking for the sleep which would not come. | Несмотря на усталость, я все-таки не мог заснуть и, ворочаясь с боку на бок, тщетно призывал к себе сон. |
Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the old house. | Где-то далеко часы отбивали каждые пятнадцать минут, и больше ничего не нарушало мертвой тишины, царившей в доме. |
And then suddenly, in the very dead of the night, there came a sound to my ears, clear, resonant, and unmistakable. | И вдруг в глухую полночь моего слуха коснулся совершенно явственный звук, в природе которого сомневаться не приходилось. |
It was the sob of a woman, the muffled, strangling gasp of one who is torn by an uncontrollable sorrow. | Это были рыдания, приглушенные, судорожные всхлипывания женщины, чье сердце разрывалось от горя. |
I sat up in bed and listened intently. | Я приподнялся на кровати и стал напряженно вслушиваться. |
The noise could not have been far away and was certainly in the house. | Плач раздавался где-то близко, в самом доме. |
For half an hour I waited with every nerve on the alert, but there came no other sound save the chiming clock and the rustle of the ivy on the wall. | Я прождал с полчаса, насторожившись всем своим существом, но не услышал больше ничего, кроме боя часов и шороха плюща, увивающего стены. |
Chapter 7 - The Stapletons of Merripit House | Глава VII. СТЭПЛТОНЫ ИЗ МЕРРИПИТ-ХАУС |
The fresh beauty of the following morning did something to efface from our minds the grim and gray impression which had been left upon both of us by our first experience of Baskerville Hall. | Свежая прелесть утра стерла из нашей памяти гнетущее впечатление, которое осталось у нас обоих после первого знакомства с Баскервиль-холлом. |
As Sir Henry and I sat at breakfast the sunlight flooded in through the high mullioned windows, throwing watery patches of colour from the coats of arms which covered them. | Когда мы с сэром Генри сели завтракать, яркий солнечный свет уже лился в узкие окна с цветными гербами на стеклах, разбрасывая по полу пестрые блики. |
The dark panelling glowed like bronze in the golden rays, and it was hard to realize that this was indeed the chamber which had struck such a gloom into our souls upon the evening before. | Темная дубовая обшивка отливала бронзой в золотых лучах, и теперь нам трудно было представить, что всего лишь накануне вечером эта комната навевала на нас такое уныние. |
"I guess it is ourselves and not the house that we have to blame!" said the baronet. | - Дом тут ни при чем, мы, вероятно, сами во всем виноваты, - сказал баронет. |
"We were tired with our journey and chilled by our drive, so we took a gray view of the place. | - Устали с дороги, прозябли, вот нам и представилось все в мрачном свете. |
Now we are fresh and well, so it is all cheerful once more." | А за ночь мы отдохнули, чувствуем себя прекрасно, и вокруг тоже повеселело. |
"And yet it was not entirely a question of imagination," I answered. | - Однако нельзя приписывать все только нашему настроению, - ответил я. |
"Did you, for example, happen to hear someone, a woman I think, sobbing in the night?" | - Скажите мне, например, неужели вы не слышали среди ночи чей-то плач, по-моему, женский? |
"That is curious, for I did when I was half asleep fancy that I heard something of the sort. | - А вы знаете, мне тоже почудилось что-то подобное сквозь дремоту. |
I waited quite a time, but there was no more of it, so I concluded that it was all a dream." | Я долго прислушивался и потом решил, что это было во сне. |
"I heard it distinctly, and I am sure that it was really the sob of a woman." | - Нет, я совершенно ясно все слышал и уверен, что плакала женщина. |
"We must ask about this right away." | - Надо сейчас же поговорить с Бэрримором. |
He rang the bell and asked Barrymore whether he could account for our experience. | Он вызвал дворецкого звонком и обратился к нему за разъяснениями. |
It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still as he listened to his master's question. | Мне показалось, что бледное лицо Бэрримора побледнело еще больше, когда он услышал вопрос хозяина. |
"There are only two women in the house, Sir Henry," he answered. | - В доме всего две женщины, сэр Г енри, - ответил Бэрримор. |
"One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing. The other is my wife, and I can answer for it that the sound could not have come from her." | - Одна из них судомойка, которая спит в другом крыле, вторая - моя жена, но я уверяю вас, что она не плакала. |
And yet he lied as he said it, for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor with the sun full upon her face. | И все же он сказал нам неправду, потому что после завтрака мне пришлось столкнуться с миссис Бэрримор в коридоре, на ярком свету. |
She was a large, impassive, heavy-featured woman with a stern set expression of mouth. | Я увидел высокую, очень спокойно державшуюся женщину с крупными чертами лица и со строго сжатыми губами. |
But her telltale eyes were red and glanced at me from between swollen lids. | Но глаза - красные, с припухшими веками, -выдали ее. |
It was she, then, who wept in the night, and if she did so her husband must know it. | Значит, она-то и плакала ночью, а если так, муж не мог не знать об этом. |
Yet he had taken the obvious risk of discovery in declaring that it was not so. | И все же он шел даже на то, что его могут уличить во лжи. |
Why had he done this? | Зачем? |
And why did she weep so bitterly? | И почему она так горько рыдала? |
Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom. | Чем-то таинственным и мрачным веяло от этого бледного благообразного человека с черной бородой. |
It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles, and we had only his word for all the circumstances which led up to the old man's death. | Он первый обнаружил тело сэра Чарльза, и обстоятельства смерти старика Баскервиля были известны нам только с его слов. |
Was it possible that it was Barrymore, after all, whom we had seen in the cab in Regent Street? | Неужели же мы видели Бэрримора в кэбе на Риджент-стрит? |
The beard might well have been the same. | Во всяком случае, борода была точно такая. |
The cabman had described a somewhat shorter man, but such an impression might easily have been erroneous. | Кэбмен говорил о человеке среднего роста, но это впечатление могло быть ошибочным. |
How could I settle the point forever? | Как же мне установить истину? |
Obviously the first thing to do was to see the Grimpen postmaster and find whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands. | Прежде всего надо, конечно, повидать начальника почтовой конторы в Гримпене и узнать у него, была ли наша телеграмма передана Бэрримору в собственные руки. |
Be the answer what it might, I should at least have something to report to Sherlock Holmes. | И в том и в другом случае у меня, по крайней мере, будет что сообщить Шерлоку Холмсу. |
Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast, so that the time was propitious for my excursion. | Сэр Генри занялся после завтрака просмотром деловых бумаг, и я вполне мог располагать своим временем. |
It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor, leading me at last to a small gray hamlet, in which two larger buildings, which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer, stood high above the rest. | Пройдя четыре мили по хорошей дороге вдоль болот, я вышел к маленькой, невзрачной деревушке, в которой мне прежде всего бросились в глаза два более солидных, чем остальные, строения - гостиница и дом доктора Мортимера. |
The postmaster, who was also the village grocer, had a clear recollection of the telegram. | Начальник почтовой конторы, оказавшийся также и здешним лавочником, запомнил нашу телеграмму. |
"Certainly, sir," said he, "I had the telegram delivered to Mr. Barrymore exactly as directed." | - Конечно, сэр, - сказал он, - я доставил ее мистеру Бэрримору, как и было указано. |
"Who delivered it?" | - А кто ее относил? |
"My boy here. | - Мой сынишка. |
James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not?" | Джеймс, ведь ты доставил телеграмму в Баскервиль-холл, мистеру Бэрримору? |
"Yes, father, I delivered it." | - Да, папа. |
"Into his own hands?" I asked. | - И вручил ему самому? - спросил я. |
"Well, he was up in the loft at the time, so that I could not put it into his own hands, but I gave it into Mrs. Barrymore's hands, and she promised to deliver it at once." | - Нет, мистер Бэрримор был где-то на чердаке, и я отдал телеграмму его жене, а она обещала тотчас же передать ему. |
"Did you see Mr. Barrymore?" | - А самого мистера Бэрримора ты видел? |
"No, sir; I tell you he was in the loft." | - Нет, сэр, я же говорю, что он был на чердаке. |
"If you didn't see him, how do you know he was in the loft?" | - Откуда же ты знаешь, где он был, если сам его не видел? |
"Well, surely his own wife ought to know where he is," said the postmaster testily. | - Ну, жена-то должна была знать, где он, -раздраженно сказал почтмейстер. |
"Didn't he get the telegram? | - Ведь телеграмма доставлена? |
If there is any mistake it is for Mr. Barrymore himself to complain." | А если произошла какая-то ошибка, пусть мистер Бэрримор сам пожалуется. |
It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther, but it was clear that in spite of Holmes's ruse we had no proof that Barrymore had not been in London all the time. | Продолжать расспросы было бессмысленно, но мне стало ясно, что хитрая уловка Холмса ни к чему не привела и мы так и не узнаем, уезжал Бэрримор в Лондон или нет. |
Suppose that it were so - suppose that the same man had been the last who had seen Sir Charles alive, and the first to dog the new heir when he returned to England. | Допустим, что уезжал. Допустим, что он -последний, кто видел сэра Чарльза в живых, -первый выследил его наследника, как только тот приехал в Англию. |
What then? | Что из этого следует? |
Was he the agent of others or had he some sinister design of his own? | Действует ли Бэрримор по чьему-то наущению, или у него есть свои собственные коварные планы? |
What interest could he have in persecuting the Baskerville family? | Какой ему смысл преследовать Баскервилей? |
I thought of the strange warning clipped out of the leading article of the Times. | Я вспомнил странное предостережение, составленное из газетных вырезок. |
Was that his work or was it possibly the doing of someone who was bent upon counteracting his schemes? | Неужели это дело рук Бэрримора? А может быть, оно послано кем-то другим, кто старается помешать ему? |
The only conceivable motive was that which had been suggested by Sir Henry, that if the family could be scared away a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores. | Единственное правдоподобное объяснение дал всему этому сэр Генри, сказав, что если Баскервилей удастся отпугнуть от родового поместья, то чета Бэрриморов обеспечит себе безмятежное существование до конца дней своих. |
But surely such an explanation as that would be quite inadequate to account for the deep and subtle scheming which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet. | Но разве это в какой-то мере оправдывает ту глубокую и тонкую интригу, которая невидимой сетью оплетает молодого баронета? |
Holmes himself had said that no more complex case had come to him in all the long series of his sensational investigations. | Холмс сам признал, что среди всех его сенсационных расследований это дело наиболее запутанное и сложное. |
I prayed, as I walked back along the gray, lonely road, that my friend might soon be freed from his preoccupations and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders. | Возвращаясь безлюдной, сумрачной дорогой, я молил бога, чтобы мой друг освободился как можно скорее и, приехав сюда, снял с меня тяжелую ответственность. |
Suddenly my thoughts were interrupted by the sound of running feet behind me and by a voice which called me by name. | Мои размышления были внезапно прерваны звуком быстрых шагов позади. Чей-то голос окликнул меня по имени. |
I turned, expecting to see Dr. Mortimer, but to my surprise it was a stranger who was pursuing me. He was a small, slim, clean-shaven, prim-faced man, flaxen-haired and leanjawed, between thirty and forty years of age, dressed in a gray suit and wearing a straw hat. | Я оглянулся, ожидая увидеть доктора Мортимера, но, к моему удивлению, за мной спешил какой-то невысокий, худощавый блондин лет тридцати пяти - сорока, с чисто выбритой, несколько постной физиономией и узким длинным подбородком. На нем был серый костюм и соломенная шляпа. |
A tin box for botanical specimens hung over his shoulder and he carried a green butterfly-net in one of his hands. | Через плечо у него висела жестяная ботаническая коробка, а в руках он держал зеленый сачок для ловли бабочек. |
"You will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson," said he as he came panting up to where I stood. | - Простите мне мою смелость, доктор Уотсон, -еще не отдышавшись как следует, заговорил незнакомец. |
"Here on the moor we are homely folk and do not wait for formal introductions. | - Мы здесь народ нецеремонный и не дожидаемся официальных представлений. |
You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer. | Вы, может быть, слышали обо мне от нашего общего друга, Мортимера. |
I am Stapleton, of Merripit House." | Я Стэплтон из Меррипит-хаус. |
"Your net and box would have told me as much," said I, "for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist. | - Вас нетрудно узнать по коробке и сачку, - сказал я, так как мне было известно, что мистер Стэплтон натуралист. |
But how did you know me?" | - Но как вы-то догадались, кто я такой? |
"I have been calling on Mortimer, and he pointed you out to me from the window of his surgery as you passed. | - Я сидел у Мортимера, и он показал мне вас из окна своей приемной, когда вы проходили мимо. |
As our road lay the same way I thought that I would overtake you and introduce myself. | Нам с вами по дороге, и я решил догнать вас и представиться вам самолично. |
I trust that Sir Henry is none the worse for his journey?" | Надеюсь, сэр Генри не очень утомился после долгого путешествия? |
"He is very well, thank you." | - Нет, он хорошо себя чувствует, благодарю вас. |
"We were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles the new baronet might refuse to live here. | - Мы все боялись, что после печальной кончины сэра Чарльза новый баронет не захочет жить здесь. |
It is asking much of a wealthy man to come down and bury himself in a place of this kind, but I need not tell you that it means a very great deal to the countryside. | Трудно требовать от состоятельного человека, чтобы он заживо похоронил себя в такой глуши, но ведь вы сами понимаете, как много будет значить его присутствие для всей нашей округи. |
Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter?" | Я полагаю, эта история не внушила сэру Генри суеверного страха? |
"I do not think that it is likely." | - Нет, не думаю. |
"Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family?" | - Вы, конечно, знаете легенду про чудовищную собаку, которая будто бы преследует род Баскервилей. |
"I have heard it." | - Да, знаю. |
"It is extraordinary how credulous the peasants are about here! | - До чего же здешние фермеры суеверный народ! Просто поразительно! |
Any number of them are ready to swear that they have seen such a creature upon the moor." | Ведь они чуть ли не все готовы поклясться, что видели на болотах это чудовище. |
He spoke with a smile, but I seemed to read in his eyes that he took the matter more seriously. | - Стэплтон говорил с улыбкой, но я прочел в его глазах, что он относится к своим словам гораздо серьезнее. |
"The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles, and I have no doubt that it led to his tragic end." | - Легенда совершенно овладела воображением сэра Чарльза, и она-то и привела его к трагическому концу. |
"But how?" | - Каким образом? |
"His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart. | - Когда у человека так натянуты нервы, появление любой собаки может гибельно сказаться на его больном сердце. |
I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the yew alley. | Мне думается, что в тот вечер сэр Чарльз действительно увидел нечто подобное в тисовой аллее. |
I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak." | Я очень любил старика и, зная о его болезни, так и ждал какого-нибудь несчастья. |
"How did you know that?" | - Откуда вы знали, что у него больное сердце? |
"My friend Mortimer told me." | - От моего друга, Мортимера. |
"You think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in consequence?" | - Следовательно, вы думаете, что на сэра Чарльза бросилась какая-то собака и он умер от страха? |
"Have you any better explanation?" | - Может быть, вы располагаете более достоверными сведениями? |
"I have not come to any conclusion." | - Нет, я еще не успел прийти к определенным выводам. |
"Has Mr. Sherlock Holmes?" | - А мистер Шерлок Холмс? |
The words took away my breath for an instant but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended. | На секунду у меня занялось дыхание от этих слов, но спокойное лицо и твердый взгляд моего собеседника говорили о том, что он и не думал застигнуть меня врасплох своим вопросом. |
"It is useless for us to pretend that we do not know you, Dr Watson," said he. | - Доктор Уотсон, зачем нам прикидываться, будто мы не знаем вас? - сказал он. |
"The records of your detective have reached us here, and you could not celebrate him without being known yourself. | - Слухи о знаменитом сыщике проникли и в наши края, а разве вы можете прославлять его, сами оставаясь в тени? |
When Mortimer told me your name he could not deny your identity. | Мортимер не стал отрицать, что вы и есть тот самый доктор Уотсон. |
If you are here, then it follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally curious to know what view he may take." | А если вы появились здесь, значит, мистер Шерлок Холмс заинтересовался этим делом, и мне, разумеется, любопытно знать его точку зрения. |
"I am afraid that I cannot answer that question." | - Увы, я не могу ответить на ваш вопрос. |
"May I ask if he is going to honour us with a visit himsel?" | - Тогда разрешите спросить: не удостоит ли он нас своим посещением? |
"He cannot leave town at present. | - Сейчас он не может уехать из Лондона. |
He has other cases which engage his attention." | У него есть другие дела. |
"What a pity! | - Какая жалость! |
He might throw some light on that which is so dark to us. | Он мог бы пролить свет на то, что скрывается во тьме для всех нас. |
But as to your own researches, if there is any possible way in which I can be of service to you I trust that you will command me. | Но вы тоже ведете расследование, доктор Уотсон, и если я в состоянии хоть чем-нибудь содействовать вам, располагайте мной как угодно. |
If I had any indication of the nature of your suspicions or how you propose to investigate the case, I might perhaps even now give you some aid or advice." | Мне было бы достаточно одного намека, кого вы подозреваете, как намерены приступить к делу, и, может статься, я уже сейчас помог бы вам советом или указанием. |
"I assure you that I am simply here upon a visit to my friend, Sir Henry, and that I need no help of any kind." | - Уверяю вас, я просто приехал погостить у своего друга, сэра Генри, и никакой помощи мне не нужно. |
"Excellent!" said Stapleton. | - Великолепно! - воскликнул Стэплтон. |
"You are perfectly right to be wary and discreet. | - Вы поступаете совершенно правильно: осторожность прежде всего! |
I am justly reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion, and I promise you that I will not mention the matter again." | Я вполне заслужил такую отповедь за свою навязчивость и обещаю вам больше не касаться этого вопроса. |
We had come to a point where a narrow grassy path struck off from the road and wound away across the moor. | Мы подошли к тому месту, где справа от дороги начиналась заросшая тропинка, узкой лентой вьющаяся среди болот. |
A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the right which had in bygone days been cut into a granite quarry. | Левее стоял крутой, усеянный валунами холм, на котором в древние времена велись разработки гранита. |
The face which was turned towards us formed a dark cliff, with ferns and brambles growing in its niches. | Обращенная к нам сторона этого холма представляла собой отвесный откос, густо заросший папоротником и ежевикой. |
From over a distant rise there floated a gray plume of smoke. | Вдали, на горизонте, поднимались серые клубы дыма. |
"A moderate walk along this moor-path brings us to Merripit House," said he. | - По этой тропинке отсюда не так уж далеко до Меррипит-хаус, - сказал Стэплтон. |
"Perhaps you will spare an hour that I may have the pleasure of introducing you to my sister." | - Пожертвуйте часом времени, и я буду иметь удовольствие представить вас своей сестре. |
My first thought was that I should be by Sir Henry's side. But then I remembered the pile of papers and bills with which his study table was littered. | В первую минуту я подумал, что мне следует быть возле сэра Г енри, но потом вспомнил счета и бумаги, грудой лежавшие у него на столе. |
It was certain that I could not help with those. | Уж тут я ничем не мог ему помочь. |
And Holmes had expressly said that I should study the neighbours upon the moor. | А Холмс просил меня познакомиться с людьми, живущими по соседству с Баскервиль-холлом. |
I accepted Stapleton's invitation, and we turned together down the path. | Я принял приглашение Стэплтона, и мы свернули вправо. |
"It is a wonderful place, the moor," said he, looking round over the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges. | - Замечательные здесь места! - сказал он, глядя на волнистую линию зеленых холмов, над которыми морскими валами поднимались фантастические очертания гранитной гряды. |
"You never tire of the moor. | - Эти болота никогда вам не примелькаются. |
You cannot think the wonderful secrets which it contains. It is so vast, and so barren, and so mysterious." | А сколько тайн они хранят - бескрайние, пустынные, загадочные! |
"You know it well, then?" | - Вы хорошо их знаете? |
"I have only been here two years. | - Я ведь здесь всего второй год. |
The residents would call me a newcomer. | Местные старожилы, пожалуй, назовут меня новичком. |
We came shortly after Sir Charles settled. But my tastes led me to explore every part of the country round, and I should think that there are few men who know it better than I do." | Мы перебрались сюда вскоре после приезда сэра Чарльза, но я, по своему призванию, уже успел обследовать здесь каждый уголок. Смею думать, что теперь мало кто знает торфяные болота лучше меня. |
"Is it hard to know?" | - А разве это такое нелегкое дело? |
"Very hard. | - Весьма нелегкое. |
You see, for example, this great plain to the north here with the queer hills breaking out of it. | Вот, например, присмотритесь к той равнине с поднимающимися кое-где причудливыми холмами. |
Do you observe anything remarkable about that?" | Чем она, по-вашему, замечательна? |
"It would be a rare place for a gallop." | - По ней хорошо скакать галопом. |
"You would naturally think so and the thought has cost several their lives before now. | - Всякий так сказал бы на вашем месте, а между тем эта ошибка уже многим стоила жизни. |
You notice those bright green spots scattered thickly over it?" | Видите, сколько на ней ярко-зеленых лужаек? |
"Yes, they seem more fertile than the rest." | - Да, это, вероятно, те места, где почва лучше? |
Stapleton laughed. | Стэплтон рассмеялся. |
"That is the great Grimpen Mire," said he. | - Перед вами огромная Гримпенская трясина, -сказал он. |
"A false step yonder means death to man or beast. | - Попади в эту трясину человек или животное -один неосторожный шаг, и все кончено. |
Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it. He never came out. | Я только вчера видел, как туда забрел чей-то пони и, разумеется, погиб. |
I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last. | Его голова долго виднелась над трясиной. Он все вытягивал шею, старался выбраться, но в конце концов засосало бедняжку. |
Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place. | Там даже в засуху опасно ходить, а после осенних дождей это совсем гиблое место. |
And yet I can find my way to the very heart of it and return alive. | И тем не менее я не раз пробирался в самое сердце Гримпенской трясины и возвращался оттуда живым. |
By George, there is another of those miserable ponies!" | Смотрите, еще один несчастный пони! |
Something brown was rolling and tossing among the green sedges. | В зеленой осоке перекатывалось и билось что-то темное. |
Then a long, agonized, writhing neck shot upward and a dreadful cry echoed over the moor. | Потом над зарослями мелькнула мучительно вытянутая шея, и болота огласились страшным криком. |
It turned me cold with horror, but my companion's nerves seemed to be stronger than mme. | Я похолодел от ужаса, но у моего спутника были, по-видимому, более крепкие нервы. |
"It's gone!" said he. | - Кончено! - сказал он. |
"The mire has him. | - Засосало. |
Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather and never know the difference until the mire has them in its clutches. | Второй за два дня, только у меня на глазах. А сколько их еще погибло! Они как повадятся туда в засуху, так и ходят до самой осени. И часто гибнут. |
It's a bad place, the great Grimpen Mire." | Да, Гримпенская трясина - страшное место. |
"And you say you can penetrate it?" | - И вы все-таки пробираетесь туда? |
"Yes, there are one or two paths which a very active man can take. | - Да, там есть две-три тропинки, по которым ловкий человек может пройти. |
I have found them out." | Я отыскал их. |
"But why should you wish to go into so horrible a place?" | - Но зачем вам ходить в такое опасное место? |
"Well, you see the hills beyond? | - А вон видите те холмы вдалеке? |
They are really islands cut off on all sides by the impassable mire, which has crawled round them in the course of years. | Это настоящие островки среди непролазной топи, которая мало-помалу окружила их со всех сторон. |
That is where the rare plants and the butterflies are, if you have the wit to reach them." | Сумейте на них пробраться, и какие там редкостные растения, какие бабочки! |
"I shall try my luck some day." | - Что ж, когда-нибудь попробую. |
He looked at me with a surprised face. | Стэплтон с удивлением посмотрел на меня. |
"For God's sake put such an idea out of your mind," said he. | - Ради бога, выкиньте эту мысль из головы! -сказал он. |
"Your blood would be upon my head. | - Ваша гибель будет на моей совести. |
I assure you that there would not be the least chance of your coming back alive. | Назад вам не вернуться, поверьте мне. |
It is only by remembering certain complex landmarks that I am able to do it." | Я сам только потому и осмеливаюсь туда ходить, что у меня есть сложная система примет. |
"Halloa!" I cried. | - Стойте! - крикнул я. |
"What is that?" | - Что это? |
A long, low moan, indescribably sad, swept over the moor. | Негромкий, протяжный и невыразимо тоскливый вой пронесся над болотами. |
It filled the whole air, and yet it was impossible to say whence it came. | Воздух наполнился им, но откуда он шел, определить было невозможно. |
From a dull murmur it swelled into a deep roar, and then sank back into a melancholy, throbbing murmur once again. | Начавшись с невнятного стона, этот звук постепенно перешел в глухой рев и опять сник до щемящего сердце стенания. |
Stapleton looked at me with a curious expression in his face. | Стэплтон как-то странно посмотрел на меня. |
"Queer place, the moor!" said he. | - Таинственные места эти болота, - сказал он. |
"But what is it?" | - Что это такое? |
"The peasants say it is the Hound of the Baskervilles calling for its prey. | - Фермеры говорят, что так воет собака Баскервилей, когда ищет свою жертву. |
I've heard it once or twice before, but never quite so loud." | Мне и раньше приходилось ее слышать, но сегодня что-то уж очень громко. |
I looked round, with a chill of fear in my heart, at the huge swelling plain, mottled with the green patches of rushes. | Похолодев от страха, я оглядел широкую, поднимающуюся к горизонту равнину, покрытую зелеными зарослями осоки. |
Nothing stirred over the vast expanse save a pair of ravens, which croaked loudly from a tor behind us. | Ни шороха, ни малейших признаков жизни на ней - только два ворона громко каркали, сидя на каменном столбе позади нас. |
"You are an educated man. You don't believe such nonsense as that?" said I. | - Вы же образованный человек, вас такой чепухой не проведешь, - сказал я. |
"What do you think is the cause of so strange a sound?" | - Как вы объясняете этот вой? |
"Bogs make queer noises sometimes. | - Трясина иной раз издает очень странные звуки. |
It's the mud settling, or the water rising, or something." | То ли это ил оседает, то ли вода поднимается на поверхность, то ли еще что, кто знает? |
"No, no, that was a living voice." | - Нет, нет! Это был голос живого существа. |
"Well, perhaps it was. | - Может быть. |
Did you ever hear a bittern booming?" | Вам никогда не приходилось слышать, как кричит выпь? |
"No, I never did." | - Нет, не приходилось. |
"It's a very rare bird - practically extinct - in England now, but all things are possible upon the moor. | - В Англии эта птица попадается теперь очень редко, в сущности она почти вымерла, но на таких болотах все возможно. |
Yes, I should not be surprised to learn that what we have heard is the cry of the last of the bitterns." | Я бы нисколько не удивился, если б оказалось, что до нас донесся голос одной из последних представительниц этого вида. |
"It's the weirdest, strangest thing that ever I heard in my life." | - В жизни не слышал более странных и жутких звуков! |
"Yes, it's rather an uncanny place altogether. | - Что и говорить, места таинственные. |
Look at the hillside yonder. | Посмотрите на тот холм. |
What do you make of those?" | Что это такое, по-вашему? |
The whole steep slope was covered with gray circular rings of stone, a score of them at least. | Крутой склон был покрыт как бы кольцами из серого камня. Я насчитал их около двадцати. |
"What are they? | - Что это? |
Sheep-pens?" | Овчарни? |
"No, they are the homes of our worthy ancestors. | - Нет, это жилища наших почтенных пращуров. |
Prehistoric man lived thickly on the moor, and as no one in particular has lived there since, we find all his little arrangements exactly as he left them. | Доисторический человек густо заселял торфяные болота, и так как после него здесь никто не жил, то весь этот домашний уют остался в целости и неприкосновенности. |
These are his wigwams with the roofs off. | Только крыши сняты. |
You can even see his hearth and his couch if you have the curiosity to go inside. | При желании можно пойти туда и увидеть очаг и ложе. |
"But it is quite a town. | - Да это целый городок! |
When was it inhabited?" | Когда же он был обитаем? |
"Neolithic man - no date." | - Неолитический человек[10] - точный период не установлен. |
"What did he do?" | - А чем этот человек занимался? |
"He grazed his cattle on these slopes, and he learned to dig for tin when the bronze sword began to supersede the stone axe. | - Пас стада здесь же, на склонах, а когда каменный топор начал уступать первенство бронзовой палице, научился добывать олово. |
Look at the great trench in the opposite hill. | Видите вон тот ров на противоположном холме? |
That is his mark. | Это следы его работы. |
Yes, you will find some very singular points about the moor, Dr. Watson. | Да, доктор Уотсон, вы найдете много любопытных особенностей на наших болотах. |
Oh, excuse me an instant! | А, простите, пожалуйста! |
It is surely Cyclopides." | Это, наверно, Cyclopides! |
A small fly or moth had fluttered across our path, and in an instant Stapleton was rushing with extraordinary energy and speed in pursuit of it. | Мимо нас пролетел маленький мотылек, и Стэплтон с поразительной быстротой и ловкостью кинулся за ним в погоню. |
To my dismay the creature flew straight for the great mire, and my acquaintance never paused for an instant, bounding from tuft to tuft behind it, his green net waving in the air. | Я с ужасом увидел, что мотылек понесся прямо к трясине, но мой новый знакомый как ни в чем не бывало прыгал с кочки на кочку и размахивал своим зеленым сачком. |
His gray clothes and jerky, zigzag, irregular progress made him not unlike some huge moth himself. | Серый костюм и порывистые движения придавали ему самому сходство с какой-то огромной бабочкой. |
I was standing watching his pursuit with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear lest he should lose his footing in the treacherous mire when I heard the sound of steps and, turning round, found a woman near me upon the path. | Я стоял, глядя на него со смешанным чувством восхищения и страха, - мне все казалось, что он вот-вот оступится и уйдет в предательскую трясину. Вдруг позади меня послышались чьи-то шаги. Я оглянулся и увидел почти рядом с собой женщину. |
She had come from the direction in which the plume of smoke indicated the position of Merripit House, but the dip of the moor had hid her until she was quite close. | Она появилась с той стороны, где виднелся дым, указывающий на близость Меррипит-хаус, но раньше я не мог ее заметить, ибо тропинка, по которой она шла, уходила под уклон. |
I could not doubt that this was the Miss Stapleton of whom I had been told, since ladies of any sort must be few upon the moor, and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty. | Я не сомневался, что это и есть мисс Стэплтон, так как вряд ли в здешних местах приходилось рассчитывать на встречу с другими дамами. Кроме того, мне говорили о ней как о красавице, а идущая по тропинке женщина действительно поражала своей красотой - красотой не совсем обычного типа. |
The woman who approached me was certainly that, and of a most uncommon type. | Большее несходство между сестрой и братом трудно было себе представить. |
There could not have been a greater contrast between brother and sister, for Stapleton was neutral tinted, with light hair and gray eyes, while she was darker than any brunette whom I have seen in England -slim, elegant, and tall. | Он бесцветный блондин с серыми глазами, она брюнетка - таких жгучих брюнеток мне еще не приходилось встречать в Англии, - изящная, стройная, высокая. |
She had a proud, finely cut face, so regular that it might have seemed impassive were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes. | Ее тонкие, горделивые черты были настолько правильны, что лицо могло бы показаться безжизненным, если б не выразительный рот и быстрый взгляд прекрасных темных глаз. |
With her perfect figure and elegant dress she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path. | Идеальная фигура, нарядное платье - как странно было видеть такое существо на безлюдной тропинке, вьющейся среди торфяных болот! |
Her eyes were on her brother as I turned, and then she quickened her pace towards me. | Когда я оглянулся, взгляд этой женщины был устремлен на Стэплтона, но она тут же ускорила шаги и подошла ко мне. |
I had raised my hat and was about to make some explanatory remark when her own words turned all my thoughts into a new channel. | Я снял шляпу, уже приготовившись объяснить свое присутствие здесь, как вдруг ее слова направили мои мысли по совершенно иному пути. |
"Go back!" she said. | - Уезжайте отсюда! - сказала она. |
"Go straight back to London, instantly." | - Немедленно уезжайте в Лондон! |
I could only stare at her in stupid surprise. | В ответ на это я мог только с ошеломленным видом воззриться на нее. |
Her eyes blazed at me, and she tapped the ground impatiently with her foot. | Она сверкнула глазами и нетерпеливо топнула ногой. |
"Why should I go back?" I asked. | - Зачем же мне уезжать? - спросил я. |
"I cannot explain." | - Не требуйте объяснений. |
She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance. | - Она говорила тихо, быстро и чуть-чуть картавила. |
"But for God's sake do what I ask you. | - Ради бога, послушайтесь моего совета! |
Go back and never set foot upon the moor again." | Уезжайте, и чтоб ноги вашей больше не было на этих болотах! |
"But I have only just come." | - Но ведь я только что приехал! |
"Man, man!" she cried. "Can you not tell when a warning is for your own good? | - Боже мой, - воскликнула она, - неужели вы не понимаете, что я желаю вам добра? |
Go back to London! | Уезжайте в Лондон! |
Start to-night! | Сегодня же! |
Get away from this place at all costs! | Вам нельзя здесь оставаться. |
Hush, my brother is coming! | Тсс! Мой брат идет! |
Not a word of what I have said. | Не говорите ему ни слова... |
Would you mind getting that orchid for me among the mare's-tails yonder? | Будьте так любезны, сорвите мне вон ту орхидею. |
We are very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place." | У нас здесь очень много орхидей, но вы немного опоздали: к осени они уже начинают отцветать, и здешняя природа несколько теряет свою красоту. |
Stapleton had abandoned the chase and came back to us breathing hard and flushed with his exertions. | Стэплтон оставил погоню за мотыльком и подошел к нам, весь красный и запыхавшийся. |
"Halloa, Beryl!" said he, and it seemed to me that the tone of his greeting was not altogether a cordial one. | - А, это ты, Бэрил! - сказал он, и я не почувствовал в этом приветствии особой сердечности. |
"Well, Jack, you are very hot." | - Как ты разгорячился, Джек! |
"Yes, I was chasing a Cyclopides. | - Да, я погнался за великолепным экземпляром Cyclopides. |
He is very rare and seldom found in the late autumn. | Их здесь не часто увидишь поздней осенью. |
What a pity that I should have missed him!" | И подумай, какая жалость - не поймал! |
He spoke unconcernedly, but his small light eyes glanced incessantly from the girl to me. | Он говорил спокойно-небрежным тоном, а сам все время переводил свои маленькие серые глазки с сестры на меня. |
"You have introduced yourselves, I can see." | - Вы, кажется, успели познакомиться? |
"Yes. | - Да |
I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true beauties of the moor." | Я говорила сэру Генри, что сейчас уже поздно любоваться красотами наших болот - орхидеи отцветают. |
"Why, who do you think this is?" | - Что? |
"I imagine that it must be Sir Henry Baskerville." | Как ты думаешь, кто перед тобой? - Сэр Генри Баскервиль. |
"No, no," said I. "Only a humble commoner, but his friend. My name is Dr. Watson." | - Нет, нет, - сказал я, - не награждайте меня чужим титулом. Я всего лишь друг сэра Г енри, доктор Уотсон. |
A flush of vexation passed over her expressive face. | Краска досады разлилась по ее выразительному лицу. |
"We have been talking at cross purposes," said she. | - Значит, мы говорили, не понимая друг друга, -сказала она. |
"Why, you had not very much time for talk," her brother remarked with the same questioning eyes. | - Да, у вас было не так уж много времени на разговоры, - заметил Стэплтон, продолжая пытливо глядеть на сестру. |
"I talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor," said she. | - Я приняла доктора Уотсона за нашего соседа, -сказала она. |
"It cannot much matter to him whether it is early or late for the orchids. | - А ему, должно быть, совершенно безразлично, цветут сейчас орхидеи или нет. |
But you will come on, will you not, and see Merripit House?" | Но вы все-таки зайдете к нам в Меррипит-хаус? |
A short walk brought us to it, a bleak moorland house, once the farm of some grazier in the old prosperous days, but now put into repair and turned into a modern dwelling. | Через несколько минут мы подошли к мрачной на вид ферме, которая, вероятно, в давние времена служила жильем какому-нибудь зажиточному скотоводу, а потом была перестроена на более современный лад. |
An orchard surrounded it, but the trees, as is usual upon the moor, were stunted and nipped, and the effect of the whole place was mean and melancholy. | Ферму окружал садик; деревья в нем, как и повсюду на болотах, были низкорослые, чахлые. Убожеством и грустью веяло от этого места. |
We were admitted by a strange, wizened, rusty-coated old manservant, who seemed in keeping with the house. | Слуга, открывший нам дверь, был под стать дому - старый, весь сморщенный, в порыжевшем сюртуке. |
Inside, however, there were large rooms furnished with an elegance in which I seemed to recognize the taste of the lady. | Но самые комнаты удивили меня своими размерами и элегантностью убранства; последнее следовало, вероятно, приписать вкусу хозяйки. |
As I looked from their windows at the interminable granite-flecked moor rolling unbroken to the farthest horizon I could not but marvel at what could have brought this highly educated man and this beautiful woman to live in such a place. | Я посмотрел в окно на бескрайние, усеянные гранитными валунами болота, которые тянулись до еле видной вдали линии горизонта, и не мог не подумать: "Что же привело в такую глушь этого образованного человека и его красавицу сестру?" |
"Queer spot to choose, is it not?" said he as if in answer to my thought. | - Странное мы выбрали место, где поселиться? -сказал Стэплтон, будто отвечая на мои мысли. |
"And yet we manage to make ourselves fairly happy, do we not, Beryl?" | - И все-таки нам здесь хорошо. Правда, Бэрил? |
"Quite happy," said she, but there was no ring of conviction in her words. | - Да, очень хорошо, - ответила она, но ее слова прозвучали как-то неубедительно. |
"I had a school," said Stapleton. "It was in the north country. | - У меня была школа в одном из северных графств, - сказал Стэплтон. |
The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting, but the privilege of living with youth, of helping to mould those young minds, and of impressing them with one's own character and ideals was very dear to me. | - Для человека с моим темпераментом такая работа суховата, неинтересна, но что меня привлекало в ней, так это тесная близость с молодежью. Какое счастье передавать им что-то от себя самого, от своих идей, видеть, как у тебя на глазах формируются юные умы! |
However, the fates were against us. | Но судьба обернулась против нас. |
A serious epidemic broke out in the school and three of the boys died. | В школе вспыхнула эпидемия, трое мальчиков умерли. |
It never recovered from the blow, and much of my capital was irretrievably swallowed up. | Нам так и не удалось поправить дела после такого удара, большая часть моего капитала была безвозвратно потеряна. |
And yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys, I could rejoice over my own misfortune, for, with my strong tastes for botany and zoology, I find an unlimited field of work here, and my sister is as devoted to Nature as I am. | И все же, если б не разлука с моими дорогими мальчиками, я радовался бы этой неудаче, ибо для человека с моей страстью к ботанике и зоологии здесь непочатый край работы, да и сестра моя - не меньшая любительница природы. |
All this, Dr. Watson, has been brought upon your head by your expression as you surveyed the moor out of our window." | Это признание, доктор Уотсон, вы навлекли на свою голову сами: вольно же вам было устремлять из окна такой грустный взгляд на наши болота! |
"It certainly did cross my mind that it might be a little dull - less for you, perhaps, than for your sister." | - Да, не отрицаю, мне действительно кажется, что жить здесь скучно не столько вам, сколько вашей сестре. |
"No, no, I am never dull," said she quickly. | - Нет, я не скучаю, - быстро ответила она. |
"We have books, we have our studies, and we have interesting neighbours. | - Мы заняты научной работой, у нас большая библиотека и очень интересные соседи. |
Dr. Mortimer is a most learned man in his own line. | Доктор Мортимер - весьма начитанный человек в своей области. |
Poor Sir Charles was also an admirable companion. | Несчастный сэр Чарльз тоже был прекрасным собеседником. |
We knew him well and miss him more than I can tell. | Мы с ним были очень близки, и я даже не могу вам передать, как нам тяжела эта утрата. |
Do you think that I should intrude if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry?" | А что вы скажете, если я нанесу сегодня визит сэру Генри? Это ему не помешает? |
"I am sure that he would be delighted." | - Я уверен, что он будет очень рад познакомиться с вами. |
"Then perhaps you would mention that I propose to do so. | - Тогда будьте добры предупредить его. |
We may in our humble way do something to make things more easy for him until he becomes accustomed to his new surroundings. | Может быть, нам удастся помочь ему первое время, пока он еще не освоился на новом месте... |
Will you come upstairs, Dr. Watson, and inspect my collection of Lepidoptera? | А теперь, доктор Уотсон, давайте поднимемся наверх, я покажу вам свою коллекцию чешуекрылых. |
I think it is the most complete one in the south-west of England. | Смею думать, что более полной коллекции вы не найдете в этой части Англии. |
By the time that you have looked through them lunch will be almost ready." | А когда мы кончим, к тому времени и завтрак будет готов. |
But I was eager to get back to my charge. | Но я спешил к своему подопечному, сэру Генри. |
The melancholy of the moor, the death of the unfortunate pony, the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles, all these things tinged my thoughts with sadness. | Унылость болот, гибель несчастного пони, загадочный вой, который ставился в какую-то связь с мрачной легендой, существовавшей в роду Баскервилей, - все это настроило меня на грустный лад. |
Then on the top of these more or less vague impressions there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton, delivered with such intense earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind it. | А к этим более или менее смутным впечатлениям прибавились еще и совершенно недвусмысленные слова мисс Стэплтон, которые были сказаны с такой силой убеждения, что мне не приходилось сомневаться в серьезности и глубине причин, их вызвавших. |
I resisted all pressure to stay for lunch, and I set off at once upon my return journey, taking the grass-grown path by which we had come. | Я отказался от настойчивых приглашений к завтраку и отправился домой по той же самой тропинке. |
It seems, however, that there must have been some short cut for those who knew it, for before I had reached the road I was astounded to see Miss Stapleton sitting upon a rock by the side of the track. | Но, кроме этой тропинки, здесь был, очевидно, и другой, более короткий путь, ибо не успел я выйти на дорогу, как увидел перед собой мисс Стэплтон. |
Her face was beautifully flushed with her exertions and she held her hand to her side. | Румянец, горевший у нее на щеках, придавал ей еще большую прелесть; она сидела на придорожном камне, тяжело дыша и прижимая руку к груди. |
"I have run all the way in order to cut you off, Dr. Watson," said she. | - Мне хотелось опередить вас, доктор Уотсон, и я всю дорогу бежала, - проговорила она. |
"I had not even time to put on my hat. | - Даже шляпу не успела надеть. |
I must not stop, or my brother may miss me. | Я не стану задерживаться, а то брат может заметить мое отсутствие. |
I wanted to say to you how sorry I am about the stupid mistake I made in thinking that you were Sir Henry. | Мне только хочется попросить у вас извинения за свою глупую ошибку: ведь я приняла вас за сэра Генри. |
Please forget the words I said, which have no application whatever to you." | Прошу вас, забудьте все, что я говорила. К вам это не имеет никакого отношения. |
"But I can't forget them, Miss Stapleton," said I. | - Как же я могу это забыть, мисс Стэплтон! |
"I am Sir Henry's friend, and his welfare is a very close concern of mine. | Судьба моего друга, сэра Генри, меня очень интересует. |
Tell me why it was that you were so eager that Sir Henry should return to London." | Скажите мне, почему вы так настаивали на его отъезде в Лондон? |
"A woman's whim, Dr. Watson. | - Женский каприз, доктор Уотсон! |
When you know me better you will understand that I cannot always give reasons for what I say or do." | Когда мы с вами познакомимся поближе, вы убедитесь, что я не всегда могу объяснить свои слова и поступки. |
"No, no. | - Нет, нет! |
I remember the thrill in your voice. I remembe the look in your eyes. | Я помню, какой у вас был взволнованный голос, я помню ваши глаза. |
Please, please, be frank with me, Miss Stapleton, for ever since I have been here I have been conscious of shadows all round me. | Мисс Стэплтон, будьте откровенны со мной, прошу вас! Я, как только очутился здесь, сразу почувствовал, что вокруг меня собираются какие-то призраки. |
Life has become like that great Grimpen Mire, with little green patches everywhere into which one may sink and with no guide to point the track. | Ходишь словно по Гримпенской трясине: вот-вот увязнешь с головой на одной из этих зеленых лужаек, и никто не поможет тебе выбраться оттуда. |
Tell me then what it was that you meant, and I will promise to convey your warning to Sir Henry." | Объясните, на что вы намекали, и я передам ваше предостережение сэру Генри. |
An expression of irresolution passed for an instant over her face, but her eyes had hardened again when she answered me. | Тень нерешительности пробежала по лицу мисс Стэплтон, но не прошло и секунды, как взгляд ее стал снова суровым, и она ответила мне: |
"You make too much of it, Dr. Watson," said she. | - Вы придаете слишком большое значение моим словам, доктор Уотсон. |
"My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles. | Смерть сэра Чарльза потрясла нас с братом. |
We knew him very intimately, for his favourite walk was over the moor to our house. | Мы часто встречались с покойным, потому что его излюбленная прогулка была вот по этой тропинке, что ведет к нашему дому. |
He was deeply impressed with the curse which hung over the family, and when this tragedy came I naturally felt that there must be some grounds for the fears which he had expressed. | Легенда о проклятии, тяготеющем над родом Баскервилей, угнетала сэра Чарльза, и когда катастрофа разразилась, я поняла, что его опасения были обоснованны. |
I was distressed therefore when another member of the family came down to live here, and I felt that he should be warned of the danger which he will run. | Теперь меня очень беспокоит приезд наследника сэра Чарльза, и я считаю нужным предупредить его об опасности, которая ему угрожает. |
That was all which I intended to convey. | Вот и все, ничего другого я не хотела сказать. |
"But what is the danger?" | - Но в чем же, по-вашему, эта опасность? |
"You know the story of the hound?" | - Вы знаете предание о собаке? |
"I do not believe in such nonsense." | - Я не верю этому вздору! |
"But I do. | - А я верю. |
If you have any influence with Sir Henry, take him away from a place which has always been fatal to his family. | Если вы имеете хоть какое-нибудь влияние на сэра Генри, увезите его отсюда. Это роковое место для Баскервилей. |
The world is wide. | Мир велик. |
Why should he wish to live at the place of danger?" | Почему сэру Генри надо жить именно здесь, где ему грозит опасность? |
"Because it is the place of danger. | - Вот потому-то он и решил здесь жить. |
That is Sir Henry's nature. I fear that unless you can give me some more definite information than this it would be impossible to get him to move." | Таков характер этого человека, и, если вы не выскажетесь более определенно, вряд ли мне удастся увезти его отсюда. |
"I cannot say anything definite, for I do not know anything definite." | - Я не могу дать вам более определенных сведений по той простой причине, что у меня их нет. |
"I would ask you one more question, Miss Stapleton. | - Тогда, мисс Стэплтон, разрешите задать вам еще один вопрос. |
If you meant no more than this when you first spoke to me, why should you not wish your brother to overhear what you said? | Если это все, что вам нужно было сказать мне, почему же вы боялись, как бы вас не услышал брат? |
There is nothing to which he, or anyone else, could object." | По-моему, тут нет ничего такого, что могло бы не понравиться ему или кому-нибудь другому. |
"My brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he thinks it is for the good of the poor folk upon the moor. | - Мой брат очень не хочет, чтобы Баскервиль-холл пустовал: это повредит бедному люду, который живет здесь на болотах. |
He would be very angry if he knew that I have said anything which might induce Sir Henry to go away. | Он бы страшно рассердился на меня, если бы знал, что я стараюсь как-то повлиять на сэра Генри. |
But I have done my duty now and I will say no more. | Но я исполнила свой долг и больше ничего не скажу. |
I must go back, or he will miss me and suspect that I have seen you. | А теперь мне надо идти, не то он хватится меня и заподозрит, что я говорила с вами. |
Good-bye!" | Прощайте! |
She turned and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders, while I, with my soul full of vague fears, pursued my way to Baskerville Hall. | Ока повернулась и вскоре исчезла среди валунов, а я, полный каких-то неясных страхов, направил свои шаги к Баскервиль-холлу. |
Chapter 8 - First Report of Dr. Watson | Глава VIII. ПЕРВЫЙ ОТЧЕТ ДОКТОРА УОТСОНА |
From this point onward I will follow the course of events by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table. | Начиная с этого дня я буду излагать ход событий по своим письмам к мистеру Шерлоку Холмсу, которые лежат сейчас передо мной на столе. |
One page is missing, but otherwise they are exactly as written and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do. | Они сохранились полностью, если не считать одного затерявшегося листка, и передадут все мои мысли и подозрения более точно, чем я мог бы сделать это сам, полагаясь только на свою память, хотя из нее еще не изгладились трагические события тех дней. |
Baskerville Hall, October 13 th. | Баскервиль-холл, 13 октября |
My dear Holmes: | Дорогой Холмс! |
My previous letters and telegrams have kept you pretty well up to date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world. | По моим предыдущим письмам и телеграммам вы знаете все, что произошло за последнее время в этом самом глухом уголке мира. |
The longer one stays here the more does the spirit of the moor sink into one's soul, its vastness, and also its grim charm. | Чем дольше живешь здесь, тем больше и больше начинает въедаться тебе в душу унылость этих болот, этих необъятных просторов, впрочем, не лишенных даже какой-то мрачной прелести. |
When you are once out upon its bosom you have left all traces of modern England behind you, but, on the other hand, you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people. | Стоит мне только выйти на них, и я чувствую, что современная Англия остается где-то позади, а вместо нее видишь вокруг лишь следы жилья и трудов доисторического человека. |
On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples. | Это давно исчезнувшее племя напоминает о себе повсюду - вот его пещеры, вот могилы, вот огромные каменные глыбы, оставшиеся там, где, по-видимому, были его капища[11]. |
As you look at their gray stone huts against the scarred hillsides you leave your own age behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low door fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you wouid feel that his presence there was more natural than your own. | Глядя на иссеченные примитивным орудием склоны холмов, на которых темнеют эти пещеры, забываешь, в каком веке живешь, и если бы вдруг под низким сводом одной из них появилось одетое в звериную шкуру волосатое существо и вложило бы в лук стрелу с кремневым наконечником, вы почувствовали бы, что его присутствие здесь более уместно, чем ваше. |
The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil. | Страннее всего то, что эти люди так густо заселяли здешние неплодородные места. |
I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy. | Я не археолог, но, по-моему, это было отнюдь не воинственное, а скорее угнетенное племя, которое довольствовалось тем, от чего отказывались другие. |
All this, however, is foreign to the mission on which you sent me and will probably be very uninteresting to your severely practical mind. | Однако все это не имеет никакого касательства к моему пребыванию здесь и, вероятно, нисколько не интересно такому сугубо практическому человеку, как вы. |
I can still remember your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the earth round the sun. | Я до сих пор не в силах забыть ваше равнодушие к вопросу о том, движется ли солнце вокруг земли или земля вокруг солнца. |
Let me, therefore, return to the facts concerning Sir Henry Baskerville. | Так давайте же перейдем к фактам, имеющим непосредственное отношение к Г енри Баскервилю. |
If you have not had any report within the last few days it is because up to to-day there was nothing of importance to relate. | Последние несколько дней вы не получали от меня никаких сведений по той простой причине, что рассказывать мне было не о чем. |
Then a very surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due course. But, first of all, I must keep you in touch with some of the other factors in the situation. | Но с тех пор произошло одно странное событие, о котором я доложу вам в свое время, а сейчас разберемся в других обстоятельствах, немаловажных для нашего дела. |
One of these, concerning which I have said little, is the escaped convict upon the moor. | Одно из этих обстоятельств - весьма существенное, хотя я почти не упоминал о нем в своих письмах, - каторжник, скрывающийся на болотах. |
There is strong reason now to believe that he has got right away, which is a considerable relief to the lonely householders of this district. | Есть все основания предполагать, что он ушел из здешних мест, к великой радости обитателей одиноких ферм. |
A fortnight has passed since his flight, during which he has not been seen and nothing has been heard of him. | Со времени его побега прошло две недели, и с тех пор о нем нет ни слуху ни духу. |
It is surely inconceivable that he could have held out upon the moor during all that time. | Трудно себе представить, чтобы человек мог просуществовать на болотах все это время. |
Of course, so far as his concealment goes there is no difficulty at all. | Правда, спрятаться там есть где. |
Any one of these stone huts would give him a hiding-place. | Любая из каменных пещер могла бы служить ему пристанищем. |
But there is nothing to eat unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep. | Но ведь без еды не проживешь. Разве только он ловит и убивает овец. |
We think, therefore, that he has gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence. | Нет, каторжник безусловно ушел из этих мест, а посему жители отдаленных ферм спят теперь спокойно. |
We are four able-bodied men in this household, so that we could take good care of ourselves, but I confess that I have had uneasy moments when I have thought of the Stapletons. | Мы, четверо здоровых, сильных мужчин, живущих в Баскервиль-холле, в случае чего сможем постоять за себя, но признаюсь вам: думая о Стэплтонах, я беспокоюсь. |
They live miles from any help. | Близких соседей у них нет, так что им трудно рассчитывать на чью-либо помощь. |
There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother, the latter not a very strong man. | Горничная, старик лакей, сестра и брат -последний, по-видимому, отнюдь не силач, - вот и все обитатели Меррипит-хаус. |
They would be helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal if he could once effect an entrance. | Они окажутся совершенно беспомощными в руках этого ноттингхиллского убийцы, если он заберется к ним в дом. |
Both Sir Henry and I were concerned at their situation, and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there, but Stapleton would not hear of it. | Мы с сэром Генри очень тревожились за них и хотели даже, чтобы конюх Перкинс ночевал в Меррипит-хаус, но Стэплтон не пожелал и слышать об этом. |
The fact is that our friend, the baronet, begins to display a considerable interest in our fair neighbour. | Дело в том, что наш друг баронет начинает проявлять сильный интерес к своей прекрасной соседке. |
It is not to be wondered at, for time hangs heavily in this lonely spot to an active man like him, and she is a very fascinating and beautiful woman. | Да это и неудивительно, ибо он человек живой, деятельный, ему скучно в такой глуши, а она, надо признаться, обворожительная и красивая женщина. |
There is something tropical and exotic about her which forms a singular contrast to her cool and unemotional brother. | В ней есть какая-то экзотическая пылкость, в противоположность ее хладнокровному и совершенно бесстрастному брату. |
Yet he also gives the idea of hidden fires. | И в то же время в нем чувствуется скрытый огонь. |
He has certainly a very marked influence over her, for I have seen her continually glance at him as she talked as if seeking approbation for what she said. | Судя по всему, он имеет на сестру большое влияние; мне не раз приходилось ловить взгляды, которые она бросает на него во время разговора, словно ожидая одобрения своим словам. |
I trust that he is kind to her. | Хочу надеяться, что они ладят между собой. |
There is a dry glitter in his eyes and a firm set of his thin lips, which goes with a positive and possibly a harsh nature. | Такой сухой блеск в глазах и такие тонкие, поджатые губы часто говорят о твердом, а может быть, и суровом характере. |
You would find him an interesting study. | Во всяком случае, этот натуралист любопытный тип и вы непременно заинтересовались бы им. |
He came over to call upon Baskerville on that first day, and the very next morning he took us both to show us the spot where the legend of the wicked Hugo is supposed to have had its origin. | Он пришел с визитом к сэру Г енри в тот же день, а на следующее утро повел нас туда, где произошло событие, связанное с легендой о беспутном Гуго. |
It was an excursion of some miles across the moor to a place which is so dismal that it might have suggested the story. | Мы прошли несколько миль в глубь болот и очутились в небольшой долине, настолько мрачной, что она сама по себе могла способствовать зарождению подобной легенды. |
We found a short valley between rugged tors which led to an open, grassy space flecked over with the white cotton grass. | Узкий проход между искрошившимися каменными столбами вывел нас на открытую лужайку, поросшую болотной травой. |
In the middle of it rose two great stones, worn and sharpened at the upper end until they looked like the huge corroding fangs of some monstrous beast. | Посередине ее лежат два огромных камня, суживающиеся кверху и напоминающие гигантские гнилые клыки какого-то чудовища. |
In every way it corresponded with the scene of the old tragedy. | Все здесь в точности соответствует описанию той сцены, на которой разыгралась эта давняя трагедия. |
Sir Henry was much interested and asked Stapleton more than once whether he did really believe in the possibility of the interference of the supernatural in the affairs of men. | Сэр Генри с интересом осматривался по сторонам и все спрашивал Стэплтона, неужели тот верит в возможность вмешательства сверхъестественных сил в людские дела. |
He spoke lightly, but it was evident that he was very much in earnest. | Тон у него был небрежный, но он, по-видимому, относится ко всему этому очень серьезно. |
Stapleton was guarded in his replies, but it was easy to see that he said less than he might, and that he would not express his whole opinion out of consideration for the feelings of the baronet. | Стэплтон отвечал сдержанно, многого недоговаривая и явно щадя чувства молодого баронета. |
He told us of similar cases, where families had suffered from some evil influence, and he left us with the impression that he shared the popular view upon the matter. | Он рассказал нам несколько подобных случаев, когда семьи из рода в род испытывали на себе влияние каких-то недобрых сил, и после всех этих рассказов у нас создалось впечатление, что Стэплтон вместе со многими другими здешними жителями верит в легенду о собаке Баскервилей. |
On our way back we stayed for lunch at Merripit House, and it was there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton. | На обратном пути мы зашли в Меррипит-хаус позавтракать. Тогда-то сэр Генри и познакомился с мисс Стэплтон. |
From the first moment that he saw her he appeared to be strongly attracted by her, and I am much mistaken if the feeling was not mutual. | Он увлекся ею с первой же встречи, и вряд ли я ошибусь, если скажу, что это чувство взаимное. |
He referred to her again and again on our walk home, and since then hardly a day has passed that we have not seen something of the brother and sister. | Когда мы возвращались домой, он то и дело заговаривал о ней, и с тех пор почти не проходит дня, чтобы мы не повидались со Стэплтонами. |
They dine here to-night, and there is some talk of our going to them next week. | Сегодня они у нас обедают, а сэр Генри уже поговаривает о визите к ним на будущей неделе. |
One would imagine that such a match would be very welcome to Stapleton, and yet I have more than once caught a look of the strongest disapprobation in his face when Sir Henry has been paying some attention to his sister. | Казалось бы, лучшего мужа для сестры Стэплтону и желать нечего, и все же я не раз замечал, что он хмурится, когда сэр Г енри оказывает ей внимание. |
He is much attached to her, no doubt, and would lead a lonely life without her, but it would seem the height of selfishness if he were to stand in the way of her making so brilliant a marriage. | Стэплтон, по-видимому, очень привязан к сестре, и ему будет тоскливо одному, но ведь это же верх эгоизма - препятствовать такой блестящей партии! |
Yet I am certain that he does not wish their intimacy to ripen into love, and I have several times observed that he has taken pains to prevent them from being tete-a-tete. | Тем не менее факт остается фактом - Стэплтон явно не желает, чтобы эта дружба перешла в любовь, и, по моим наблюдениям, он всячески старается не оставлять их наедине. |
By the way, your instructions to me never to allow Sir Henry to go out alone will become very much more onerous if a love affair were to be added to our other difficulties. | Кстати, если все дело осложнится еще и романом, то ваше наставление не спускать глаз с сэра Генри окажется почти невыполнимым. |
My popularity would soon suffer if I were to carry out your orders to the letter. | Если же я буду строго следовать данному мне указанию, подумайте, как это пошатнет мою репутацию здесь! |
The other day - Thursday, to be more exact - Dr. Mortimer lunched with us. | На днях, точнее, в четверг, у нас завтракал доктор Мортимер. |
He has been excavating a barrow at Long Down and has got a prehistoric skull which fills him with greatjoy. | Он производил раскопки кургана в Длинной низине и нашел там череп доисторического человека, что повергло его в неописуемый восторг. |
Never was there such a single-minded enthusiast as he! | Второго такого энтузиаста своего дела, пожалуй, и не сыщешь. |
The Stapletons came in afterwards, and the good doctor took us all to the yew alley at Sir Henry's request to show us exactly how everything occurred upon that fatal night. | После завтрака явились Стэплтоны, и, по просьбе сэра Генри, добрейший доктор повел нас всех в тисовую аллею показать, как все было в ту роковую ночь. |
It is a long, dismal walk, the yew alley, between two high walls of clipped hedge, with a narrow band of grass upon either side. | Аллея эта длинная, сумрачная, с обеих сторон идут сплошной стеной подстриженные тисы и узенькие полоски дерна. |
At the far end is an old tumble-down summer-house. | В дальнем ее конце стоит полуразрушенная беседка. |
Halfway down is the moorgate, where the old gentleman left his cigar-ash. | Как раз посередине приходится калитка, ведущая на болота, около которой старик Баскервиль стряхивал пепел с сигары. |
It is a white wooden gate with a latch. | Она деревянная, покрашена белой краской и заперта на задвижку. |
Beyond it lies the wide moor. | За ней расстилаются необъятные болота. |
I remembered your theory of the affair and tried to picture all that had occurred. | Я вспомнил вашу теорию по поводу происшедшего здесь события и попытался представить, как все это было. |
As the old man stood there he saw something coming across the moor, something which terrified him so that he lost his wits and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion. | Стоя у калитки, Баскервиль увидел нечто, приближающееся к нему с болот, и так испугался этого видения, что потерял голову, бросился бежать и бежал до тех пор, пока не упал мертвым от изнеможения и ужаса. |
There was the long, gloomy tunnel down which he fled. | Он бежал длинной, темной аллеей. |
And from what? | Но кто обратил его в бегство? |
A sheep-dog of the moor? | Какая-нибудь овчарка с болот? |
Or a spectral hound, black, silent, and monstrous? | Или призрачная собака - огромная, черная, безмолвная? |
Was there a human agency in the matter? | А может быть, это дело человеческих рук? |
Did the pale, watchful Barrymore know more than he cared to say? | Может быть, бледный, настороженный Бэрримор знает больше, чем говорит? |
It was all dim and vague, but always there is the dark shadow of crime behind it. | Туман и полная неопределенность - и все же за всем этим неотступной тенью стоит преступление. |
One other neighbour I have met since I wrote last. This is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who lives some four miles to the south of us. | С тех пор как я вам писал в последний раз, мне удалось познакомиться еще с одним из наших соседей - мистером Френклендом из Лефтер-холла, который живет милях в четырех к югу от нас. |
He is an elderly man, red-faced, white-haired, and choleric. | Это старик, седой, краснолицый и весьма желчный. |
His passion is for the British law, and he has spent a large fortune in litigation. | Мистер Френкленд помешан на британском законодательстве и ухлопал целое состояние на всевозможные тяжбы. |
He fights for the mere pleasure of fighting and is equally ready to take up either side of a question, so that it is no wonder that he has found it a costly amusement. | Он судится исключительно ради собственного удовольствия, выступая то в качестве истца, то в качестве ответчика, а такие развлечения, как вы сами понимаете, обходятся недешево. |
Sometimes he will shut up a right of way and defy the parish to make him open it. | Ему вдруг взбредет в голову запретить проезд около своих владений - пусть приходский совет доказывает, что это неправильно. |
At others he will with his own hands tear down some other man's gate and declare that a path has existed there from time immemorial, defying the owner to prosecute him for trespass. | Потом разломает собственными руками чью-нибудь калитку и заявит, что здесь спокон веков была проезжая дорога - пусть хозяин подает на него в суд за нарушение границ чужого землевладения. |
He is learned in old manorial and communal rights, and he applies his knowledge sometimes in favour of the villagers of Fernworthy and sometimes against them, so that he is periodically either carried in triumph down the village street or else burned in effigy, according to his latest exploit. | Он знает назубок древнее общинное право и применяет свои знания иной раз в интересах соседней деревушки Фернворси, иной раз наперекор ей, так что жители ее попеременно то проносят его с торжеством по улицам, то предают символическому сожжению. |
He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present, which will probably swallow up the remainder of his fortune and so draw his sting and leave him harmless for the future. | Г оворят, будто сейчас на руках у мистера Френкленда семь тяжб, которые, по всей вероятности, съедят остатки его состояния, и он, лишенный таким образом жала, будет совершенно безобидным, мирным старичком. |
Apart from the law he seems a kindly, good-natured person, and I only mention him because you were particular that I should send some description of the people who surround us. | Во всех прочих отношениях это человек мягкий, добродушный, и я упоминаю о нем только потому, что вы требовали от меня описания всех наших соседей. |
He is curiously employed at present, for, being an amateur astronomer, he has an excellent telescope, with which he lies upon the roof of his own house and sweeps the moor all day in the hope of catching a glimpse of the escaped convict. | Сейчас мистер Френкленд нашел себе очень странное занятие. Будучи астрономом-любителем и обладая великолепной подзорной трубой, он по целым дням лежит на крыше своего дома и обозревает болота в надежде на то, что ему удастся обнаружить беглого каторжника. |
If he would confine his energies to this all would be well, but there are rumours that he intends to prosecute Dr. Mortimer for opening a grave without the consent of the next of kin because he dug up the neolithic skull in the barrow on Long Down. | Если б мистер Френкленд употреблял свою нерастраченную энергию только на это, все было бы прекрасно, но ходят слухи, будто он собирается привлечь к ответственности доктора Мортимера за то, что тот разрыл какую-то могилу, не заручившись согласием ближайших родственников погребенного. Как вы догадываетесь, речь идет о черепе неолитического человека, обнаруженном при раскопке кургана в Длинной низине. |
He helps to keep our lives from being monotonous and gives a little comic relief where it is badly needed. | Да, мистер Френкленд вносит некоторое разнообразие в нашу жизнь, а сейчас это нам как нельзя более кстати. |
And now, having brought you up to date in the escaped convict, the Stapletons, Dr. Mortimer, and Frankland, of Lafter Hall, let me end on that which is most important and tell you more about the Barrymores, and especially about the surprising development of last night. | Теперь, сообщив вам все, что было можно, о беглом каторжнике, Стэплтонах, докторе Мортимере и мистере Френкленде из Лефтер-холла, я перейду к самому важному пункту и расскажу о Бэрриморах, в частности о тех странных событиях, которые произошли сегодня ночью. |
First of all about the test telegram, which you sent from London in order to make sure that Barrymore was really here. | Начну с телеграммы, посланной вами из Лондона с тем, чтобы удостовериться, был ли Бэрримор в тот день на месте. |
I have already explained that the testimony of the postmaster shows that the test was worthless and that we have no proof one way or the other. | Вы уже знаете о моей беседе с почтмейстером, из которой выяснилось, что наша проверка ничего не дала и мы так и не получили нужных нам сведений. |
I told Sir Henry how the matter stood, and he at once, in his downright fashion, had Barrymore up and asked him whether he had received the telegram himself. | Я рассказал сэру Г енри о своей неудаче, и он со свойственной ему непосредственностью немедленно вызвал Бэрримора и спросил его про телеграмму. |
Barrymore said that he had. | Берримор сказал, что телеграмма была получена. |
"Did the boy deliver it into your own hands?" asked Sir Henry. | - Мальчик передал ее вам в собственные руки? -опросил сэр Генри. |
Barrymore looked surprised, and considered for a little time. | Бэрримор удивленно посмотрел на него и минуту подумал. |
"No," said he, | - Нет, - сказал он. |
"I was in the box-room at the time, and my wife brought it up to me." | - Я тогда был на чердаке, и телеграмму принесла мне жена. |
"Did you answer it yourself?" | - А ответ вы написали сами? |
"No; I told my wife what to answer and she went down to write it." | - Нет, я сказал жене, как ответить, она спустилась вниз и написала. |
In the evening he recurred to the subject of his own accord. | Вечером Бэрримор снова вернулся к этой теме по своему собственному почину. |
"I could not quite understand the object of your questions this morning, Sir Henry," said he. | - Сэр Г енри, я не совсем понял, почему вы расспрашивали меня о той телеграмме, - сказал он. |
"I trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your confidence?" | - Неужели я в чем-нибудь провинился и потерял ваше доверие? |
Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived. | Сэр Г енри постарался уверить Бэрримора, что это не так, и, чтобы окончательно успокоить его, подарил ему довольно много из своих старых вещей, ибо покупки, сделанные им в Лондоне, уже доставлены в Баскервиль-холл. |
Mrs. Barrymore is of interest to me. | Меня очень интересует миссис Бэрримор. |
She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable, and inclined to be puritanical. | Это весьма солидная, почтенная женщина с пуританскими наклонностями и, по-видимому, не блещущая умом. |
You could hardly conceive a less emotional subject. | Казалось бы, трудно вообразить себе существо более невозмутимое. |
Yet I have told you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly, and since then I have more than once observed traces of tears upon her face. | Но вы уже знаете, что в первую ночь здесь я слышал ее горькие рыдания, и с тех пор мне не раз приходилось замечать следы слез у нее на лице. |
Some deep sorrow gnaws ever at her heart. | Эту женщину гложет какое-то тяжелое горе. |
Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant. | Иной раз мне приходит в голову: может быть, это муки нечистой совести? А потом я начинаю подозревать в Бэрриморе домашнего тирана. |
I have always felt that there was something singular and questionable in this man's character, but the adventure of last night brings all my suspicions to a head. | Мне всегда казалось, что это личность сомнительная, странная, а события прошлой ночи окончательно усилили мои подозрения. |
And yet it may seem a small matter in itself. | Впрочем, само по себе это происшествие не так уж значительно. |
You are aware that I am not a very sound sleeper, and since I have been on guard in this house my slumbers have been lighter than ever. | Вы, вероятно, помните, что я сплю не очень крепко, а здесь, в Баскервиль-холле, когда все время приходится быть настороже, сон у меня особенно чуткий. |
Last night, about two in the morning, I was aroused by a stealthy step passing my room. | Вчера ночью, около двух часов, я услышал крадущиеся шаги около своей комнаты. |
I rose, opened my door, and peeped out. | Я встал, открыл дверь и выглянул в коридор. |
A long black shadow was trailing down the corridor. | По нему скользила чья-то длинная черная тень. |
It was thrown by a man who walked softly down the passage with a candle held in his hand. | Она падала от человека, который еле слышно ступал по коридору со свечкой в руке. |
He was in shirt and trousers, with no covering to his feet. | Он был в нижней рубашке, в брюках, босиком. |
I could merely see the outline, but his height told me that it was Barrymore. | Я различил только его смутные очертания, но по росту догадался, что это Бэрримор. |
He walked very slowly and circumspectly, and there was something indescribably guilty and furtive in his whole appearance. | Он шел медленно, тихо, и в каждом его движении было что-то вороватое, настороженное. |
I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side. | Вы уже знаете из моих писем, что оба коридора пересекаются галереей, которая окружает холл. |
I waited until he had passed out of sight and then I followed him. | Я подождал, пока Бэрримор скроется у меня из глаз, и двинулся следом за ним. |
When I came round the balcony he had reached the end of the farther corridor, and I could see from the glimmer of light through an open door that he had entered one of the rooms. | Когда я вышел на галерею, он был уже в самом конце дальнего коридора, потом в открытых дверях одной комнаты блеснул свет - значит, он вошел туда. |
Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied so that his expedition became more mysterious than ever. | Надо вам сказать, что эти комнаты нежилые и в них нет даже мебели, следовательно, поведение Бэрримора становилось совсем загадочным. |
The light shone steadily as if he were standing motionless. | Он стоял там, по-видимому, неподвижно, так как пламя свечи не колебалось. |
I crept down the passage as noiselessly as I could and peeped round the corner of the door. | Стараясь шагать как можно тише, я прошел весь коридор и заглянул из-за косяка в открытую дверь. |
Barrymore was crouching at the window with the candle held against the glass. | Бэрримор стоял, притаившись, у окна, поднеся свечку к самому стеклу. |
His profile was half turned towards me, and his face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the blackness of the moor. | Я видел его в профиль - застывшее в напряжении лицо, взгляд, устремленный в непроглядную тьму болот. |
For some minutes he stood watching intently. Then he gave a deep groan and with an impatient gesture he put out the light. | Несколько минут он пристально смотрел в окно, потом тихо застонал и нетерпеливым движением загасил свечу. |
Instantly I made my way back to my room, and very shortly came the stealthy steps passing once more upon their return journey. | Я сейчас же вернулся к себе в комнату и вскоре услышал за дверью те же крадущиеся шаги. |
Long afterwards when I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock, but I could not tell whence the sound came. | Спустя долгое время, сквозь легкий сон, до меня донеслось, как где-то повернули ключ в замке, но откуда шел этот звук, определить было трудно. |
What it all means I cannot guess, but there is some secret business going on in this house of gloom which sooner or later we shall get to the bottom of. | Что все сие значит, я не понимаю, но в этом мрачном доме творятся какие-то тайные дела, до сути которых мы рано или поздно доберемся. |
I do not trouble you with my theories, for you asked me to furnish you only with facts. | Не хочу утруждать вас изложением собственных теорий на этот счет, ибо вы просили меня сообщать вам только факты. |
I have had a long talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan of campaign founded upon my observations of last night. | Сегодня утром я долго говорил с сэром Генри, и мы разработали план кампании, основываясь на моих ночных наблюдениях. |
I will not speak about it just now, but it should make my next report interesting reading. | Но я умолчу о нем до следующего письма, которое только выиграет от этого. |
Chapter 9 - Second Report of Dr. Watson THE LIGHT UPON THE MOOR Baskerville Hall, Oct. 15th. | Глава IX. ВТОРОЙ ОТЧЕТ ДОКТОРА УОТСОНА |
MY DEAR HOLMES: | Дорогой Холмс! |
If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us. | Если первое время после приезда сюда ваш посланник не баловал вас новостями, то признайтесь, что теперь он наверстывает упущенное, ибо события быстро следуют одно за другим. |
In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window, and now I have quite a budget already which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you. | Свой последний отчет я закончил драматическим описанием Бэрримора у окна пустой комнаты, а с тех пор у меня накопился целый ворох новостей, которые, без сомнения, сильно удивят вас. |
Things have taken a turn which I could not have anticipated. | Я никак не мог предугадать, что дела примут такой оборот. |
In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated. | За последние двое суток обстановка, с одной стороны, значительно прояснилась, с другой -стала еще сложнее. |
But I will tell you all and you shall judge for yourself. | Но расскажу вам все по порядку, так, чтобы вы могли судить об этом сами. |
Before breakfast on the morning following my adventure I went down the corridor and examined the room in which Barrymore had been on the-night before. | На следующее утро после моего ночного приключения я еще перед завтраком обследовал ту комнату, куда заходил Бэрримор. |
The western window through which he had stared so intently has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house - it commands the nearest outlook on to the moor. | Окно, в которое он так пристально смотрел, имеет одно преимущество по сравнению со всеми другими окнами дома: из него открывается самый лучший вид на болота. |
There is an opening between two trees which enables one from this point of view to look right down upon it, while from all the other windows it is only a distant glimpse which can be obtained. | В просвете между двумя деревьями они лежат как на ладони, а из других окон их почти не видно. |
It follows, therefore, that Barrymore, since only this window would serve the purpose, must have been looking out for something or somebody upon the moor. | Следовательно, Бэрримор избрал это окно, чтобы высмотреть кого-то или что-то на просторах торфяных болот. |
The night was very dark, so that I can hardly imagine how he could have hoped to see anyone. | Впрочем, ночь была темная, и я не знаю, на что он рассчитывал. |
It had struck me that it was possible that some love intrigue was on foot. | Потом мне пришло в голову: может быть, это какая-нибудь любовная интрижка? |
That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife. | Тогда все станет понятным - и осторожность, с какой он действовал, и страдания его жены. |
The man is a striking-looking fellow, very well equipped to steal the heart of a country girl, so that this theory seemed to have something to support it. | У человека с его внешностью есть все данные, чтобы пленить сердце какой-нибудь деревенской девушки, так что это предположение небезосновательно. |
That opening of the door whlch I had heard after I had returned to my room might mean that he had gone out to keep some clandestine appointment. | Вернувшись тогда к себе в комнату, я слышал, как где-то открыли дверь. Вероятно, Бэрримор ходил на тайное свидание. |
So I reasoned with myself in the morning, and I tell you the direction of my suspicions, however much the result may have shown that they were unfounded. | Такие мысли занимали меня все следующее утро. В дальнейшем мои подозрения могут оказаться несостоятельными, и все же, невзирая на это, я считаю необходимым сообщить их вам. |
But whatever the true explanation of Barrymore's movements might be, I felt that the responsibility of keeping them to myself until I could explain them was more than I could bear. | Я чувствовал, что возьму на себя слишком большую ответственность, если умолчу о событиях этой ночи, дожидаясь, пока мотивы действий Бэрримора не станут ясными. |
I had an interview with the baronet in his study after breakfast, and I told him all that I had seen. | После завтрака мы с баронетом ушли в его кабинет, и там я рассказал ему все. |
He was less surprised than I had expected. | Сверх моих ожиданий, он отнесся к этому довольно спокойно. |
"I knew that Barrymore walked about nights, and I had a mind to speak to him about it," said he. | - Я знаю, что Бэрримор разгуливает по ночам, я давно собираюсь поговорить с ним, - сказал он. |
"Two or three times I have heard hls steps in the passage, coming and going, just about the hour you name." | - Я несколько раз слышал его шаги в коридоре примерно в те же часы, что и вы. |
"Perhaps then he pays a visit every night to that particular window," I suggested. | - Может быть, он каждую ночь ходит к тому окну? |
"Perhaps he does. | - Может быть. |
If so, we should be able to shadow him and see what it is that he is after. | А если так, надо его выследить и посмотреть, чем он там занимается. |
I wonder what your friend Holmes would do if he were here." | Интересно, как бы поступил в таком случае ваш друг Холмс? |
"I believe that he would do exactly what you now suggest," said I. | - Уверен, что он сделал бы то же самое, - сказал я. |
"He would follow Barrymore and see what he did." | - Прокрался бы за Бэрримором и узнал, что ему там понадобилось. |
"Then we shall do it together." | - Тогда давайте сделаем это вместе. |
"But surely he would hear us." | - Но он услышит нас! |
"The man is rather deaf, and in any case we must take our chance of that. | - Нет. Бэрримор туговат на ухо, и, во всяком случае, надо рискнуть. |
We'll sit up in my room to-night and wait until he passes." | Давайте ждать его у меня в комнате. |
Sir Henry rubbed his hands with pleasure, and it was evident that he hailed the adventure as a relief to his somewhat quiet life upon the moor. | Сэр Г енри с удовольствием потер руки, видимо, радуясь малейшей возможности внести какое-то разнообразие в монотонное течение жизни, которую ему приходится вести здесь. |
The baronet has been in communication with the architect who prepared the plans for Sir Charles, and with a contractor from London, so that we may expect great changes to begin here soon. | Баронет уже успел снестись с архитектором, подготовлявшим для сэра Чарльза планы перестройки, и пригласил подрядчика из Лондона, так что в скором времени здесь надо ждать больших перемен. |
There have been decorators and furnishers up from Plymouth, and it is evident that our friend has large ideas and means to spare no pains or expense to restore the grandeur of his family. | Из Плимута приехали декораторы и меблировщики. Судя по всему, наш друг размахнулся очень широко и не пожалеет ни трудов, ни денег, чтобы восстановить былое величие своего рода. |
When the house is renovated and refurnished, all that he will need will be a wife to make it complete. | Когда дом будет заново отделан и обставлен, для полного завершения картины баронету потребуется только жена. |
Between ourselves there are pretty clear signs that this will not be wanting if the lady is willing, for I have seldom seen a man more infatuated with a woman than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton. | Между нами говоря, есть все основания предполагать, что за этим дело не станет, ибо он так увлечен своей очаровательной соседкой, мисс Стэплтон, что дальше идти некуда. |
And yet the course of true love does not run quite as smoothly as one would under the circumstances expect. | Однако роман протекает не так гладко, как следовало бы ожидать при данных обстоятельствах. |
To-day, for example, its surface was broken by a very unexpected ripple, which has caused our friend considerable perplexity and annoyance. | Сегодня, например, на его поверхности появилась маленькая рябь, очень удивившая и расстроившая нашего друга. |
After the conversation which I have quoted about Barrymore, Sir Henry put on his hat and prepared to go out. | После разговора о Бэрриморе сэр Генри надел шляпу и собрался идти куда-то. |
As a matter of course I did the same. | Я, разумеется, сделал то же самое. |
"What, are you coming, Watson?" he asked, looking at me in a curious way. | - Вы со мной, Уотсон? - спросил он, как-то странно посмотрев на меня. |
"That depends on whether you are going on the moor," said I. | - Это зависит от того, куда вы идете. Если на болота, то да, - ответил я. |
"Yes, I am." | - На болота. |
"Well, you know what my instructions are. | - Вы же знаете, какие мне даны распоряжения. |
I am sorry to intrude, but you heard how earnestly Holmes insisted that I should not leave you, and especially that you should not go alone upon the moor." | Я не хочу мешать вам, но Холмс не велел оставлять вас одного, особенно на болотах. Вы сами это слышали. |
Sir Henry put his hand upon my shoulder with a pleasant smile. | Сэр Генри с милой улыбкой похлопал меня по плечу. |
"My dear fellow," said he, "Holmes, with all his wisdom, did not foresee some things which have happened since I have been on the moor. | - Дорогой друг, - сказал он, - несмотря на всю свою дальновидность, Холмс не мог предугадать во всех подробностях, как сложится моя жизнь здесь. |
You understand me? | Вы меня понимаете? |
I am sure that you are the last man in the world who would wish to be a spoil-sport. | Уж кому другому, а вам-то наверняка не захочется мешать мне. |
I must go out alone." | Нет, пустите меня одного. |
It put me in a most awkward position. | Посудите сами, каково было мое положение. |
I was at a loss what to say or what to do, and before I had made up my mind he picked up his cane and was gone. | Я растерялся, не зная, что сказать, как поступить, а тем временем сэр Генри взял свою палку и ушел. |
But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having on any pretext allowed him to go out of my sight. | Но стоило мне только немного поразмыслить, и меня начала мучить совесть - зачем я позволил ему уйти из-под моего наблюдения! |
I imagined what my feelings would be if I had to return to you and to confess that some misfortune had occurred through my disregard for your instructions. | А что, если, вернувшись в Лондон, я должен буду признаться вам, что мое попустительство довело нас до беды? |
I assure you my cheeks flushed at the very thought. | Меня бросило в жар при одной мысли об этом. |
It might not even now be too late to overtake him, so I set off at once in the direction of Merripit House. | Еще не поздно, его можно догнать. И я сразу же отправился к Меррипит-хаус. |
I hurried along the road at the top of my speed without seeing anything of Sir Henry, until I came to the point where the moor path branches off. | Я быстро шагал по дороге, не видя сэра Г енри, и через несколько минут подошел к тому месту, где начинается тропинка, уводящая в глубь болот. |
There, fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all, I mounted a hill from which I could command a view - the same hill which is cut into the dark quarry. | Тут меня взяло сомнение в правильности выбранного пути, и я поднялся на холм, с которого открывается широкий вид на болота, -тот самый холм, где была когда-то каменоломня. |
Thence I saw him at once. | Оттуда я сразу увидел баронета. |
He was on the moor path about a quarter of a mile off, and a lady was by his side who could only be Miss Stapleton. | Он шагал по тропинке примерно на расстоянии четверти мили от меня, а рядом с ним шла женщина - не кто иная, как мисс Стэплтон. |
It was clear that there was already an understanding between them and that they had met by appointment. | Было ясно, что эти двое давно обо всем договорились и что сегодняшняя встреча не случайна. |
They were walking slowly along in deep conversation, and I saw her making quick little movements of her hands as if she were very earnest in what she was saying, while he listened intently, and once or twice shook his head in strong dissent. | Погруженные в разговор, они шли очень медленно, и, судя по жестикуляции мисс Стэплтон, она старалась в чем-то убелить сэра Генри, который внимательно слушал ее и время от времени отрицательно качал головой. |
I stood among the rocks watching them, very much puzzled as to what I should do next. | Я стоял среди валунов, не зная, как мне быть. |
To follow them and break into their intimate conversation seemed to be an outrage, and yet my clear duty was never for an instant to let him out of my sight. | Догнать их и нарушить эту интимную беседу немыслимо. Но в чем состоит мой долг? В том, чтобы ни на секунду не спускать глаз с сэра Генри. |
To act the spy upon a friend was a hateful task. | Выслеживать друга - крайне неприятное занятие. |
Still, I could see no better course than to observe him from the hill, and to clear my conscience by confessing to him afterwards what I had done. | И все же я не видел иного выхода и решил продолжать свое наблюдение с вершины холма, а потом для очистки совести признаться баронету во всем. |
It is true that if any sudden danger had threatened him I was too far away to be of use, and yet I am sure that you will agree with me that the position was very difficult, and that there was nothing more which I could do. | Правда, если б он вдруг оказался в опасности, я бы не смог ему помочь, так как был слишком далеко, но согласитесь сами - выбирать не приходилось. |
Our friend, Sir Henry, and the lady had halted on the path and were standing deeply absorbed in their conversation, when I was suddenly aware that I was not the only witness of their interview. | Пройдя несколько шагов, наш сэр Г енри и девушка остановились, увлеченные своим разговором, и тут мне вдруг стало ясно, что я не единственный свидетель их встречи. |
A wisp of green floating in the air caught my eye, and another glance showed me that it was carried on a stick by a man who was moving among the broken ground. | Среди валунов мелькнуло что-то зеленое. Приглядевшись, я увидел, что это зеленый лоскут на палке, а палку несет человек, идущий по направлению к тропинке. |
It was Stapleton with his butterfly-net. | Это оказался Стэплтон со своим сачком для ловли бабочек. |
He was very much closer to the pair than I was, and he appeared to be moving in their direction. | Он был гораздо ближе к нашей парочке, чем я, и шел прямо на нее. |
At this instant Sir Henry suddenly drew Miss Stapleton to his side. His arm was round her, but it seemed to me that she was straining away from him with her face averted. | В эту минуту сэр Генри обнял мисс Стэплтон, но она отвернулась, стараясь вырваться из его объятий. |
He stooped his head to hers, and she raised one hand as if in protest. | Он нагнулся к ней, она заслонилась от него ладонью... |
Next moment I saw them spring apart and turn hurriedly round. | А потом они отскочили друг от друга и оглянулись назад. |
Stapleton was the cause of the interruption. He was running wildly towards them, his absurd net dangling behind him. | Виной этому был Стэплтон, который бежал к ним со всех ног, нелепо размахивая сачком. |
He gesticulated and almost danced with excitement in front of the lovers. | Он отчаянно жестикулировал и, поравнявшись с влюбленными, в страшном волнении заметался перед ними. |
What the scene meant I could not imagine, but it seemed to me that Stapleton was abusing Sir Henry, who offered explanations, which became more angry as the other refused to accept them. | Я не мог понять, что все это значит, но, по-видимому, Стэплтон в чем-то обвинял сэра Г енри, а тот оправдывался и мало-помалу начинал выходить из себя. |
The lady stood by in haughty silence. | Девушка стояла рядом, храня высокомерное молчание. |
Finally Stapleton turned upon his heel and beckoned in a peremptory way to his sister, who, after an irresolute glance at Sir Henry, walked off by the side of her brother. | Наконец Стэплтон круто повернулся, повелительно махнул сестре рукой, и та, бросив нерешительный взгляд на сэра Г енри, пошла следом за братом. |
The naturalist's angry gestures showed that the lady was included in his displeasure. | Порывистые жесты натуралиста свидетельствовали о том, что его гнев пал и на девушку. |
The baronet stood for a minute looking after them, and then he walked slowly back the way that he had come, his head hanging, the very picture of dejection. What all this meant I could not imagine, but I was deeply ashamed to have witnessed so intimate a scene without my friend's knowledge. | Баронет проводил их взглядом, потом повесил голову и медленно зашагал в обратный путь. Я так ничего и не понял из этой разыгравшейся у меня на глазах сцены и чувствовал глубокий стыд, что был свидетелем ее без ведома моего друга. |
I ran down the hill therefore and met the baronet at the bottom. | Мне не оставалось ничего другого, как сбежать с холма и встретить баронета внизу. |
His face was flushed with anger and his brows were wrinkled, like one who is at his wit's ends what to do. | Лицо у него было красное от гнева, брови нахмурены - человек явно не знал, что делать, как поступить. |
"Halloa, Watson! | - Хелло, Уотсон! |
Where have you dropped from?" said he. | Откуда вас принесло? |
"You don't mean to say that you came after me in spite of all?" | Неужели вы все-таки пошли следом за мной? |
I explained everything to him: how I had found it impossible to remain behind, how I had followed him, and how I had witnessed all that had occurred. | Пришлось объяснить ему все: как я почувствовал, что не могу отпустить его одного, как пошел следом за ним и оказался свидетелем их встречи и всех последующих событий. |
For an instant his eyes blazed at me, but my frankness disarmed his anger, and he broke at last into a rather rueful laugh. | Сэр Генри сверкнул на меня глазами, но моя откровенность обезоружила его, и он рассмеялся, правда невесело: |
"You would have thought the middle of that prairie a fairly safe place for a man to be private," said he, "but, by thunder, the whole countryside seems to have been out to see me do my wooing - and a mighty poor wooing at that! | - Уж, кажется, в такой пустыне можно было рассчитывать на уединение, так нет! Все словно сговорились и вышли полюбоваться, как я ухаживаю за девушкой! А ухаживание получилось довольно неудачное. |
Where had you engaged a seat?" | Где вы забронировали себе место? |
"I was on that hill." | - Вон на том холме. |
"Quite in the back row, eh? | - Значит, на галерке. |
But her brother was well up to the front. | А ее братец устроился в первых рядах. |
Did you see him come out on us?" | Вы видели, как он на нас налетел? |
"Yes, I did." | - Да, видел. |
"Did he ever strike you as being crazy - this brother of hers?" | - Вам никогда не приходило в голову, что этот субъект не в своем уме? |
"I can't say that he ever did." | - Нет, не приходило. |
"I dare say not. | - Мне тоже. |
I always thought him sane enough until to-day, but you can take it from me that either he or I ought to be in a straitjacket. | До сегодняшнего дня я считал Стэплтона самым нормальным человеком, а теперь мне кажется, что на него надо надеть смирительную рубашку, а может, на меня. |
What's the matter with me, anyhow? | Неужели я так уж плох? |
You've lived near me for some weeks, Watson. | Вы живете со мной не первую неделю, Уотсон. |
Tell me straight, now! | Будьте откровенны. |
Is there anything that would prevent me from making a good husband to a woman that I loved?" | Что мне мешает стать хорошим мужем женщины, которую я люблю? |
"I should say not." | - По-моему, ничто не мешает. |
"He can't object to my worldly position, so it must be myself that he has this down on. | - К моему положению в обществе он не может придраться, значит, дело во мне самом. |
What has he against me? | Что он имеет против меня? |
I never hurt man or woman in my life that I know of. | Я в жизни не причинил никому зла. |
And yet he would not so much as let me touch the tips of her fingers." | А этот субъект даже близко меня к ней не хочет подпускать. |
"Did he say so?" | - Он так и сказал? |
"That, and a deal more. | - Да, и добавил кое-что сверх этого. |
I tell you, Watson, I've only known her these few weeks, but from the first I just felt that she was made for me, and she, too - she was happy when she was with me, and that I'll swear. | Знаете, Уотсон, я ведь познакомился с ней всего несколько недель назад, но мне с первой же встречи стало ясно, что эта женщина создана для меня. И она... она тоже... ей было хорошо со мной, я готов поклясться в этом! |
There's a light in a woman's eyes that speaks louder than words. | Женские глаза говорят лучше слов. |
But he has never let us get together and it was only to-day for the first time that I saw a chance of having a few words with her alone. | Но он противился нашему сближению, и я только сегодня улучил возможность поговорить с ней наедине. |
She was glad to meet me, but when she did it was not love that she would talk about, and she wouldn't have let me talk about it either if she could have stopped it. | Она с радостью согласилась на это свидание, но, как вы думаете, зачем? Чтобы говорить о нашей любви? Нет, будь ее воля, она и меня заставила бы замолчать. |
She kept coming back to it that this was a place of danger, and that she would never be happy until I had left it. | У нее одно на языке: здесь опасно, и она не успокоится до тех пор, пока я не уеду из Баскервиль-холла.. |
I told her that since I had seen her I was in no hurry to leave it, and that if she really wanted me to go, the only way to work it was for her to arrange to go with me. | Я сказал, что после встречи с ней никуда отсюда не уеду, а если это так уж необходимо, пусть уезжает вместе со мной. |
With that I offered in as many words to marry her, but before she could answer, down came this brother of hers, running at us with a face on him like a madman. | Одним словом, я сделал ей предложение, но она даже не успела ответить мне, потому что в эту минуту ее милейший братец налетел на нас как сумасшедший. |
He was just white with rage, and those light eyes of his were blazing with fury. | Он был весь белый от ярости, а его бесцветные глазки буквально метали искры. |
What was I doing with the lady? | Что я себе позволил! |
How dared I offer her attentions which were distasteful to her? | Как я смею приставать к женщине со своими ухаживаниями, которые ничего не вызывают у нее, кроме отвращения! |
Did I think that because I was a baronet I could do what I liked? | Я, вероятно, воображаю, что баронету все дозволено? |
If he had not been her brother I should have known better how to answer him. | Не будь он ее братом, я бы знал, как ему ответить! |
As it was I told him that my feelings towards his sister were such as I was not ashamed of, and that I hoped that she might honour me by becoming my wife. | Пришлось сказать только, что ничего позорного в моих чувствах нет и что я надеюсь иметь честь назвать когда-нибудь мисс Стэплтон своей женой. |
That seemed to make the matter no better, so then I lost my temper too, and I answered him rather more hotly than I should perhaps, considering that she was standing by. | Но это ничему не помогло, и под конец я тоже вышел из себя и погорячился, а горячиться не следовало, принимая во внимание, что она стояла тут же. |
So it ended by his going off with her, as you saw, and here am I as badly puzzled a man as any in this county. | После этого он удалился вместе с ней, как вы сами видели, а я остался один в полном недоумении. |
Just tell me what it all means, Watson, and I'll owe you more than ever I can hope to pay." | Теперь, Уотсон, объясните мне, что все это значит, и я ввек не забуду вам такого одолжения! |
I tried one or two explanations, but, indeed, I was completely puzzled myself. | Я прикинул мысленно и так и эдак, но, по правде сказать, вся эта история повергла меня в не меньшее недоумение. |
Our friend's title, his fortune, his age, his character, and his appearance are all in his favour, and I know nothing against him unless it be this dark fate which runs in his family. | Титул нашего друга, его богатство, молодость, характер, наружность - все говорит в его пользу, и я не знаю за ним ничего дурного, кроме, пожалуй, темного рока, тяготеющего над его семьей. |
That his advances should be rejected so brusquely without any reference to the lady's own wishes and that the lady should accept the situation without protest is very amazing. | Да, странно, что предложение сэра Генри было отвергнутое такой резкостью и даже без всякой ссылки на желание самой девушки. Странно и то, что она отнеслась ко всему происходящему столь безучастно. |
However, our conjectures were set at rest by a visit from Stapleton himself that very afternoon. | Впрочем, наши сомнения разрешил в тот же день сам Стэплтон. |
He had come to offer apologies for his rudeness of the morning, and after a long private interview with Sir Henry in his study the upshot of their conversation was that the breach is quite healed, and that we are to dine at Merripit House next Friday as a sign of it. | Он явился с извинениями за грубость, долго беседовал с сэром Г енри в его кабинете, и ссоры как не бывало, - мы получили на будущую пятницу приглашение к обеду в Меррипит-хаус. |
"l don't say now that he isn't a crazy man," said Sir Henry "I can't forget the look in his eyes when he ran at me this morning, but I must allow that no man could make a more handsome apology than he has done." | - Я все же не перестал сомневаться в нормальности этого человека, - сказал сэр Генри, - у меня до сих пор стоит перед глазами его лицо, когда он накинулся на нас сегодня утром, но надо отдать ему справедливость, извинения были исчерпывающи, к ним не придерешься. |
"Did he give any explanation of his conduct?" | - А как он объяснил свою вспышку? |
"His sister is everything in his life, he says. | - Сестра для него все. |
That is natural enough, and I am glad that he should understand her value. | Это понятно, и я очень рад, что он знает ей цену. |
They have always been together, and according to his account he has been a very lonely man with only her as a companion, so that the thought of losing her was really terrible to him. | Они всю жизнь прожили вместе, и, если верить ему, других близких людей у него нет, так что возможность разлуки с ней приводит его в ужас. |
He had not understood, he said, that I was becoming attached to her, but when he saw with his own eyes that it was really so, and that she might be taken away from him, it gave him such a shock that for a time he was not responsible for what he said or did. | Он будто бы не догадывался о моих чувствах, а убедившись в них собственными глазами, понял, что сестру могут отнять у него, и при одной этой мысли потерял над собой всякую власть. |
He was very sorry for all that had passed, and he recognized how foolish and how selfish it was that he should imagine that he could hold a beautiful woman like his sister to himself for her whole life. | Он очень сожалеет о случившемся и признает, что эгоистично и глупо с его стороны думать, будто бы можно удержать около себя такую красивую женщину, как мисс Стэплтон. |
If she had to leave him he had rather it was to a neighbour like myself than to anyone else. | Если разлука с ней неизбежна, то пусть уж разлучником буду я, их сосед. |
But in any case it was a blow to him and it would take him some time before he could prepare himself to meet it. | Так или иначе, это для него большой удар, и вряд ли ему удастся скоро примириться с ним. |
He would withdraw all opposition upon his part if I would promise for three months to let the matter rest and to be content with cultivating the lady's friendship during that time without claiming her love. | Но он не будет нам препятствовать, если я пообещаю молчать о своей любви в течение ближайших трех месяцев и довольствоваться только дружбой его сестры. |
This I promised, and so the matter rests." | Я пообещал, и на том дело и кончилось. |
So there is one of our small mysteries cleared up. | Как видите, одна из наших маленьких тайн разъяснилась. |
It is something to have touched bottom anywhere in this bog in which we are floundering. | А нащупать ногами дно в этой трясине, где мы барахтаемся, дело нешуточное. |
We know now why Stapleton looked with disfavour upon his sister's suitor - even when that suitor was so eligible a one as Sir Henry. | Теперь нам известно, почему Стэплтон так неодобрительно относился к поклоннику своей сестры - к такому завидному поклоннику, как сэр Генри. |
And now I pass on to another thread which I have extricated out of the tangled skein, the mystery of the sobs in the night, of the tear-stained face of Mrs. Barrymore, of the secret journey of the butler to the western lattice window. | А теперь я потяну за другую ниточку, которую мне удалось высвободить из этого спутанного клубка. Перейдем к таинственным ночным рыданиям, к заплаканному лицу миссис Бэрримор и загадочным путешествиям дворецкого к окну, выходящему на болота. |
Congratulate me, my dear Holmes, and tell me that I have not disappointed you as an agent - that you do not regret the confidence which you showed in me when you sent me down. | Поздравьте меня, дорогой Холмс, и скажите, что вы не разочаровались в своем помощнике. Доверие, которое вы мне оказали, послав меня сюда, вполне оправдано. |
All these things have by one night's work been thoroughly cleared. | Чтобы выяснить эту очередную загадку, понадобилась одна ночь. |
I have said "by one night's work," but, in truth, it was by two nights' work, for on the first we drew entirely blank. | Я говорю "одна ночь", но вернее будет сказать "две ночи", ибо в первую мы ничего не дознались. |
I sat up with Sir Henry in his rooms until nearly three o'clock in the morning, but no sound of any sort did we hear except the chiming clock upon the stairs. | Мы с сэром Г енри сидели в его комнате чуть ли не до трех часов утра, но так ничего и не услышали, кроме боя часов на лестнице. |
It was a most melancholy vigil and ended by each of us falling asleep in our chairs. | Это томительное бдение закончилось тем, что и сэр Генри и ваш покорный слуга оба заснули, сидя в креслах. |
Fortunately we were not discouraged, and we determined to try again. | Впрочем, эта неудача нас не обескуражила, решено было попробовать еще раз. |
The next night we lowered the lamp and sat smoking cigarettes without making the least sound. | На следующую ночь мы прикрутили фитиль у лампы и сидели, куря папиросу за папиросой, в полном молчании. |
It was incredible how slowly the hours crawled by, and yet we were helped through it by the same sort of patient interest which the hunter must feel as he watches the trap into which he hopes the game may wander. | Время тянулось невероятно медленно, но нас подбадривал тот же азарт, какой бывает у охотника, терпеливо подстерегающего дичь у капкана. |
One struck, and two, and we had almost for the second time given it up in despair when in an instant we both sat bolt upright in our chairs with all our weary senses keenly on the alert once more. | Пробило час, два, и мы уже были готовы отчаяться, как вдруг усталости нашей словно не бывало - и я и сэр Генри оба невольно выпрямились. |
We had heard the creak of a step in the passage. | В коридоре послышался скрип половиц. |
Very stealthily we heard it pass along until it died away in the distance. | Крадущиеся шаги поравнялись с нашей комнатой и мало-помалу замерли вдали. |
Then the baronet gently opened his door and we set out in pursuit. | Баронет бесшумно открыл дверь. Мы отправились следом за нашей дичью. |
Already our man had gone round the gallery and the corridor was all in darkness. | Она уже успела пройти галерею, а в коридоре была полная темнота. |
Softly we stole along untii we had come into the other wing. We were just in time to catch a glimpse of the tall, black-bearded figure, his shoulders rounded as he tiptoed down the passage. | Соблюдая всяческую осторожность, мы дошли до дальнего крыла, и там перед нами промелькнула фигура высокого человека с черной бородой, который на цыпочках, ссутулив плечи, ступал по коридору. |
Then he passed through the same door as before, and the light of the candle framed it in the darkness and shot one single yellow beam across the gloom of the corridor. | Вот он шмыгнул в ту же дверь, свеча на секунду осветила ее, а потом в темный коридор потянулся тоненький желтый луч. |
We shuffled cautiously towards it, trying every plank before we dared to put our whole weight upon it. | Мы двигались к этому лучу, пробуя каждую половицу, прежде чем ступить на нее. |
We had taken the precaution of leaving our boots behind us, but, even so, the old boards snapped and creaked beneath our tread. | Мы были босиком, и все же старые половицы стонали и поскрипывали под тяжестью наших шагов. |
Sometimes it seemed impossible that he should fail to hear our approach. However, the man is fortunately rather deaf, and he was entirely preoccupied in that which he was doing. | Мне казалось, что их нельзя не услышать, но, к счастью, Бэрримор действительно туг на ухо, да к тому же он был слишком поглощен своим делом. |
When at last we reached the door and peeped through we found him crouching at the window, candle in hand, his white, intent face pressed against the pane, exactly as I had seen him two nights before. | Добравшись наконец до двери, мы заглянули в комнату. Дворецкий стоял со свечой у окна, почти прижавшись к стеклу лицом, то есть в той же позе, в какой я видел его две ночи назад. |
We had arranged no plan of campaign, but the baronet is a man to whom the most direct way is always the most natural. | У нас не было заранее разработанного плана действий, но баронет принадлежит к тому сорту людей, для которых решительные поступки кажутся самыми естественными. |
He walked into the room, and as he did so Barrymore sprang up from the window with a sharp hiss of his breath and stood, livid and trembling, before us. | Он смело вошел в комнату. Бэрримор отскочил от окна, прерывисто переводя дух, и, мертвенно-бледный, дрожа всем телом, стал перед нами. |
His dark eyes, glaring out of the white mask of his face, were full of horror and astonishment as he gazed from Sir Henry to me. | В его темных глазах, горевших на белой маске лица, сквозил ужас. Он растерянно переводил их с меня на сэра Генри. |
"What are you doing here, Barrymore?" | - Бэрримор, что вы здесь делаете? |
"Nothing, sir." | - Ничего, сэр. |
His agitation was so great that he could hardly speak, and the shadows sprang up and down from the shaking of his candle. | - От волнения он едва ворочал языком; свеча дрожала в его руке, бросая на стены и на потолок неровные тени. |
"It was the window, sir. | - Окно, сэр... |
I go round at night to see that they are fastened." | Я проверяю по ночам, все ли заперты. |
"On the second floor?" | - Даже на втором этаже? |
"Yes, sir, all the windows." | - Да, сэр, во всем доме. |
"Look here, Barrymore," said Sir Henry sternly, "we have made up our minds to have the truth out of you, so it will save you trouble to tell it sooner rather than later. | - Слушайте, Бэрримор, - строго сказал сэр Генри, -мы решили добиться от вас правды, так что чем скорее вы во всем признаетесь, тем лучше. |
Come, now! No lies! | Ну, довольно изворачиваться! |
What were you doing at that window??' | Что вам здесь понадобилось? |
The fellow looked at us in a helpless way, and he wrung his hands together like one who is in the last extremity of doubt and misery. | Дворецкий бросил на нас беспомощный взгляд и в полном смятении стиснул руки: |
"I was doing no harm, sir. | - Я ничего плохого не делал, сэр! |
I was holding a candle to the window." | Я только посветил свечкой в окно. |
"And why were you holding a candle to the window?" | - А зачем вы светили свечкой в окно? |
"Don't ask me, Sir Henry - don't ask me! | - Не спрашивайте меня, сэр Генри... Не спрашивайте! |
I give you my word, sir, that it is not my secret, and that I cannot tell it. | Клянусь вам, сэр, это не моя тайна, я не могу ее выдать. |
If it concerned no one but myself I would not try to keep it from you." | Если б она касалась только меня, я ничего не стал бы скрывать от вас. |
A sudden idea occurred to me, and I took the candle from the trembling hand of the butler. | Вдруг меня осенила неожиданная мысль, и я взял свечу, которая стояла на подоконнике. |
"He must have been holding it as a signal," said I. | - Это, вероятно, условный знак. |
"Let us see if there is any answer." | Сейчас посмотрим, будет ли на него какой-нибудь ответ. |
I held it as he had done, and stared out into the darkness of the night. | Я поднес свечку к самому стеклу, так же, как делал Бэрримор, и вгляделся в непроглядный мрак ночи. |
Vaguely I could discern the black bank of the trees and the lighter expanse of the moor, for the moon was behind the clouds. | Луна спряталась за облака, и в первую минуту мне удалось разглядеть только гряду деревьев, оттенявшую мутную ширь болот. |
And then I gave a cry of exultation, for a tiny pin-point of yellow light had suddenly transfixed the dark veil, and glowed steadily in the centre of the black square framed by the window. | И вдруг я торжествующе вскрикнул, увидев в черном квадрате окна крошечную желтую точку, прорезавшую ночную тьму. |
"There it is!" I cried. | - Вот, смотрите! |
"No, no, sir, it is nothing - nothing at all!" the butler broke in; | - Нет, нет, сэр!.. - забормотал дворецкий. |
"I assure you, sir -" | - Уверяю вас, сэр... |
"Move your light across the window, Watson!" cried the baronet. | - Перенесите свечу вправо, Уотсон! - крикнул баронет. |
"See, the other moves also! | - Видите? Там огонь тоже передвинулся... |
Now, you rascal, do you deny that it is a signal? | Ну, негодяй, вы все еще будете упорствовать? Ведь это сигнал! |
Come, speak up! Who is your confederate out yonder, and what is this conspiracy that is going on?" | Признавайтесь: кто ваш сообщник? Что вы замышляете? |
The man's face became openly defiant. | Дворецкий бросил на него явно вызывающий взгляд: |
"It is my business, and not yours. | - Это мое дело, вас оно не касается. |
I will not tell." | Я ничего не скажу. |
"Then you leave my employment right away." | - Тогда можете считать себя уволенным. |
"Very good, sir. | - Слушаю, сэр. |
If I must I must." | Видно, ничего не поделаешь. |
"And you go in disgrace. | - Я выгоню вас с позором! |
By thunder, you may well be ashamed of yourself. | Стыдитесь! |
Your family has lived with mine for over a hundred years under this roof, and here I find you deep in some dark plot against me." | Наши предки больше ста лет жили вместе под одной кровлей, а вы замыслили какой-то заговор против меня. |
"No, no, sir; no, not against you!" | - Нет, нет, сэр! Не против вас! |
It was a woman's voice, and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband, was standing at the door. | Эти слова произнес женский голос, и, оглянувшись, мы увидели в дверях насмерть перепуганную миссис Бэрримор, которая своей бледностью могла поспоришь с мужем. |
Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic were it not for the intensity of feeling upon her face. | Эта грузная женщина в нижней юбке и в шали могла бы произвести весьма комическое впечатление, если б не ужас, написанный у нее на лице. |
"We have to go, Eliza. | - Нас рассчитали, Элиза. |
This is the end of it. | Вот чем все кончилось!.. |
You can pack our things," said the butler. | Пойди уложи вещи, - сказал Бэрримор. |
"Oh, John, John, have I brought you to this? | - Джон, Джон! До чего же я тебя довела!.. |
It is my doing, Sir Henry - all mine. | Это все моя вина, сэр Генри. |
He has done nothing except for my sake and because I asked him." | Он только ради меня на это пошел... ради одной меня! |
"Speak out, then! | - Так говорите же! |
What does it mean?" | В чем тут дело? |
"My unhappy brother is starving on the moor. | - Мой несчастный брат погибает от голода на болотах. |
We cannot let him perish at our very gates. | Не можем же мы допустить, чтобы он умер у самых наших дверей! |
The light is a signal to him that food is ready for him, and his light out yonder is to show the spot to which to bring it." | Джон подает ему знак, что еда приготовлена, а он показывает, куда ее принести. |
"Then your brother is -" | - Значит, ваш брат и есть тот... |
"The escaped convict, sir - Selden, the criminal." | - ...беглый каторжник, сэр... убийца Селден. |
"That's the truth, sir," said Barrymore. | - Это все правда, сэр, - подтвердил Бэрримор. |
"I said that it was not my secret and that I could not tell it to you. But now you have heard it, and you will see that if there was a plot it was not against you." | - Я вам сказал, что не могу открыть чужую тайну, а теперь вы сами все услышали, и теперь вы знаете, что против вас мы ничего не замышляли. |
This, then, was the explanation of the stealthy expeditions at night and the light at the window. | Так вот как разъяснились эти загадочные ночные путешествия со свечой! |
Sir Henry and I both stared at the woman in amazement. | Мы с сэром Генри в изумлении смотрели на миссис Бэрримор. |
Was it possible that this stolidly respectable person was of the same blood as one of the most notorious criminals in the country? | Неужели эта флегматичная почтенная женщина -той же крови, что и один из самых страшных преступников, которых знает наша страна? |
"Yes, sir, my name was Selden, and he is my younger brother. | - Да, сэр, моя девичья фамилия Селден, он мой младший брат. |
We humoured him too much when he was a lad and gave him his own way in everything until he came to think that the world was made for his pleasure, and that he could do what he liked in it. | Мы избаловали его с детских лет, потакали ему во всем, вот он и уверился, будто ему все дозволено, будто мир существует только для его удовольствия. |
Then as he grew older he met wicked companions, and the devil entered into him until he broke my mother's heart and dragged our name in the dirt. | Потом подрос, попал в дурную компанию, и словно бес вселился в нашего мальчика. Он разбил материнское сердце и смешал наше имя с грязью. |
From crime to crime he sank lower and lower until it is only the mercy of God which has snatched him from the scaffold; but to me, sir, he was always the little curly-headed boy that I had nursed and played with as an elder sister would. | А чем дальше, тем хуже и хуже - от одного преступления к другому. Что его спасло от виселицы? Только милость божия. Но для меня, сэр, он остается все тем же маленьким кудрявым мальчуганом, с которым я играла, которого нянчила как старшая сестра. |
That was why he broke prison, sir. He knew that I was here and that we could not refuse to help him. | Поэтому он и убежал из тюрьмы - знал, что я здесь и что мы не откажемся помочь ему. |
When he dragged himself here one night, weary and starving, with the warders hard at his heels, what could we do? | Когда он приплелся сюда ночью, усталый, голодный, а погоня - по пятам, что нам оставалось делать? |
We took him in and fed him and cared for him. | Мы впустили его, накормили, помогли всем, чем можно. |
Then you returned, sir, and my brother thought he would be safer on the moor than anywhere else until the hue and cry was over, so he lay in hiding there. | Потом приехали вы, сэр, и он решил, что лучше переждать на болотах, пока суматоха не уляжется, и с тех пор скрывается там. |
But every second night we made sure if he was still there by putting a light in the window, and if there was an answer my husband took out some bread and meat to him. | А мы проверяем через ночь, не ушел ли, светим ему в окно, и, если он отвечает, мой муж носит на условленное место хлеб и мясо. |
Every day we hoped that he was gone, but as long as he was there we could not desert him. | Каждый день надеемся - может, ушел, но пока он здесь, мы его не бросим. |
That is the whole truth, as I am an honest Christian woman and you will see that if there is blame in the matter it does not lie with my husband but with me, for whose sake he has done all that he has." | Я женщина верующая, лгать вам не стану. Если тут есть что дурное, так муж ни в чем не виноват: он пошел на это только ради меня. |
The woman's words came with an intense earnestness which carried conviction with them. | Она говорила с таким чувством, что ей нельзя было не поверить. |
"Is this true, Barrymore?" | - Это правда, Бэрримор? |
"Yes, Sir Henry. | - Да, сэр Генри. |
Every word of it." | Все до последнего слова правда. |
"Well, I cannot blame you for standing by your own wife. | - Ну что ж, я не стану вас осуждать за преданность жене. |
Forget what I have said. | Забудьте то, что я вам говорил. |
Go to your room, you two, and we shall talk further about this matter in the morning." | Идите оба к себе, а утром мы обсудим все как следует. |
When they were gone we looked out of the window again. | Когда они ушли, мы снова посмотрели в окно. |
Sir Henry had flung it open, and the cold night wind beat in upon our faces. | Сэр Генри открыл его настежь, и в лицо нам пахнуло холодным ночным ветром. |
Far away in the black distance there still glowed that one tiny point of yellow light. | Далеко в непроглядной тьме все еще мерцал крошечный желтый огонек. |
"I wonder he dares," said Sir Henry. | - Удивляюсь, как, он не боится! - сказал сэр Генри. |
"It may be so placed as to be only visible from here." | - Огонь, вероятно, только отсюда и видно. |
"Very likely. | - Может быть. |
How far do you think it is?" | Как по-вашему, где это? |
"Out by the Cleft Tor, I think." | - Где-нибудь около гранитных столбов. |
"Not more than a mile or two off." | - Мили две, не больше? |
"Hardly that." | - И того не будет. |
"Well, it cannot be far if Barrymore had to carry out the food to it. | - Да, если Бэрримор носил туда еду, значит, недалеко. |
And he is waiting, this villain, beside that candle. | И он ждет сейчас, что к нему придут на его огонек. |
By thunder, Watson, I am going out to take that man!" | Нет, Уотсон, я пойду и поймаю этого изверга! |
The same thought had crossed my own mind. | Та же самая мысль мелькнула и у меня. |
It was not as if the Barrymores had taken us into their confidence. Their secret had been forced from them. | Ведь Бэрриморы не сделали нас соучастниками -мы заставили их видать свою тайну. |
The man was a danger to the community, an unmitigated scoundrel for whom there was neither pity nor excuse. | Этот человек опасен для общества. Такого, как он, нельзя ни жалеть, ни оправдывать. |
We were only doing our duty in taking this chance of putting him back where he could do no harm. | Мы должны воспользоваться представившейся нам возможностью, чтобы вернуть его туда, где он уже никому не повредит. |
With his brutal and violent nature, others would have to pay the price if we held our hands. Any night, for example, our neighbours the Stapletons might be attacked by him, and it may have been the thought of this which made Sir Henry so keen upon the adventure. | В противном случае за нашу оплошность поплатятся другие - например, Стэплтоны, на которых он может напасть в любую ночь. Я думаю, что именно эта мысль подбивала сэра Генри на такой смелый поступок. |
"I will come," said I. | - Я пойду с вами. |
"Then get your revolver and put on your boots. | - Тогда возьмите револьвер и наденьте башмаки. |
The sooner we start the better, as the fellow may put out his light and be off." | Надо торопиться, не то он потушит огонь и скроется. |
In five minutes we were outside the door, starting upon our expedition. We hurried through the dark shrubbery, amid the dull moaning of the autumn wind and the rustle of the falling leaves. | Не прошло и пяти минут, как мы уже быстро шли по темной аллее, прислушиваясь к монотонному вою осеннего ветра и шороху осыпающихся листьев. |
The night air was heavy with the smell of damp and decay. | В воздухе стоял пряный запах гнили и сырости. |
Now and again the moon peeped out for an instant, but clouds were driving over the face of the sky, and just as we came out on the moor a thin rain began to fall. | Луна лишь изредка показывалась из-за туч, тянувшихся по небу, а как только мы вышли на болото, заморосил мелкий дождь. |
The light still burned steadily in front. | Желтый огонек по-прежнему мерцал впереди. |
"Are you armed?" I asked. | - А вы что-нибудь прихватили с собой? - спросил я. |
"I have a hunting-crop." | - Да, хлыст. |
"We must close in on him rapidly, for he is said to be a desperate fellow. We shall take him by surprise and have him at our mercy before he can resist." | - Давайте действовать быстро, чтобы не дать ему опомниться и оказать сопротивление, - ведь он, говорят, отчаянный. Захватим его врасплох. |
"I say, Watson," said the baronet, "what would Holmes say to this? | - Слушайте, Уотсон! - вдруг заговорил баронет. -А что бы сказал об этом Холмс? Помните? |
How about that hour of darkness in which the power of evil is exalted?" | "Ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно..." |
As if in answer to his words there rose suddenly out of the vast gloom of the moor that strange cry which I had already heard upon the borders of the great Grimpen Mire. | И, словно в ответ на его слова, где-то вдали, на мрачных просторах болот, возник тот странный звук, который так поразил меня несколько дней назад около Гримпенской трясины. |
It came with the wind through the silence of the night, a long, deep mutter then a rising howl, and then the sad moan in which it died away. | Ветер донес до нас сначала глухое ворчание, а потом рев, мало-помалу перешедший в тоскливый вой. |
Again and again it sounded, the whole air throbbing with it, strident, wild, and menacing. | Эти дикие, грозные звуки повторялись в той же последовательности раз за разом, наполняя собой воздух. |
The baronet caught my sleeve and his face glimmered white through the darkness. | Баронет схватил меня за рукав, и я даже в темноте разглядел, какой мертвенной бледностью покрылось его лицо. |
"My God, what's that, Watson?" | - Боже мой, Уотсон, что это? |
"I don't know. | - Не знаю. |
It's a sound they have on the moor. | Говорят, что такие звуки не редкость на болотах. |
I heard it once before." | Я уже слышал их. |
It died away, and an absolute silence closed in upon us. | Вой снова замер, наступила полная тишина. |
We stood straining our ears, but nothing came. | Мы стояли, напряженно прислушиваясь, но больше ничто не нарушало окружающего нас безмолвия. |
"Watson," said the baronet, "it was the cry of a hound." | - Уотсон, - сказал баронет, - это выла собака. |
My blood ran cold in my veins, for there was a break in his voice which told of the sudden horror which had seized him. | Кровь похолодела у меня в жилах, ибо голос сэра Генри дрогнул от ужаса. |
"What do they call this sound?" he asked. | - Как они объясняют этот звук? - спросил он. |
"Who?" | - Кто? |
"The folk on the countryside." | - Здешние жители. |
"Oh, they are ignorant people. | - Но ведь это совершенно невежественные люди! |
Why should you mind what they call it?" | Не все ли вам равно, как они его объясняют? |
"Tell me, Watson. What do they say of it?" | - Уотсон, скажите мне, что они говорят об этом? |
I hesitated but could not escape the question. | Минуту я колебался, но вопрос был поставлен так, что отмолчаться мне не удалось. |
"They say it is the cry of the Hound of the Baskervilles." | - Они говорят, что это воет собака Баскервилей. |
He groaned and was silent for a few moments. | Сэр Генри застонал. |
"A hound it was," he said at last, "but it seemed to come from miles away, over yonder, I think." | - Да, так может выть только собака, - сказал он после долгого молчания, - но она где-то далеко, в той стороне. |
"It was hard to say whence it came." | - Я не могу определить, откуда шел этот вой. |
"It rose and fell with the wind. | - Его принесло ветром. |
Isn't that the direction of the great Grimpen Mire?" | А где Гримпенская трясина? |
"Yes, it is." | Вон там? |
"Well, it was up there. | - Да. - Так оттуда он и шел. |
Come now, Watson, didn't you think yourself that it was the cry of a hound? | Бросьте, Уотсон! Вы же сами думаете, что это выла собака. |
I am not a child. | Я не ребенок. |
You need not fear to speak the truth." | Не бойтесь сказать мне правду. |
"Stapleton was with me when I heard it last. | - В тот раз со мной был Стэплтон. |
He said that it might be the calling of a strange bird." | Он говорит, что так кричат какие-то птицы. |
"No, no, it was a hound. | - Нет, это собака. |
My God, can there be some truth in all these stories? | Боже мой! Неужели во всех этих небылицах есть хоть доля правды? |
Is it possible that I am really in danger from so dark a cause? | Неужели мне угрожает какая-то неведомая опасность? |
You don't believe it, do you, Watson?" | Вы не верите в это, Уотсон? |
"No, no." | - Нет, нет! |
"And yet it was one thing to laugh about it in London, and it is another to stand out here in the darkness of the moor and to hear such a cry as that. | - А все-таки одно дело - смеяться над такими глупостями в Лондоне и совсем другое -слышать этот вой, стоя в темноте на болотах. |
And my uncle! | А мой дядя? |
There was the footprint of the hound beside him as he lay. | Ведь около его тела нашли собачьи следы. |
It all fits together. | Все одно к одному. |
I don't think that I am a coward, Watson, but that sound seemed to freeze my very blood. | Я далеко не трус, Уотсон, но у меня кровь стынет в жилах от этих звуков. |
Feel my hand!" | Потрогайте мою руку. |
It was as cold as a block of marble. | Она была холодна, как мрамор. |
"You'll be all right to-morrow." | - Ничего, завтра все пройдет. |
"I don't think I'll get that cry out of my head. | - Нет, этого воя мне никогда не забыть. |
What do you advise that we do now?" | Что же нам теперь делать? |
"Shall we turn back?" | - Повернем домой? |
"No, by thunder; we have come out to get our man, and we will do it. | - Ни за что! Ловить этого негодяя так ловить. |
We after the convict, and a hell-hound, as likely as not, after us. | Мы с вами охотимся за каторжником, а чудовищная собака, наверно, охотится за нами. |
Come on! | Пойдемте, Уотсон! |
We'll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor." | Пусть все исчадия ада ринутся сюда на болота, все равно отступать нельзя. |
We stumbled slowly along in the darkness, with the black loom of the craggy hills around us, and the yellow speck of light burning steadily in front. | Спотыкаясь на каждом шагу, мы медленно двинулись дальше. И справа и слева от нас громоздились неясные в темноте очертания скалистых холмов. Впереди по-прежнему маячил маленький желтый огонек. |
There is nothing so deceptive as the distance of a light upon a pitch-dark night, and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon and sometimes it might have been within a few yards of us. | Нет ничего обманчивее расстояния в кромешной тьме. Огонек мерцал то у самого горизонта, то всего в нескольких шагах от нас. |
But at last we could see whence it came, and then we knew that we were indeed very close. | Но наконец мы разглядели источник света и поняли, что теперь до него недалеко. |
A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks which flanked it on each side so as to keep the wind from it and also to prevent it from being visible, save in the direction of Baskerville Hall. | Это была оплывшая свечка, вставленная в расселину между камнями, которые защищали ее от ветра и от посторонних глаз, оставляя открытой только с той стороны, где был Баскервиль-холл. |
A boulder of granite concealed our approach, and crouching behind it we gazed over it at the signal light. | Наше приближение скрывал большой гранитный валун. |
It was strange to see this single candle burning there in the middle of the moor, with no sign of life near it -just the one straight yellow flame and the gleam of the rock on each side of it. | Мы притаились за ним и осторожно выглянули наружу. Странно было видеть эту одинокую свечу среди болот! Желтый язычок пламени, отсвечивающий на камнях, - и ни признака жизни вокруг. |
"What shall we do now?" whispered Sir Henry. | - Что же теперь делать? - прошептал сэр Генри. |
"Wait here. | - Подождем здесь. |
He must be near his light. | Он, вероятно, где-нибудь поблизости. |
Let us see if we can get a glimpse of him." | Может быть, сейчас покажется. |
The words were hardly out of my mouth when we both saw him. | Я не успел договорить, как мы увидели его. |
Over the rocks, in the crevice of which the candle burned, there was thrust out an evil yellow face, a terrible animal face, all seamed and scored with vile passions. | В расселине, где горела свеча, появилось страшное, изборожденное следами пагубных страстей лицо, в котором не было ничего человеческого. |
Foul with mire, with a bristling beard, and hung with matted hair, it might well have belonged to one of those old savages who dwelt in the burrows on the hillsides. | Такое лицо, облепленное грязью, заросшее щетиной, все в космах спутанных волос, вполне могло бы быть у одного из тех дикарей, которые жили когда-то на склонах этих холмов. |
The light beneath him was reflected in his small, cunning eyes which peered fiercely to right and left through the darkness like a crafty and savage animal who has heard the steps of the hunters. | Огонек свечи отражался в хитрых маленьких глазках, злобно бегавших по сторонам, точно глаза зверя, заслышавшего в темноте шаги охотников. |
Something had evidently aroused his suspicions. | Что-то, вероятно, возбудило его подозрение. |
It may have been that Barrymore had some private signal which we had neglected to give, or the fellow may have had some other reason for thinking that all was not well, but I could read his fears upon his wicked face. | То ли у них с Бэрримором был какой-то неизвестный нам условный знак, то ли он почувствовал, что дело неладно, но я сразу подметил следы страха на его отвратительной физиономии. |
Any instant he might dash out the light and vanish in the darkness. | Он мог каждую секунду погасить свечу и скрыться в темноте. |
I sprang forward therefore, and Sir Henry did the same. | Я выбежал вперед, сэр Генри за мной. |
At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock which splintered up against the boulder which had sheltered us. | Каторжник с воплем швырнул в нас камнем, который разлетелся на куски, ударившись рядом о валун. |
I caught one glimpse of his short, squat, strongly built figure as he sprang to his feet and turned to run. | Я успел только разглядеть, что он приземистый, широкоплечий. |
At the same moment by a lucky chance the moon broke through the clouds. | К счастью, в эту минуту из-за туч показалась луна. |
We rushed over the brow of the hill, and there was our man running with great speed down the other side, springing over the stones in his way with the activity of a mountain goat. | Мы кинулись вверх по холму, а каторжник мчался по другому его склону, с ловкостью горного козла прыгая по камням. |
A lucky long shot of my revolver might have crippled him, but I had brought it only to defend myself if attacked and not to shoot an unarmed man who was running away. | Удачный выстрел мог бы ранить его, но я захватил с собой револьвер только для защиты, а не для того, чтобы стрелять в спину невооруженному человеку. |
We were both swift runners and in fairly good training, but we soon found that we had no chance of overtaking him. | И я и сэр Генри были неплохие бегуны, однако мы вскоре поняли, что нам не догнать его. |
We saw him for a long time in the moonlight until he was only a small speck moving swiftly among the boulders upon the side of a distant hill. | Он долго виднелся впереди, освещенный ярким лунным светом, и наконец почти исчез, превратившись в маленькую точку, быстро движущуюся по склону отдаленного холма. |
We ran and ran until we were completely blown, but the space between us grew ever wider. | Расстояние между нами все увеличивалось. |
Finally we stopped and sat panting on two rocks, while we watched him disappearing in the distance. | Наконец мы окончательно выбились из сил, сели на камни и стали смотреть вслед его удаляющейся фигуре. |
And it was at this moment that there occurred a most strange and unexpected thing. | И вот тут-то произошло нечто странное и совершенно неожиданное. |
We had risen from our rocks and were turning to go home, having abandoned the hopeless chase. | Мы уже поднялись, решив оставить бесполезную погоню. |
The moon was low upon the right, and the jagged pinnacle of a granite tor stood up against the lower curve of its silver disc. | Луна была справа от нас; неровная вершина гранитного столба четко вырисовывалась на фоне ее серебряного диска. |
There, outlined as black as an ebony statue on that shining background, I saw the figure of a man upon the tor. | И на этом столбе я увидел человеческую фигуру, стоявшую неподвижно, словно статуя из черного дерева. |
Do not think that it was a delusion, Holmes. | Не думайте. Холмс, что это была галлюцинация. |
I assure you that I have never in my life seen anything more clearly. | Я, как никогда, мог положиться на свое зрение! |
As far as I could judge, the figure was that of a tall, thin man. | Насколько мне удалось разглядеть, это был высокий, худой человек. |
He stood with his legs a little separated, his arms folded, his head bowed, as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite which lay before him. | Он стоял, чуть расставив ноги, скрестив руки на груди, опустив голову, и словно в раздумье смотрел на царство торфа и гранита, которое лежало перед ним. |
He might have been the very spirit of that terrible place. | Вот таким и представляется мне дух здешних болот! |
It was not the convict. | Это был не каторжник. |
This man was far from the place where the latter had disappeared. Besides, he was a much taller man. | Он стоял далеко от места, где тот скрылся, да и ростом он был выше. |
With a cry of surprise I pointed him out to the baronet, but in the instant during which I had turned to grasp his arm the man was gone. | Вскрикнув от неожиданности, я повернулся к баронету и схватил его за руку. Секунды, которая понадобилась мне на это, было достаточно - человек исчез. |
There was the sharp pinnacle of granite still cutting the lower edge of the moon, but its peak bore no trace of that silent and motionless figure. | Острая вершина гранитного столба по-прежнему врезалась в лунный диск, но неподвижной, безмолвной фигуры на ней уже не было. |
I wished to go in that direction and to search the tor, but it was some distance away. The baronet's nerves were still quivering from that cry, which recalled the dark story of his family, and he was not in the mood for fresh adventures. | Я сразу же решил, что надо пойти туда и осмотреть этот столб, но он стоял довольно далеко от нас, а баронету было не до приключений - он все еще не мог успокоиться после страшного воя, напомнившего ему о мрачном семейном предании. |
He had not seen this lonely man upon the tor and could not feel the thrill which his strange presence and his commanding attitude had given to me. | К тому же сам он ничего не видел, и, следовательно, его не могло взволновать "то странное зрелище. |
"A warder, no doubl," said he. | - Наверно, часовой. |
"The moor has been thick with them since this fellow escaped." | Со времени побега болота так и кишат ими, -сказал он. |
Well, perhaps his explanation may be the right one, but I should like to have some further proof of it. | Возможно, что сэр Генри был прав, но мне так хотелось окончательно убедиться в этом! |
To-day we mean to communicate to the Princetown people where they should look for their missing man, but it is hard lines that we have not actually had the triumph of bringing him back as our own prisoner. | Сегодня мы дадим знать принстаунским властям, где скрывается беглый каторжник. Но все-таки жалко, что нам не удалось поймать его самим и с торжеством водворить обратно в тюрьму! |
Such are the adventures of last night, and you must acknowledge, my dear Holmes, that I have done you very well in the matter of a report. | Таковы события последней ночи, и вы, дорогой Холмс, должны признать, что вам представлен полный отчет о них. |
Much of what I tell you is no doubt quite irrelevant, but still I feel that it is best that I should let you have all the facts and leave you to select for yourself those which will be of most service to you in helping you to your conclusilons. | Большая часть моих рассказов, конечно, не имеет никакого отношения к нашему делу, но я считаю нужным сообщать в своих письмах все факты - выбирайте из них те, которые сослужат вам службу. |
We are certainly making some progress. | Кое-какие успехи у нас все же есть. |
So far as the Barrymores go we have found the motive of their actions, and that has cleared up the situation very much. | Мы узнали теперь всю подоплеку поведения Бэрриморов, а это значительно прояснило обстановку. |
But the moor with its mysteries and its strange inhabitants remains as inscrutable as ever. | Но тайна торфяных болот, тайна их странных обитателей остается по-прежнему неразгаданной. |
Perhaps in my next I may be able to throw some light upon this also. | Может быть, в следующем письме мне удастся немного приоткрыть над ней завесу. |
Best of all would it be if you could come down to us. In any case you will hear from me again in the course of the next few days. | А лучше всего было бы, если б вы приехали сюда сами. |
Chapter 10 - Extract from the Diary of Dr. Watson | Глава X. ОТРЫВКИ ИЗ ДНЕВНИКА ДОКТОРА УОТСОНА |
So far I have been able to quote from the reports which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes. | До сих пор я вполне обходился в своем повествовании отчетами, которые Шерлок Холмс получал от меня в первые дни после моего приезда в Баскервиль-холл. |
Now, however, I have arrived at a point in my narrative where I am compelled to abandon this method and to trust once more to my recollections, aided by the diary which I kept at the time. | Теперь же мы подошли к такому моменту, когда я вынужден оставить этот способ и снова положиться на свою память, подкрепив ее выписками из собственного дневника. |
A few extracts from the latter will carry me on to those scenes which are indelibly fixed in every detail upon my memory. | Эти два отрывка подведут нас вплотную к тем событиям, которые навеки запечатлелись у меня в мозгу. |
I proceed, then, from the morning which followed our abortive chase of the convict and our other strange experiences upon the moor. | Я остановился на описании нашей неудачной погони за каторжником и на том, что за ней последовало. Продолжаю свой рассказ на другое утро. |
October 16th. | 16 октября. |
A dull and foggy day with a drizzle of rain. | Туманный серый день, моросит дождь. |
The house is banked in with rolling clouds, which rise now and then to show the dreary curves of the moor, with thin, silver veins upon the sides of the hills, and the distant boulders gleaming where the light strikes upon their wet faces. | Над Баскервиль-холлом низко нависли тучи; время от времени гряда их редеет, и тогда сквозь просветы вдали виднеются мрачные просторы торфяных болот, на которых поблескивают серебром склоны холмов и мокрые валуны. |
It is melancholy outside and in. | И дома и под открытым небом - всюду одинаково тоскливо. |
The baronet is in a black reaction after the excitements of the night. | После пережитого ночью баронет находится в мрачном настроении. |
I am conscious myself of a weight at my heart and a feeling of impending danger - ever present danger, which is the more terrible because I am unable to define it. | Я сам ощущаю какую-то тяжесть на сердце, и меня гнетет предчувствие неминуемой беды -предчувствие тем более страшное, что объяснить его я не в силах. |
And have I not cause for such a feeling? | А разве оснований для беспокойства нет? |
Consider the long sequence of incidents which have all pointed to some sinister influence which is at work around us. | Стоит только вспомнить цепь событий, которые все указывают на присутствие каких-то темных сил, действующих здесь. |
There is the death of the last occupant of the Hall, fulfilling so exactly the conditions of the family legend, and there are the repeated reports from peasants of the appearance of a strange creature upon the moor. | Смерть последнего хозяина Баскервиль-холла, в точности совпадающая с семейным преданием, толки среди фермеров о странном существе, которое то и дело появляется на болотах. |
Twice I have with my own ears heard the sound which resembled the distant baying of a hound. | Да я собственными ушами дважды слышал звуки, похожие на отдаленный собачий лай. |
It is incredible, impossible, that it should really be outside the ordinary laws of nature. | Нельзя же в самом деле поверить, что все это -вне законов природы! |
A spectral hound which leaves material footmarks and fills the air with its howling is surely not to be thought of. | Призрачная собака, которая оставляет следы на земле и громко воет? Нет, это невыносимо! |
Stapleton may fall in with such a superstition, and Mortimer also, but if I have one quality upon earth it is common sense, and nothing will persuade me to believe in such a thing. | Стэплтон, а за ним и Мортимер могли поддаться общему настроению, но если у меня есть какое-нибудь достоинство, так это здравый смысл, и я никогда не стану предаваться суеверию. |
To do so would be to descend to the level of these poor peasants, who are not content with a mere fiend dog but must needs describe him with hell-fire shooting from his mouth and eyes. | Для этого надо опуститься на уровень развития здешних фермеров, которые, не довольствуясь рассказами о какой-то свирепой собаке, наделяют ее пламенем, пышущим из глаз и пасти. |
Holmes would not listen to such fancies, and I am his agent. | Холмс не стал бы даже слушать подобные бредни, а я представляю здесь его персону. |
But facts are facts, and I have twice heard this crying upon the moor. | Однако факты остаются фактами: мне пришлось дважды слышать этот вой. |
Suppose that there were really some huge hound loose upon it; that would go far to explain everything. | А что, если по болотам действительно бегает какая-то огромная собака? Ведь тогда все станет понятным! |
But where could such a hound lie concealed, where did it get its food, where did it come from, how was it that no one saw it by day? | Но где она прячется, что она ест, откуда она взялась, почему никто не видел ее днем? |
It must be confessed that the natural explanation offers almost as many difficulties as the other. | Надо сознаться, что, давая всему этому правдоподобное объяснение, мы наталкиваемся на не меньшие трудности. |
And always, apart from the hound, there is the fact of the human agency in London, the man in the cab, and the letter which warned Sir Henry against the moor. | Но даже если оставить собаку в стороне - как объяснить то, что было в Лондоне? Неизвестный в кэбе, письмо, автор которого заклинал сэра Генри не выходить на торфяные болота? |
This at least was real, but it might have been the work of a protecting friend as easily as of an enemy. | Уж в этом-то нет ничего сверхъестественного, хотя и то и другое можно в одинаковой степени приписать и дружеским и враждебным силам. |
Where is that friend or enemy now? | Но где он сейчас, этот друг или враг? |
Has he remained in London, or has he followed us down here? | Остался ли в Лондоне, или последовал за нами сюда? |
Could he - could he be the stranger whom I saw upon the tor? | Неужели... Неужели его-то я и видел на вершине гранитного столба? |
It is true that I have had only the one glance at him, and yet there are some things to which I am ready to swear. | Правда, он всего лишь мелькнул у меня перед глазами, но кое-что я все же приметил и готов подтвердить это под присягой. |
He is no one whom I have seen down here, and I have now met all the neighbours. | Он не из здешних жителей - теперь я знаю всех соседей сэра Генри. |
The figure was far taller than that of Stapleton, far thinner than that of Frankland. | Он выше Стэплтона и гораздо худее Френкленда. |
Barrymore it might possibly have been, but we had left him behind us, and I am certain that he could not have followed us. | Его можно было бы принять за Бэрримора, но Бэрримор оставался дома, и я уверен, что ему не удалось бы прокрасться за нами незамеченным. |
A stranger then is still dogging us, just as a stranger dogged us in London. | Следовательно, здесь, так же как и в Лондоне, нас выслеживает какой-то неизвестный. |
We have never shaken him off. | Мы до сих пор не можем отделаться от него. |
If I could lay my hands upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties. | Если б мне удалось поймать этого человека, тогда все наши недоумения сразу бы разъяснились. |
To this one purpose I must now devote all my energies. | Вот моя цель, и я приложу все свои силы, чтобы достигнуть ее. |
My first impulse was to tell Sir Henry all my plans. | Первым моим побуждением было поделиться своими планами с сэром Генри. |
My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible ta anyone. | Но, поразмыслив, я решил вести игру самостоятельно и поменьше говорить об этом. |
He is silent and distrait. | Баронет молчалив и погружен в свои мысли. |
His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor. | Вой, который мы слышали на болотах, очень на него подействовал. |
I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end. | Я решил не усугублять его беспокойства, но оружия не сложу и буду действовать на свой страх и риск. |
We had a small scene this morning after breakfast. | Сегодня после завтрака у нас разыгралась небольшая сцена. |
Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his study some little time. | Бэрримор попросил у сэра Генри разрешения поговорить с ним, и они ушли в кабинет. |
Sitting in the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised, and I had a pretty good idea what the point was which was under discussion. | Сидя в бильярдной, я слышал их повышенные голоса и прекрасно догадывался, о чем там идет речь. |
After a time the baronet opened his door and called for me. | Вскоре дверь кабинета раскрылась и баронет позвал меня. |
"Barrymore considers that he has a grievance," he said. | - Бэрримор в обиде на нас, - сказал сэр Генри. |
"He thinks that it was unfair on our part to hunt his brother-in-law down when he, of his own free will, had told us the secret." | - С нашей стороны, видите ли, было нечестно преследовать его шурина, тайну которого он выдал нам по собственной воле. |
The butler was standing very pale but very collected before us. | Дворецкий стоял бледный, но держал себя в руках. |
"I may have spoken too warmly, sir," said he, "and if I have, I am sure that I beg your pardon. | - Я, может быть, погорячился, сэр, но в таком случае прощу прощения. |
At the same time, I was very much surprised when I heard you two gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing Selden. | Но все же меня очень удивило, когда я услышал ваши шаги на рассвете и узнал, что вы хотели поймать Селдена. |
The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track." | Незачем мне наводить людей на его след - ему, несчастному, и без того плохо. |
"If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet, "you only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself." | - Если б вы действительно выдали Селдена по собственной воле, это было бы совсем другое дело, - сказал баронет. - Но ведь вы, вернее, ваша жена признались во всем только под нашим нажимом. Вам ничего другого не оставалось. |
"I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry - indeed I didn't." | - Я не думал, что вы воспользуетесь моим признанием, сэр Генри. Никак не думал. |
"The man is a public danger. | - Селден опасен для общества. |
There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing. | Ведь он ни перед чем не остановится, по его физиономии видно! |
You only want to get a glimpse of his face to see that. | Вспомните, как редко здесь встречается жилье. |
Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it. | Ваять хотя бы мистера Стэплтона - в случае нападения ему надеяться не на что, разве только на собственные силы. |
There's no safety for anyone untill he is under lock and key." | Нет, пока этого человека не посадят под замок, мы не можем чувствовать себя в безопасности! |
"He'll break into no house, sir. I give you my solemn word upon that. | - Селден никого не тронет, сэр, клянусь вам! |
But he will never trouble anyone in this country again. | Для здешних жителей он теперь не страшен. |
I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America. For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor. | Поверьте мне, сэр Генри, через несколько дней все будет улажено и он уедет в Южную Америку, Умоляю вас, не сообщайте полиции, что Селден все еще здесь, на болотах. |
They have given up the chase there, and he can lie quiet until the ship is ready for him. | Его уже перестали искать, и он может спокойно дождаться парохода. |
You can't tell on him without getting my wife and me into trouble. | Если вы донесете на него, нам с женой несдобровать. |
I beg you, sir, to say nothing to the police." | Прошу вас, сэр, не обращайтесь в полицию! |
"What do you say, Watson?" | - Уотсон, что вы на это скажете? |
I shrugged my shoulders. | Я пожал плечами: |
"If he were safely out of the country it would relieve the tax-payer of a burden." | - Если этот человек уберется из Англии, налогоплательщики вздохнут свободнее. |
"But how about the chance of his holding someone up before he goes?" | - А вдруг он натворит каких-нибудь бед до отъезда? |
"He would not do anything so mad, sir. | - Нет, сэр! Ведь не безумный же он! |
We have provided him with all that he can want. | Мы дали ему все, что нужно. |
To commit a crime would be to show where he was hiding." | А новое преступление выдаст его с головой. |
"That is true," said Sir Henry. | - Это верно, - сказал сэр Генри. |
"Well, Barrymore -" | - Хорошо, Бэрримор... |
"God bless you, sir, and thank you from my heart! | - Да благословит вас бог, сэр! Как я вам благодарен! |
It would have killed my poor wife had he been taken again." | Если Селдена поймают, моя жена не перенесет такого горя. |
"I guess we are aiding and abetting a felony, Watson? | - Выходит, Уотсон, мы с вами укрываем уголовного преступника. |
But, after what we have heard I don't feel as if I could give the man up, so there is an end of it. | Но у меня, кажется, не хватит теперь духу выдать его. Хорошо, покончим на этом. |
All right, Barrymore, you can go." | Вы можете идти, Бэрримор. |
With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back. | Пробормотав дрогнувшим голосом несколько слов благодарности, дворецкий пошел к дверям, но на пороге вдруг остановился. |
"You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return. | - Вы так хорошо со мной обошлись, сэр, что мне хочется как-то отблагодарить вас, -нерешительно начал он. |
I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out. | - Я кое-что знаю, сэр Генри... может быть, напрасно я так долго молчал, но это выяснилось, когда следствие было уже закончено. |
I've never breathed a word about it yet to mortal man. | Я еще ни с кем не говорил об этом... |
It's about poor Sir Charles's death." | Речь идет о смерти сэра Чарльза. |
The baronet and I were both upon our feet. | Мы с баронетом так и подскочили на месте. |
"Do you know how he died?" | - Вам известны обстоятельства его смерти? |
"No, sir, I don't know that." | - Нет, сэр. |
"What then?" | - Тогда что же? |
"I know why he was at the gate at that hour. | - Я знаю, почему он стоял у калитки в такой поздний час. |
It was to meet a woman." | У него было свидание с женщиной. |
"To meet a woman! | - Свидание с женщиной! |
He?" | У сэра Чарльза! |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"And the woman's name?" | - Кто она такая? |
"I can't give you the name, sir, but I can give you the initials. | - Имени ее я вам не скажу, сэр. |
Her initials were L. | Я знаю только первые буквы: "Л. |
L." | Л.". |
"How do you know this, Barrymore?" | - Откуда вам это известно, Бэрримор? |
"Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning. | - Сэр Генри, в то утро ваш дядюшка получил письмо. |
He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him. | На его имя обычно приходило очень много писем, ведь он был человек известный и славился своей добротой. К нему каждый обращался со своим горем. |
But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it. | Но а то утро пришло только одно письмо, почему я его и запомнил. |
It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman's hand." | Почерк на конверте был женский, и на штемпеле стояло: "Кумби-Треси". |
"Well?" | - Дальше? |
"Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have done had it not been for my wife. | - Я бы не вспомнил больше об этом письме, если б не жена. |
Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles's study - it had never been touched since his death - and she found the ashes of a burned letter in the back of the grate. | Несколько недель тому назад она принялась за уборку в кабинете сэра Чарльза - в первый раз после его смерти - и нашла в глубине камина листок бумаги. |
The greater part of it was charred to pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be read, though it was gray on a black ground. | Большая часть его превратилась в пепел, но один маленький кусочек - самый конец - уцелел, и слова еще можно было разобрать, хотя чернила посерели от огня, а бумага обуглилась. |
It seemed to us to be a postscript at the end of the letter and it said: | Это была, наверно, только приписка, и мы прочли вот что: |
'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o clock. | "Умоляю вас, как джентльмена, сожгите это письмо и будьте у калитки в десять часов вечера". |
Beneath it were signed the initials L. | Внизу стояли две буквы: "Л. |
L." | Л.". |
"Have you got that slip?" | - Вы сохранили этот обрывок? |
"No, sir, it crumbled all to bits after we moved it." | - Нет, сэр. Он рассыпался у меня в руках. |
"Had Sir Charles received any other lettefs in the same writting?" | - А до этого сэр Чарльз получал письма, написанные тем же почерком? |
"Well, sir, I took no particular notice of his letters. | - Не знаю, сэр, не обращал внимания. |
I should not have noticed this one, only it happened to come alone." | Да и это письмо запомнилось мне только потому, что оно было единственное в тот день. |
"And you have no idea who L. | - И вы не знаете, кто такая "Л. |
L. is?" | Л."? |
"No, sir. No more than you have. | - Нет, сэр, понятия не имею. |
But I expect if we could lay our hands upon that lady we should know more about Sir Charles's death." | Но я думаю, что, если б нам удалось разыскать эту леди, мы бы узнали кое-какие подробности о смерти сэра Чарльза. |
"I cannot understand, Barrymore, how you came to conceal this important information." | - Я просто не понимаю вас, Бэрримор! Как можно было скрывать до сих пор такие важные сведения? |
"Well, sir, it was immediately after that our own trouble came to us. | - Видите ли, сэр, сразу же вслед за этим на нас самих свалилась беда. |
And then again, sir, we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be considering all that he has done for us. | Кроме того, мы с женой очень любили сэра Чарльза и не забывали его благодеяний. Зачем, думаем, ворошить старое? |
To rake this up couldn't help our poor master, and it's well to go carefully when there's a lady in the case. | Нашему несчастному хозяину это уже не поможет, а когда в дело замешана женщина, тут надо действовать осторожно. |
Even the best of us -" | Ведь даже самые достойные люди... |
"You thought it might injure his reputation?" | - По-вашему, это может оскорбить его память? |
"Well, sir, I thought no good could come of it. | - Да, сэр, я решил, что ничего хорошего из этого не получится. |
But now you have been kind to us, and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter." | Но вы были так добры к нам... Мне не захотелось скрывать от вас то, что знаю. |
"Very good, Barrymore; you can go." | - Хорошо, Бэрримор, можете идти. |
When the butler had left us Sir Henry turned to me. | Когда дворецкий вышел, сэр Г енри повернулся ко мне: |
"Well, Watson, what do you think of this new light?" | - Ну, Уотсон, что вы скажете об этом новом луче света? |
"It seems to leave the darkness rather blacker than before." | - По-моему, он еще больше сгустил темноту. |
"So I think. | - Да, верно. |
But if we can only trace L. | Но если б нам удалось выследить эту "Л. |
L. it should clear up the whole business. | Л.", тогда все бы прояснилось. |
We have gained that much. We know that there is someone who has the facts if we can only find her. | Мы теперь знаем, что есть женщина, которой многое известно, а это уже серьезное достижение! Надо только найти ее. |
What do you think we should do?" | Что ж нам теперь делать? |
"Let Holmes know all about it at once. | - Немедленно сообщить обо всем Холмсу. |
It will give him the clue for which he has been seeking. | Может быть, это наведет его на нужный след. |
I am much mistaken if it does not bring him down." | Я почти уверен, что он сейчас же приедет сюда. |
I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes. | Я ушел к себе и написал Холмсу подробный отчет о событиях сегодняшнего утра. |
It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied and hardly any reference to my mission. | Мой друг, по-видимому, очень занят последнее время, так как письма с Бейкер-стрит становятся все реже и все короче. В них ни словом не упоминается о моих отчетах, а о цели моей поездки сюда - лишь вскользь. |
No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties. | Дело о шантаже, вероятно, поглощает все силы Холмса. |
And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest. | Но последние события, безусловно, привлекут его внимание и снова пробудят в нем интерес к нашему расследованию. |
I wish that he were here. | Как бы мне хотелось, чтобы он был здесь! |
October 17th. | 17 октября. |
All day to-day the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves. | Сегодня весь день льет дождь; тяжелые капли шуршат в густом плюще, падают с карнизов. |
I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor. | Я вспомнил каторжника, скрывающегося в глубине мрачных, открытых небу торфяных болот. |
Poor devil! | Бедняга! |
Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them. | Каковы бы ни были совершенные им преступления, теперешние его муки в какой-то мере искупают их. |
And then I thought of that other one - the face in the cab, the figure against the moon. | А потом вспомнился мне и тот, другой человек... Лицо, мелькнувшее в окне кэба, темная фигура, словно вырезанная на лунном диске. |
Was he also out in that deluged - the unseen watcher, the man of darkness? | Неужели этот неуловимый соглядатай, этот пособник тьмы тоже бродит сейчас, под таким ливнем? |
In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears. | Вечером я надел непромокаемый плащ и отправился в глубь болот, рисуя в своем воображении страшные картины. Дождь хлестал мне в лицо, в ушах свистел ветер. |
God help those who wander into the great mire now, for even the firm uplands are becoming a morass. | Да хранит господь тех, кто блуждает сейчас около Гримпенской трясины! В такую погоду даже взгорья превращаются здесь в сплошную топь. |
I found the black tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs. | Я отыскал гранитный столб, на котором стоял тот одинокий созерцатель, и с его неровной, уступчатой вершины оглядел расстилавшиеся внизу унылые болота. |
Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in gray wreaths down the sides of the fantastic hills. | Дождевые потоки заливали эти бурые низины, тяжелые, свинцово-серые тучи низко стлались над землей, а сквозь их обрывки проступали причудливые очертания холмов. |
In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees. | Вдали, по левую руку от меня, над деревьями ложбины поднимались чуть видные в тумане узкие башни Баскервиль-холла. |
They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills. | Только они одни и говорили о присутствии человека в этих местах, если не считать доисторических пещер, ютившихся на склонах холмов. |
Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before. | И нигде ни малейшего следа того незнакомца, одинокую фигуру которого я видел на этой самой вершине две ночи назад! |
As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track which led from the outlying farmhouse of Foulmire. | На обратном пути меня догнал доктор Мортимер, ехавший в своей тележке со стороны Гнилой топи. |
He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on. | Все это время доктор был к нам очень внимателен, и не проходило почти ни одного дня, чтобы он не заглянул в Баскервиль-холл справиться, как мы поживаем. |
He insisted upon my climbing into his dog-cart, and he gave me a lift homeward. | Доктор усадил меня к себе в тележку и предложил подвезти домой. |
I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel. | Он очень огорчен пропажей своего спаниеля. |
It had wandered on to the moor and had never come back. | Собака убежала на болота и не вернулась. |
I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again. | Я утешал доктора как мог, а сам, вспоминая пони, увязшего в Гримпенской трясине, думал, что Мортимеру вряд ли придется увидеть когда-нибудь свою собачонку. |
"By the way, Mortimer," said I as we jolted along the rough road, "I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?" | - Кстати, доктор, - сказал я, трясясь вместе с ним по рытвинам дороги, - вы, вероятно, знаете здесь всех, кто находится в радиусе ваших разъездов? |
"Hardly any, I think." | - Думаю, что всех. |
"Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L. | - Тогда вы, может быть, скажете мне полное имя и фамилию женщины, инициалы которой "Л. |
L.?" | Л."? |
He thought for a few minutes. | Мортимер задумался, потом ответил: |
"No," said he. | - Нет. |
"There are a few gipsies and labouring folk for whom I can't answer, but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those. | Правда, за цыган и работников на фермах я не могу ручаться, но среди самих фермеров и джентри[12] такие инициалы как будто ни к кому не подходят. |
Wait a bit though," he added after a pause. "There is Laura Lyons - her initials are L. | Хотя постойте, - добавил он после паузы, - есть некая Лаура Лайонс - вот вам "Л. |
L. - but she lives in Coombe Tracey." | Л.". Но она живет в Кумби-Треси. |
"Who is she?" I asked. | - Кто она такая? - спросил я. |
"She is Frankland's daughter." | - Дочь Френкленда. |
"What! | - Как! |
Old Frankland the crank?" | Дочь этого старого чудака? |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor. | Она вышла замуж за художника по фамилии Лайонс, который приезжал сюда на этюды. |
He proved to be a blackguard and deserted her. | Он оказался негодяем и бросил ее. |
The fault from what I hear may not have been entirely on one side. | Впрочем, насколько я слышал, нельзя сваливать всю вину на одну сторону. |
Her father refused to have anything to do with her because she had married without his consent and perhaps for one or two other reasons as well. | Отец отрекся от нее, потому что она вышла замуж без его согласия, а может быть, и не только поэтому. |
So, between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time." | Одним словом, два греховодника - и старый и молодой - допекали несчастную женщину как могли. |
"How does she live?" | - Чем же она живет? |
"I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs are considerably involved. | - Старик Френкленд, вероятно, дает ей кое-что, разумеется, не много, так как его собственные дела находятся в плачевном состоянии. |
Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad. | Но каковы бы ни были ее прегрешения, нельзя же было позволять ей скатываться все ниже и ниже. |
Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living. Stapleton did for one, and Sir Charles for another. | Эта история стала известна здесь, и соседи - а именно Стэплтон и сэр Чарльз - помогли ей, дали возможность честно зарабатывать на жизнь. |
I gave a trifle myself. | Я тоже кое-что пожертвовал. |
It was to set her up in a typewriting business." | Мы хотели, чтобы она выучилась печатать на машинке. |
He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much, for there is no reason why we should take anyone into our confidence. | Мортимер спросил, почему меня это интересует, и я кое-как удовлетворил его любопытство, стараясь не вдаваться в подробности, ибо нам совершенно незачем посвящать в свои дела лишних людей. |
To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries. | Завтра утром я съезжу в Кумби-Треси, и, если мне удастся повидать эту даму с весьма сомнительной репутацией, миссис Лауру Лайонс, мы сделаем большой шаг вперед к тому, чтобы одной загадкой стало у нас меньше. |
I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland's skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive. | Между прочим, ваш покорный слуга мало-помалу превращается в мудрого змия: когда Мортимер зашел уж слишком далеко в своих расспросах, я осведомился, к какому типу принадлежит череп Френкленда, и спас положение - вся остальная часть пути была посвящена лекции по краниологии[13]. |
I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing. | Г оды, проведенные в обществе Шерлока Холмса, не прошли для меня даром. |
I have only one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day. | Чтобы покончить с описанием этого унылого, дождливого дня, упомяну еще об одном разговоре, на сей раз с Бэрримором. |
This was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong card which I can play in due time. | Этот разговор дал мне козырь в руки, с которого я и пойду в нужную минуту. |
Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played ecarte afterwards. | Мортимер остался у нас, и после обеда они с баронетом затеяли партию в экартэ[14]. |
The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions. | Дворецкий подал мне кофе в кабинет, и я воспользовался этим, чтобы задать ему несколько вопросов. |
"Well," said I, "has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out yonder?" | - Ну, Бэрримор, что поделывает ваш милый родственник? Уехал или все еще прячется на болотах? |
"I don't know, sir. | - Не знаю, сэр. |
I hope to heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here! | Хоть бы поскорее уехал! Ведь сколько мы с ним хватили горя! |
I've not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago." | Я ничего о нем не знаю с тех пор, как отнес ему в последний раз еду, а это было третьего дня. |
"Did you see him then?" | - А тогда вы его видели? |
"No, sir, but the food was gone when next I went that way." | - Нет, сэр, но я потом проверил - еды на месте не оказалось. |
"Then he was certainly there?" | - Раз еды не было, значит, он все еще там. |
"So you would think, sir, unless it was the other man who took it." | - Да как будто так, сэр, если только ее не взял тот, другой человек. |
I sat with my coffee-cup halfway to my lips and stared at Barrymore. | Моя рука с чашкой замерла на полдороге, и я во все глаза уставился на Бэрримора: |
"You know that there is another man then?" | - Так вы знаете, что там есть кто-то другой? |
"Yes, sir; there is another man upon the moor." | - Да, сэр, на болотах прячется еще один человек. |
"Have you seen him?" | - Вы его видели? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"How do you know of him then?" | - Откуда же вы о нем знаете? |
"Selden told me of him, sir, a week ago or more. | - Мне говорил про него Селден недели полторы назад. |
He's in hiding, too, but he's not a convict as far as I can make out. | Этот человек тоже скрывается, но, по-моему, он не из каторжников... |
I don't like it, Dr. Watson - I tell you straight, sir, that I don't like it." He spoke with a sudden passion of earnestness. | Не нравится мне это, доктор Уотсон, совсем не нравится! - с неожиданной силой вырвалось вдруг у Бэрримора. |
"Now, listen to me, Barrymore! | - Слушайте, друг мой! |
I have no interest in this matter but that of your master. | Я здесь действую исключительно в интересах вашего хозяина. |
I have come here with no object except to help him. | Я только затем и приехал, чтобы помочь ему. |
Tell me, frankly, what it is that you don't like." | Скажите мне прямо: что, собственно, вам не нравится? |
Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst or found it difficult to express his own feelings in words. | Минуту Бэрримор колебался, точно сожалея о своей вспышке или же не находя подходящих слов для выражения обуревающих его чувств. |
"It's all these goings-on, sir," he cried at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor. | - Да все, что там делается, сэр! - воскликнул он наконец, показав на залитое дождевыми потоками окно, которое выходит на болота. |
"There's foul play somewhere, and there's black villainy brewing, to that I'll swear! | - Не к добру это. Там замышляют черное дело, поверьте моему слову! |
Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again!" | Мне теперь хочется только одного: чтобы сэр Генри поскорее уехал отсюда в Лондон. |
"But what is it that alarms you?" | - Да что вас так напугало? |
"Look at Sir Charles's death! | - А вы вспомните смерть сэра Чарльза! |
That was bad enough, for all that the coroner said. | Мало ли что там следователь наговорил! |
Look at the noises on the moor at night. | Прислушайтесь ночью, что делается на болотах. |
There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it. | Ведь люди ни за какие деньги не согласятся выйти туда после захода солнца... |
Look at this stranger hiding out yonder, and watching and waiting! What's he waiting for? | А этот человек, который там прячется и кого-то выслеживает, - кого он выслеживает? |
What does it mean? | Что все это значит? |
It means no good to anyone of the name of Baskerville, and very glad I shall be to be quit of it all on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall." | Нет, для тех, кто носит имя Баскервилей, это добром не кончится, и я не дождусь того дня, когда новые слуги сэра Генри заступят на мое место и мне можно будет уехать отсюда! |
"But about this stranger," said I. | - Расскажите мне про этого человека, - сказал я. |
"Can you tell me anything about him? | - Что вы о нем знаете? |
What did Selden say? | Что говорил Селден? |
Did he find out where he hid, or what he was doing?" | Ему известно, где тот прячется и зачем? |
"He saw him once or twice, but he is a deep one and gives nothing away. | - Селден видел его раза два, но он осторожный, хитрый. |
At first he thought that he was the police, but soon he found that he had some lay of his own. | Сначала Селден принял его за полицейского, а потом убедился, что тут нечто совсем другое. |
A kind of gentleman he was, as far as he could see, but what he was doing he could not make out." | По виду он джентльмен, но что ему там нужно, никак не поймешь. |
"And where did he say that he lived?" | - А где он прячется? |
"Among the old houses on the hillside - the stone huts where the old folk used to live." | - Селден говорит, что в старых пещерах на склонах холма - знаете, там есть каменные пещеры, где в древности жили люди. |
"But how about his food?" | - А чем он питается? |
"Selden found out that he has got a lad who works for him and brings all he needs. | - Селден подглядел, что к нему ходит какой-то мальчишка. |
I dare say he goes to Coombe Tracey for what he wants." | Он, наверно, носит ему еду и все прочее из Кумби-Треси. |
"Very good, Barrymore. | - Хорошо, Бэрримор. |
We may talk further of this some other time." | Мы еще с вами поговорим об этом как-нибудь в другой раз. |
When the butler had gone I walked over to the black window, and I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees. | Когда дворецкий вышел, я остановился у окна и посмотрел сквозь мутное стекло на бегущие по небу облака и на деревья, которые трепал ветер. |
It is a wild night indoors, and what must it be in a stone hut upon the moor. | Если в такую погоду неуютно даже в доме, то каково же в каменной пещере на болотах! |
What passion of hatred can it be which leads a man to lurk in such a place at such a time! | Какой ненавистью надо пылать, чтобы устроить засаду в таком месте и в такое время! |
And what deep and earnest purpose can he have which calls for such a trial! | И что побудило этого человека пойти на столь тяжкое испытание? |
There, in that hut upon the moor, seems to lie the very centre of that problem which has vexed me so sorely. | В одной из этих пещер таится самая суть той задачи, которая так мучит меня. |
I swear that another day shall not have passed before I have done all that man can do to reach the heart of the mystery. | Клянусь, не пройдет и дня, как я сделаю все, что в человеческих силах, и доберусь до разгадки этой тайны! |
Chapter 11 - The Man on the Tor | Глава XI. ЧЕЛОВЕК НА ГРАНИТНОМ СТОЛБЕ |
The extract from my private diary which forms the last chapter has brought my narrative up to the eighteenth of October, a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion. | Отрывки из моего дневника, составившие последнюю главу, подвели нас вплотную к 18 октября, то есть к тому числу, начиная с которого все эти невероятные события быстро двинулись к своей страшной развязке. |
The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection, and I can tell them without reference to the notes made at the time. | Происшествия последних дней настолько врезались мне в память, что я могу рассказывать о них, не прибегая к своим записям. |
I start them from the day which succeeded that upon which I had established two facts of great importance, the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville and made an appointment with him at the very place and hour that he met his death, the other that the lurking man upon the moor was to be found among the stone huts upon the hillside. | Итак, начнем с того дня, в канун которого я выяснил два обстоятельства первостепенной важности. Первое: что миссис Лаура Лайонс из Кумби-Треси писала сэру Чарльзу Баскервилю и назначила ему свидание в том самом месте, где он встретил свою смерть (причем в тот же условленный час), и второе: что человека, скрывающегося на болотах, следует искать в каменных пещерах на склоне холма. |
With these two facts in my possession I felt that either my intelligence or my courage must be deficient if I could not throw some further light upon these dark places. | Я чувствовал, что теперь только недостаток мужества и сообразительности может помешать мне разгадать эти две загадки. |
I had no opportunity to tell the baronet what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before, for Dr. Mortimer remained with him at cards until it was very late. | В тот вечер мне не удалось рассказать баронету о миссис Лайонс, так как доктор Мортимер допоздна засиделся с ним за картами. |
At breakfast, however, I informed him about my discovery and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey. | Но на другой день во время завтрака я поделился с ним своим открытием и предложил съездить со мной в Кумби-Треси. |
At first he was very eager to come, but on second thoughts it seemed to both of us that if I went alone the results might be better. | Сначала он охотно согласился на это, но, поразмыслив, мы решили, что лучше мне поехать одному. |
The more formal we made the visit the less information we might obtain. | Чем официальнее будет обставлен этот визит, тем меньших результатов мы добьемся. |
I left Sir Henry behind, therefore, not without some prickings of conscience, and drove off upon my new quest. | И я не без угрызений совести оставил сэра Генри дома, а сам отправился на эти новые розыски. |
When I reached Coombe Tracey I told Perkins to put up the horses, and I made inquiries for the lady whom I had come to interrogate. | Подъехав к Кумби-Треси, я велел Перкинсу придержать лошадей и навел справки о леди, которую мне предстояло допросить. |
I had no difficulty in finding her rooms, which were central and well appointed. | Отыскать ее дом оказалось нетрудно - он стоял в самом центре деревни. |
A maid showed me in without ceremony, and as I entered the sitting-room a lady, who was sitting before a Remington typewriter, sprang up with a pleasant smile of welcome. | Служанка, открывшая дверь, без дальнейших церемоний ввела меня в гостиную, где за пишущей машинкой сидела женщина. |
Her face fell, however, when she saw that I was a stranger, and she sat down again and asked me the object of my visit. | Она с приятной улыбкой поднялась мне навстречу, но, увидев перед собой незнакомца, нахмурилась, снова села к столу и осведомилась о цели моего посещения. |
The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty. | С первого взгляда миссис Лайонс поразила меня своей красотой. |
Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose. | Светло-карие глаза, каштановые волосы, нежный румянец на щеках, правда усыпанных веснушками, - румянец того восхитительного оттенка, что таится в самом сердце белой розы. |
Admiration was, I repeat, the first impression. | Повторяю, первое впечатление было очень сильное. |
But the second was criticism. | Однако, присмотревшись, я настроился на критический лад. |
There was something subtly wrong with the face, some coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, some looseness of lip which marred its perfect beauty. | В этом лице было что-то неприятное, грубое -его совершенную красоту портили то ли безвольные складки у рта, то ли жесткость взгляда. |
But these, of course, are after-thoughts. | Но все эти мысли пришли мне в голову задним числом. |
At the moment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome woman, and that she was asking me the reasons for my visit. | В первую же минуту я просто почувствовал, что передо мной сидит очень красивая женщина и эта женщина спрашивает меня, зачем я пришел. |
I had not quite understood until that instant how delicate my mission was. | И мне только тогда стало ясно, насколько щекотлива цель моего визита. |
"I have the pleasure," said I, "of knowing your father." | - Я имею удовольствие знать вашего батюшку, -сказал я. |
It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it. | Начало было довольно неудачное, и леди сразу же дала мне понять это. |
"There is nothing in common between my father and me," she said. | - У меня нет ничего общего с моим отцом, -сказала она. |
"I owe him nothing, and his friends are not mine. | - Я ничем ему не обязана и не могу считать его друзей своими друзьями. |
If it were not for the late Sir Charles Baskerville and some other kind hearts I might have starved for all that my father cared." | Он не обременяет себя отцовскими заботами. Если б не покойный сэр Чарльз Баскервиль и некоторые другие сердобольные люди, мне пришлось бы голодать. |
"It was about the late Sir Charles Baskerville that I have come here to see you." | - А я как раз хочу поговорить с вами о покойном сэре Чарльзе Баскервиле. |
The freckles started out on the lady's face. | Веснушки ярко выступили на ее побледневшем лице. |
"What can I tell you about him?" she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter. | - Что именно вас интересует? - спросила она, и ее пальцы нервно потрогали клавиши машинки. |
"You knew him, did you not?" | - Вы были знакомы с ним? |
"I have already said that I owe a great deal to his kindness. | - Я же говорю, что я многим ему обязана. |
If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation." | Если мне удалось стать на ноги, то это объясняется главным образом тем участием, которое он проявлял к моей судьбе. |
"Did you correspond with him?" | - Вы с ним переписывались? |
The lady looked quickly up with an angry gleam in her hazel eyes. | Леди метнула на меня быстрый взгляд, и в ее светло-карих глазах вспыхнул злой огонек. |
"What is the object of these questions?" she asked sharply. | - Объясните мне цель этих расспросов, - резко сказала она. |
"The object is to avoid a public scandal. | - Цель их может быть только одна: избежать неприятной для вас огласки. |
It is better that I should ask them here than that the matter should pass outside our control." | Давайте поговорим здесь иначе это уже будет не в нашей власти, а тогда выйдет хуже. |
She was silent and her face was still very pale. | Она побледнела еще больше и долго молчала. |
At last she looked up with something reckless and defiant in her manner. | Потом вдруг посмотрела на меня и сказала дерзким, вызывающим тоном: |
"Well, I'll answer," she said. | - Хорошо, я согласна. |
"What are your questions?" | Что вы хотите знать? |
"Did you correspond with Sir Charles?" | - Вы переписывались с сэром Чарльзом? |
"I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity." | - Да, я писала ему раза два, благодарила его за великодушие и деликатность. |
"Have you the dates of those letters?" | - Даты этих писем вы помните? |
"No." | - Нет. |
"Have you ever met him?" | - А вы встречались с ним лично? |
"Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey. | - Считанное число раз, во время его приездов в Кумби-Треси. |
He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth." | Сэр Чарльз был очень скромный человек он не любил выставлять напоказ свои добрые дела. |
"But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done?" | - Вы редко с ним переписывались, редко встречались, тем не менее он был настолько посвящен в ваши дела, что даже оказывал вам помощь! Как же это так? |
She met my difficulty with the utmost readiness. | Она ответила на мой каверзный вопрос не задумываясь: |
"There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me. | - Мне помогали общими силами и другие джентльмены, которые знали мою печальную историю. |
One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles's. | Один из них был мистер Стэплтон, сосед и близкий друг сэра Чарльза. |
He was exceedingly kind, and it was through him that Sir Charles learned about my affairs." | Он проявил ко мне исключительную доброту, и сэр Чарльз через него познакомился со мной. |
I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady's statement bore the impress of truth upon it. | Я уже знал, что сэр Чарльз Баскервиль не раз поручал Стэплтону вести свои благотворительные дела, и поэтому счел такое объяснение вполне правдоподобным. |
"Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you?" I continued. | - Теперь скажите: в своих письмах к сэру Чарльзу вы не настаивали на личном свидании? |
Mrs. Lyons flushed with anger again. | Она гневно вспыхнула: |
"Really, sir, this is a very extraordinary question." | - Я считаю такой вопрос неуместным, сэр! |
"I am sorry, madam, but I must repeat it." | - Простите, сударыня, но я вынужден повторить его. |
"Then I answer, certainly not." | - Хорошо, я отвечу: конечно, нет! |
"Not on the very day of Sir Charles's death?" | - Даже в день смерти сэра Чарльза? |
The flush had faded in an instant, and a deathly face was before me. | Румянец в мгновение ока схлынул с ее щек; лицо, смотревшее на меня, покрылось мертвенной бледностью. |
Her dry lips could not speak the "No" which I saw rather than heard. | Пересохшие губы дрогнули, и я скорее увидел, чем услышал еще одно "нет". |
"Surely your memory deceives you," said I. | - Вам явно изменяет память. |
"I could even quote a passage of your letter. | Я могу даже процитировать одну фразу из вашего письма. |
It ran | Там было сказано: |
'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.' " | "Умоляю вас, как джентльмена, сожгите это письмо и будьте у калитки в десять часов вечера". |
I thought that she had fainted, but she recovered herself by a supreme effort. | Мне показалось, что еще секунда - и миссис Лайонс потеряет сознание, но она поборола себя огромным усилием воли. |
"Is there no such thing as a gentleman?" she gasped. | - Значит, нет на свете порядочных джентльменов?- вырвалось у нее. |
"You do Sir Charles an injustice. He did burn the letter. | - Вы несправедливы к сэру Чарльзу: он исполнил вашу просьбу. |
But sometimes a letter may be legible even when burned. | Но иной раз можно прочесть даже сожженное письмо. |
You acknowledge now that you wrote it?" | Теперь вы признаетесь, что писали ему в тот день? |
"Yes, I did write it," she cried, pouring out her soul in a torrent of words. "I did write it. Why should I deny it? | - Да, писала. Я не стану отказываться! -воскликнула она, вкладывая всю душу в свои слова. |
I have no reason to be ashamed of it. | - Мне нечего стыдиться этого письма. |
I wished him to help me. | Я просила его о помощи. |
I believed that if I had an interview I could gain his help, so I asked him to meet me." | Я была уверена, что, если мне удастся поговорить с ним, он не откажется поддержать меня. |
"But why at such an hour?" | - Но почему вы назначили такой час для встречи? |
"Because I had only just learned that he was going to London next day and might be away for months. | - Я узнала, что он уезжает на другой день в Лондон, возможно на несколько месяцев. |
There were reasons why I could not get there earlier." | А раньше я не могла прийти, на это у меня были свои причины. |
"But why a rendezvous in the garden instead of a visit to the house?" | - Зачем же вы назначили свидание в парке? Разве нельзя было устроить его в доме? |
"Do you think a woman could go alone at that hour to a bachelor's house?" | - По-вашему, женщина может явиться одна в такой поздний час в дом холостяка? |
"Well, what happened when you did get there?" | - Хорошо. Что же было, когда вы пришли на свидание? |
"I never went." | - Я никуда не ходила. |
"Mrs. Lyons!" | - Миссис Лайонс! |
"No, I swear it to you on all I hold sacred. I never went. | - Клянусь вам всем, что для меня свято, я не ходила туда! |
Something intervened to prevent my going." | Мне помешали. |
"What was that?" | - Что же вам помешало? |
"That is a private matter. I cannot tell it." | - Это мое личное дело, я не могу говорить о нем. |
"You acknowledge then that you made an appointment with Sir Charles at the very hour and place at which he met his death, but you deny that you kept the appointment." | - Следовательно, вы назначили свидание сэру Чарльзу в том самом месте, где его постигла смерть, и даже в тот же самый час, но сами туда не пошли? |
"That is the truth." | - Это святая правда. |
Again and again I cross-questioned her, but I could never get past that point. | Все мои дальнейшие ухищрения ни к чему не привели, она продолжала стоять на своем. |
"Mrs. Lyons," said I as I rose from this long and inconclusive interview, "you are taking a very great responsibility and putting yourself in a very false position by not making an absolutely clean breast of all that you know. | - Миссис Лайонс, - сказал я, заканчивая этот длинный и безрезультатный допрос, - вы не хотите говорить начистоту и тем самым берете на себя большую ответственность. Ваше положение весьма щекотливое. |
If I have to call in the aid of the police you will find how seriously you are compromised. | Если я обращусь к помощи полиции, вы убедитесь, насколько все это скомпрометирует вас. |
If your position is innocent, why did you in the first instance deny having written to Sir Charles upon that date?" | Допустим, что вы ни в чем не виноваты, но тогда зачем вам понадобилось с первых же слов отказываться от своего письма, которое было послано сэру Чарльзу в день его смерти? |
"Because I feared that some false conclusion might be drawn from it and that I might find myself involved in a scandal." | - Я боялась, что из этого будут сделаны ложные выводы и меня вовлекут в неприятную историю. |
"And why were you so pressing that Sir Charles should destroy your letter?" | - А почему вы так настаивали, чтобы сэр Чарльз уничтожил ваше письмо? |
"If you have read the letter you will know." | - Если вы читали его, вам это должно быть ясно самому. |
"I did not say that I had read all the letter." | - Я не говорил, что читал все письмо. |
"You quoted some of it." | - Вы привели на память целую фразу. |
"I quoted the postscript. | - Только постскриптум. |
The letter had, as I said, been burned and it was not all legible. | Я уже сказал вам, что письмо было сожжено, мне не удалось прочитать его целиком. |
I ask you once again why it was that you were so pressing that Sir Charles should destroy this letter which he received on the day of his death." | Повторяю свой вопрос еще раз: почему вы так настаивали, чтобы сэр Чарльз уничтожил ваше письмо? |
"The matter is a very private one." | - Это касается только меня. |
"The more reason why you should avoid a public investigation." | - Тогда вы тем более должны остерегаться публичного расследования. |
"I will tell you, then. | - Хорошо, я расскажу вам все. |
If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it." | Если слухи о моей горькой судьбе дошли и до вас, то вы должны знать, что я вышла замуж опрометчиво и имею все основания сожалеть об этом. |
"I have heard so much." | - Да, я кое-что слышал. |
"My life has been one incessant persecution from a husband whom I abhor. | - С тех пор муж, которого я ненавижу, не перестает преследовать меня своими домогательствами. |
The law is upon his side, and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him. | Закон на его стороне, и мне каждый день грозит опасность, что он принудит меня к совместной жизни. |
At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met. | Перед тем как написать письмо сэру Чарльзу, я узнала, что могу получить свободу, но для этого требовались деньги. |
It meant everything to me - peace of mind, happiness, self-respect - everything. | Свобода даст мне все: душевное спокойствие, счастье, самоуважение - решительно все! |
I knew Sir Charles's generosity, and I thought that if he heard the story from my own lips he would help me." | Великодушие сэра Чарльза было хорошо известно, и я думала: если рассказать ему о своем горе, он не откажется помочь. |
"Then how is it that you did not go?" | - Так почему же вы не пришли на свидание? |
"Because I received help in the interval from another source." | - Потому что за это время я успела получить помощь из других рук. |
"Why then, did you not write to Sir Charles and explain this?" | - Тогда надо было написать вторично и объяснить, почему вы не можете прийти! |
"So I should have done had I not seen his death in the paper next morning." | - Я так бы и сделала, если б не прочла на следующее утро в газетах о его смерти. |
The woman's story hung coherently together, and all my questions were unable to shake it. | Рассказ получался довольно связный, и мои вопросы не могли поколебать его правдоподобие. |
I could only check it by finding if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband at or about the time of the tragedy. | Проверить все это можно было бы только одним способом: узнать, начала ли миссис Лайонс бракоразводное дело вскоре после трагической смерти сэра Чарльза. |
It was unlikely that she would dare to say that she had not been to Baskerville Hall if she really had been, for a trap would be necessary to take her there, and could not have returned to Coombe Tracey until the early hours of the morning. | Она вряд ли осмелилась бы солгать, что не была на свидании, так как ей пришлось бы поехать в Баскервиль-холл в шарабане и вернуться в Кумби-Треси только к рассвету. |
Such an excursion could not be kept secret. | Такую поездку не сохранишь в тайне. |
The probability was, therefore, that she was telling the truth, or, at least, a part of the truth. | Следовательно, она говорит правду или по крайней мере часть правды. |
I came away baffled and disheartened. | Я ушел от нее, сбитый с толку и удрученный своей неудачей. |
Once again I had reached that dead wall which seemed to be built across every path by which I tried to get at the object of my mission. | Опять передо мной та глухая стена, которая вырастает на всех моих путях к намеченной цели. |
And yet the more I thought of the lady's face and of her manner the more I felt that something was being held back from me. | И все же, вспоминая лицо этой женщины и ее поведение во время нашего разговора, я все больше и больше убеждался, что она многое утаила от меня. |
Why should she turn so pale? | Почему она вдруг так побледнела? |
Why should she fight against every admission until it was forced from her? | Почему мне приходилось силой вырывать у нее каждое слово? |
Why should she have been so reticent at the time of the tragedy? | Почему она не поехала на свидание, назначенное на тот час, когда произошла трагедия? |
Surely the explanation of all this could not be as innocent as she would have me believe. | Уж наверно, причины всего этого не так просты, как ей хотелось внушить мне. |
For the moment I could proceed no farther in that direction, but must turn back to that other clue which was to be sought for among the stone huts upon the moor. | Да, тут ничего нельзя было поделать! Приходилось идти по другим следам, которые вели к каменным пещерам на болотах. |
And that was a most vague direction. I realized it as I drove back and noted how hill after hill showed traces of the ancient people. | Но следы эти были в высшей степени неясные, в чем я убедился на обратном пути, проезжая мимо холмов, испещренных остатками жилья доисторического человека. |
Barrymore's only indication had been that the stranger lived in one of these abandoned huts, and many hundreds of them are scattered throughout the length and breadth of the moor. | Бэрримор сказал, что неизвестный прячется в одной из заброшенных пещер, но ведь тут они попадаются всюду! |
But I had my own experience for a guide since it had shown me the man himself standing upon the summit of the Black Tor. | Впрочем, кроме указаний Бэрримора, у меня были и свои собственные соображения, так как я сам видел этого человека на вершине гранитного столба. |
That, then, should be the centre of my search. | Следовательно, оттуда и надо начинать поиски. |
From there I should explore every hut upon the moor until I lighted upon the right one. | Я обследую каждую пещеру в этом месте и в конце концов найду ту, которая мне нужна. |
If this man were inside it I should find out from his own lips, at the point of my revolver if necessary, who he was and why he had dogged us so long. | Если незнакомец попадется мне, я заставлю его назвать себя, заставлю признаться, почему он так упорно преследует нас. Пусть даже для этого придется пригрозить ему револьвером. |
He might slip away from us in the crowd of Regent Street, but it would puzzle him to do so upon the lonely moor. | Он улизнул от Холмса на многолюдной Риджент-стрит, но здесь, на пустынных болотах, это ему не удастся. |
On the other hand, if I should find the hut and its tenant should not be within it I must remain there, however long the vigil, until he returned. | Если же я найду ту самую пещеру, а ее обитателя там не окажется, что ж - буду ждать его возвращения, когда бы он ни пришел. |
Holmes had missed him in London. | Холмс упустил этого человека в Лондоне. |
It would indeed be a triumph for me if I could run him to earth where my master had failed. | Как же я буду торжествовать, если мне удастся настигнуть его и тем самым взять верх над моим учителем! |
Luck had been against us again and again in this inquiry, but now at last it came to my aid. And the messenger of good fortune was none other than Mr. Frankland, who was standing, gray-whiskered and red-faced, outside the gate of bis garden, which opened on to the highroad along which I travelled. | Счастье столько раз изменяло нам во время этого расследования, но теперь оно обернулось ко мне лицом, И вестником удачи был не кто иной, как седовласый, румяный мистер Френкленд, который встретил меня у своей садовой калитки, выходившей на проезжую дорогу. |
"Good-day, Dr. Watson," cried he with unwonted good humour, "you must really give your horses a rest and come in to have a glass of wine and to congratulate me." | - Добрый день, доктор Уотсон! - крикнул он с необычной для него приветливостью. - Дайте лошадям передохнуть! Зайдите, порадуйтесь вместе со мной, выпьем по стаканчику вина. |
My feelings towards him were very far from being friendly after what I had heard of his treatment of his daughter, but I was anxious to send Perkins and the wagonette home, and the opportunity was a good one. | После всего, что я слышал об отношении мистера Френкленда к родной дочери, у меня не могло быть особо дружеских чувств к нему, но мне хотелось во что бы то ни стало отослать Перкинса домой, и такой предлог оказался как нельзя более кстати. |
I alighted and sent a message to Sir Henry that I should walk over in time for dinner. Then I followed Frankland into his dining-room. | Я вылез из коляски, велел передать сэру Генри, что вернусь к обеду, и последовал за Френклендом прямо в столовую. |
"It is a great day for me, sir - one of the red-letter days of my life," he cried with many chuckles. | - Сегодня у меня торжественный день, сэр, настоящий праздник! - объявил он, радостно похохатывая. |
"I have brought off a double event. | - Я выиграл два судебных процесса. |
I mean to teach them in these parts that law is law, and that there is a man here who does not fear to invoke it. | Теперь здешняя публика поймет, что закон есть закон и что в моем лице она имеет дело с человеком, который не побоится обрушить его возмездие на головы непокорных. |
I have established a right of way through the centre of old Middleton's park, slap across it, sir, within a hundred yards of his own front door. | Я добился права свободного проезда через парк старика Мидлтона - через самый парк, сэр! - в каких-нибудь ста шагах от его дверей! |
What do you think of that? | Ну, что вы на это скажете? |
We'll teach these magnates that they cannot ride roughshod over the rights of the commoners, confound them! | Мы еще проучим наших магнатов, будь они прокляты! Пусть знают, что им никто не позволит безнаказанно попирать общинные права! |
And I've closed the wood where the Fernworthy folk used to picnic. | Кроме того, я закрыл доступ в лес, где здешняя публика повадилась устраивать пикники. |
These infernal people seem to think that there are no rights of property, and that they can swarm where they like with their papers and their bottles. | Эти негодяи ведут себя так, будто права частной собственности не существует! Они воображают, что им всюду можно оставлять пустые бутылки и клочки бумаги. |
Both cases decided Dr. Watson, and both in my favour. | Оба дела закончены, доктор Уотсон, и оба в мою пользу. |
I haven't had such a day since I had Sir John Morland for trespass because he shot in his own warren." | У меня давно не было такого счастливого дня - с тех самых пор, как я притянул к ответу сэра Джона Морленда за браконьерство, когда он охотился на кроликов в своем собственном загоне. |
"How on earth did you do that?" | - Как же это вам удалось? |
"Look it up in the books, sir. It will repay reading -Frankland v. Morland, Court of Queen's Bench. | - Обратитесь к судебным архивам, сэр, вы не пожалеете потраченного времени. "Френкленд против Морленда". Дело слушалось в Лондоне. |
It cost me 200 pounds, but I got my verdict." | Оно обошлось мне в двести фунтов, но я его выиграл! |
"Did it do you any good?" | - И что это вам дало? |
"None, sir, none. | - Ничего, сэр, ровным счетом ничего. |
I am proud to say that I had no interest in the matter. | Я горжусь тем, что у меня нет личной заинтересованности в этих делах. |
I act entirely from a sense of public duty. | Я только выполняю свой общественный долг. |
I have no doubt, for example, that the Fernworthy people will burn me in effigy to-night. | Не сомневаюсь, что сегодня ночью жители деревушки Фернворси сожгут на костре мое чучело. |
I told the police last time they did it that they should stop these disgraceful exhibitions. | В последний раз, когда они это затеяли, я потребовал, чтобы полиция положила конец такому безобразию. |
The County Constabulary is in a scandalous state, sir, and it has not afforded me the protection to which I am entitled. | Но ведь полицейские власти в нашем графстве ведут себя совершенно позорно, сэр! Я вправе рассчитывать на их защиту, а они мне ее не оказывают! |
The case of Frankland v. Regina will bring the matter before the attention of the public. | Подождите, дело "Френкленд против полиции" привлечет к себе внимание общества. |
I told them that they would have occasion to regret their treatment of me, and already my words have come true." | Я предупреждал, что местным властям придется пожалеть о своем возмутительном отношении ко мне, и вот мои слова уже сбылись. |
"How so?" I asked. | - Каким же образом? - спросил я. |
The oId man put on a very knowing expression. | Старик бросил на меня многозначительный взгляд: |
"Because I could tell them what they are dying to know; but nothing would induce me to help the rascals in any way." | - Им до смерти хочется узнать одну вещь, а мне кое-что известно. Но я ни за какие блага в мире не стану помогать этим негодяям! |
I had been casting round for some excuse by which I could get away from his gossip, but now I began to wish to hear more of it. | Я уже давно подыскивал предлог, чтобы поскорее отделаться от этого болтуна, но последние его слова меня заинтересовали. |
I had seen enough of the contrary nature of the old sinner to understand that any strong sign of interest would be the surest way to stop his confidences. "Some poaching case, no doubt?" said I with an indifferent manner- | Однако мне был хорошо известен строптивый нрав старого греховодника; я знал, что стоит только проявить интерес к его рассказу, как он замолчит, и поэтому спросил совершенно равнодушным тоном: - Наверно, опять браконьерство? |
"Ha, ha, my boy, a very much more important matter than that! | - Ха-ха! Нет, друг мой, тут дело гораздо серьезнее. |
What about the convict on the moor?" | А что, если оно касается беглого каторжника? |
I stared. | Я так и вздрогнул: |
"You don't mean that you know where he is?" said I. | - Вы знаете, где он прячется? |
"I may not know exactly where he is, but I am quite sure that I could help the police to lay their hands on him. | - Точного места, может быть, и не знаю, а навести полицию на его след могу. |
Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food and so trace it to him?" | Неужели вам не приходило в голову, что изловить этого человека удастся лишь тогда, когда мы узнаем, кто носит ему пищу, и проследим за ее доставкой? |
He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth. | Старик был настолько близок к истине, что мне стало не по себе. |
"No doubt," said I; "but how do you know that he is anywhere upon the moor?" | - Да, правильно, - сказал я. - Но почему вы думаете, что каторжник все еще прячется на болотах? |
"I know it because I have seen with my own eyes the messenger who takes him his food." | - Потому что я собственными глазами видел того кто носит ему еду. |
My heart sank for Barrymore. | У меня сжалось сердце при мысли о Бэрриморе. |
It was a serious thing to be in the power of this spiteful old busybody. | Если он попадет во власть этого злобного, пронырливой старикашки, его дело плохо. |
But his next remark took a weight from my mind. | Но, услышав дальнейшее я вздохнул свободнее. |
"You'll be surprised to hear that his food is taken to him by a child. | - Представьте себе, еду носит ребенок! -продолжал Френкленд. |
I see him every day through my telescope upon the roof. | - Я каждый день его вижу в подзорную трубу, которая у меня на крыше. |
He passes along the same path at the same hour, and to whom should he be going except to the convict?" | Он ходит одной и той же дорогой, в одно и то же время. К кому? - спрашивается. Конечно, к каторжнику! |
Here was luck indeed! | Вот она, удача, наконец-то! |
And yet I suppressed all appearance of interest. | Но я даже виду не подал, насколько это меня интересует. |
A child! | Ребенок! |
Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy. | Бэрримор говорил, что нашему неизвестному прислуживает какой-то мальчишка. |
It was on his track, and not upon the convict's, that Frankland had stumbled. | Значит, Френкленд напал на след этого человека, а каторжник тут совершенно ни при чем. |
If I could get his knowledge it might save me a long and weary hunt. | Если б я мог выпытать у старика все, что ему известно, это избавило бы меня от долгих и утомительных поисков. |
But incredulity and indifference were evidently my strongest cards. | Но моими козырями в игре по-прежнему оставались недоверие и полное равнодушие: |
"I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father's dinner." | - А мне кажется, что это сын какого-нибудь здешнего пастуха. Наверно, носит обед отцу. |
The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat. | Малейшее противоречие выбивало искры из властного старика. |
His eyes looked malignantly at me, and his gray whiskers bristled like those of an angry cat. | Он злобно сверкнул на меня глазами и весь ощетинился, словно разъяренная кошка. |
"Indeed, sir!" said he, pointing out over the wide-stretching moor. "Do you see that Black Tor over yonder? | - Вам так кажется, сэр? - И, протянув руку, он показал на расстилавшиеся перед нами болота: - А тот гранитный столб вы видите? |
Well, do you see the low hill beyond with the thornbush upon it? | Так! А невысокий холм позади него, с кустами терновника? |
It is the stoniest part of the whole moor. | Это самое каменистое место на всех болотах. |
Is that a place where a shepherd would be likely to take his station? | Что там делать пастухам? |
Your suggestion, sir, is a most absurd one." | Ваше предположение просто нелепо, сэр! |
I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts. | Я кротко согласился, что не учел этого обстоятельства. |
My submission pleased him and led him to further confidences. | Моя покорность понравилась Френкленду, и он пустился в дальнейшие разглагольствования: |
"You may be sure, sir, that I have very good grounds before I come to an opinion. | - Можете быть уверены, сэр, что я никогда не делаю поспешных заключений. |
I have seen the boy again and again with his bundle. | Я вижу этого мальчишку с узелком не впервые. |
Every day, and sometimes twice a day, I have been able - but wait a moment, Dr. Watson. | Каждый день, а то и два раза на дню он... постойте, доктор Уотсон!.. |
Do my eyes deceive me, or is there at the present moment something moving upon that hillside?" | Это обман зрения или же по склону вон того холма что-то движется? |
It was several miles off, but I could distinctly see a small dark dot against the dull green and gray. | И действительно, я даже на расстоянии нескольких миль разглядел на тускло-зеленом склоне маленькую темную точку. |
"Come, sir, come!" cried Frankland, rushing upstairs. | - Пойдемте, сэр, пойдемте! - крикнул Френкленд, кидаясь вверх по лестнице. |
"You will see with your own eyes and judge for yourself." | - Вы увидите его собственными глазами! |
The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house. | На плоской крыше стояла укрепленная на треноге подзорная труба весьма внушительных размеров. |
Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction. | Френкленд припал к ней и разразился восторженным воплем: |
"Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!" | - Скорей, доктор Уотсон, скорей! Пока он не скрылся за холмом! |
There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill. | В самом деле, вверх по склону медленно карабкался мальчик с узелком за плечами. |
When he reached the crest I saw the ragged uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky. | Вот он выбрался на гребень холма, и я совершенно ясно увидел, как его нескладная фигурка, одетая в отрепья, выступила на холодной синеве неба. |
He looked round him with a furtive and stealthy air, as one who dreads pursuit. Then he vanished over the hill. | Мальчик украдкой огляделся по сторонам, видимо, проверяя, не следят ли за ним, и скрылся за холмом. |
"Well! Am I right?" | - Ну что, прав я или нет? |
"Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand." | - Действительно, мальчик, и, вероятно, у него есть причины пробираться туда тайком. |
"And what the errand is even a county constable could guess. | - А что это за тайные причины, об этом догадался бы даже полицейский констебль. |
But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson. | Но я им ни единым словом не обмолвлюсь, и вас, доктор Уотсон, тоже прошу - молчите. |
Not a word! You understand!" | Понимаете? Ни единого слова! |
"Just as you wish." | - Как вам будет угодно. |
"They have treated me shamefully - shamefully. | - Они пренебрегают мной самым возмутительным образом. |
When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country. | Когда все обстоятельства дела "Френкленд против полиции" выплывут на свет божий, по стране пронесется волна негодования. |
Nothing would induce me to help the police in any way. | Нет, пусть не рассчитывают на мою помощь! |
For all they cared it might have been me, instead of my effigy, which these rascals burned at the stake. | Они бы палец о палец не ударили, если б эти мерзавцы вздумали сжечь вместо чучела меня самого... |
Surely you are not going! | Как, вам пора уходить? |
You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion!" | Неужели вы не поможете мне распить вот этот графин в честь такого радостного события? |
But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me. | Но я не поддался ни на какие мольбы, а когда старик заявил, что хочет проводить меня домой, уговорил его отказаться от этого намерения. |
I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared. | Пока он мог видеть меня, я шел по дороге, но потом к тому каменистому холму, за которым скрылся мальчик. |
Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which fortune had thrown in my way. | Все складывалось как нельзя лучше, и я поклялся мысленно, что если мне не удастся воспользоваться счастливым случаем, дарованным судьбой, то виной этому будет все что угодно, только не отсутствие энергии и настойчивости с моей стороны. |
The sun was already sinking when I reached the summit of the hill, and the long slopes beneath me were all golden-green on one side and gray shadow on the other. | Когда я взобрался на вершину, солнце уже садилось, и пологие склоны холма с одного бока были золотисто-зеленые, с другого - тонули в серой тени. |
A haze lay low upon the farthest sky-line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor. | Вдали, над самым горизонтом, низко стлалась мглистая дымка, из которой проступали фантастические очертания Лисьего столба. |
Over the wide expanse there was no sound and no movement. | Кругом ни звука, ни движения. |
One great gray bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue heaven. | Только какая-то большая серая птица - не то чайка, не то кроншнеп - высоко парила в синем небе. |
He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it. | Она и я - мы были единственными живыми существами между огромным небосводом и расстилающейся под ним пустыней. |
The barren scene, the sense of loneliness, and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart. | Голые просторы болот, безлюдье, неразгаданная тайна и важность предстоящей мне задачи - все это пронизало холодом мое сердце. |
The boy was nowhere to be seen. | Мальчугана нигде не было видно. |
But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather. | Но между холмами, у самых ног, ютились древние каменные пещеры, и в середине их круга была одна, уцелевшие своды которой могли служить защитой в непогоду. |
My heart leaped within me as I saw it. | У меня забилось сердце, когда я увидел ее. |
This must be the burrow where the stranger lurked. | Вот в этой норе, должно быть, и прячется тот человек. |
At last my foot was on the threshold of his hiding place - his secret was within my grasp. | Наконец-то моя нога ступит на порог его убежища - он у меня в руках! |
As I approached the hut, walking as warily as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled butterfly, I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation. | Я крадучись подходил к этой каменной дыре -точь-в-точь как Стэплтон, когда его сачок уже занесен над бабочкой! И, подойдя ближе, с удовлетворением убедился, что место здесь обжитое. |
A vague pathway among the boulders led to the dilapidated opening which served as a door. | К отверстию, служившему входом, вела еле заметная среди камней тропинка. |
All was silent within. | Из самой пещеры не доносилось ни звука. |
The unknown might be lurking there, or he might be prowling on the moor. | Неизвестный или притаился там, или же рыщет по болотам. |
My nerves tingled with the sense of adventure. | Нервы у меня были натянуты до предела в ожидании предстоящей встречи. |
Throwing aside my cigarette, I closed my hand upon the butt of my revolver and, walking swiftly up to the door, I looked in. | Отбросив в сторону папиросу, я сжал рукоятку револьвера, быстро подошел ко входу и заглянул внутрь. |
The place was empty. | Пещера была пуста. |
But there were ample signs that I had not come upon a false scent. This was certainly where the man lived. | Но чутье не обмануло меня: тут явно кто-то жил. |
Some blankets rolled in a waterproof lay upon that very stone slab upon which neolithic man had once slumbered. | На каменном ложе, где когда-то почивал неолитический человек, лежали одеяла, завернутые в непромокаемый плащ. |
The ashes of a fire were heaped in a rude grate. | В примитивном очаге виднелась кучка золы. |
Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water. | Рядом с ним стояли кое-какие кухонные принадлежности и ведро, до половины налитое водой. |
A litter of empty tins showed that the place had been occupied for some time, and I saw, as my eyes became accustomed to the checkered light, a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner. | Груда пустых консервных банок свидетельствовала о том, что здесь живут уже не первый день, а когда глаза мои привыкли к полутьме, я разглядел в углу железную кружку и початую бутылку виски. |
In the middle of the hut a flat stone served the purpose of a table, and upon this stood a small cloth bundle - the same, no doubt, which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy. | Посередине лежал плоский камень, служивший столом, а на нем - маленький узелок, вероятно тот самый, который я разглядел в подзорную трубу у мальчишки за спиной. |
It contained a loaf of bread, a tinned tongue, and two tins of preserved peaches. | В узелке был хлеб и две консервные банки - одна с копченым языком, другая с персиками в сиропе. |
As I set it down again, after having examined it, my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it. | Осмотрев все это, я хотел было положить узелок обратно, как вдруг сердце у меня так и екнуло: на камне лежал листок бумаги, на котором было что-то написано. |
I raised it, and this was what I read, roughly scrawled in pencil: | Я взял его и, с трудом разобрав карандашные каракули, прочел следующее: |
"Dr. Watson has gone to Coombe Tracey." | Доктор Уотсон уехал в Кумби-Треси. |
For a minute I stood there with the paper in my hands thinking out the meaning of this curt message. | Минуту я стоял неподвижно с запиской в руках и раздумывал над смыслом этого краткого послания. |
It was I, then, and not Sir Henry, who was being aogged by this secret man. | Выходит, что незнакомец охотится не за сэром Генри, а за мной? |
He had not followed me himself, but he had set an agent - the boy, perhaps - upon my track, and this was his report. | Он выслеживает меня не сам, а приставил ко мне кого-то другого - может быть, этого мальчика? И вот его последнее донесение. |
Possibly I had taken no step since I had been upon the moor which had not been observed and reported. | С тех пор как я живу здесь, за каждым моим шагом, вероятно, ведется слежка. |
Always there was this feeling of an unseen force, a fine net drawn round us with infinite skill and delicacy, holding us so lightly that it was only at some supreme moment that one realized that one was indeed-entangled in its meshes. | Ведь все это время меня не оставляло ощущение, что здесь действуют какие-то невидимые силы и что они осторожно и умело стягивают вокруг нас тончайшую сеть, легкое прикосновение которой мы чувствуем на себе лишь изредка, в самые критические минуты. |
If there was one report there might be others, so I looked round the hut in search of them. | Эта записка, вероятно, не единственная. Я огляделся по сторонам, но ничего больше не нашел. |
There was no trace, however, of anything of the kind, nor could I discover any sign which might indicate the character or intentions of the man who lived in this singular place, save that he must be of Spartan habits and cared little for the comforts of life. | Не удалось мне обнаружить и какие-либо следы, по которым можно было бы судить об этом человеке, избравшем себе столь странное жилье, или о его намерениях. О нем можно было сказать только то, что он, по-видимому, спартанец в своих привычках и не придает особого значения жизненным удобствам. |
When I thought of the heavy rains and looked at the gaping roof I understood how strong and immutable must be the purpose which had kept him in that inhospitable abode. | Вспомнив ливни последних дней и посмотрев на зияющую дыру в своде пещеры, я понял, насколько этот человек поглощен своим делом, если ради него он мирится даже с таким неуютным пристанищем. |
Was he our malignant enemy, or was he by chance our guardian angel? | Кто же он - наш злобный враг или ангел-хранитель? |
I swore that I would not leave the hut until I knew. | И я дал себе клятву не выходить из пещеры, не узнав всего до конца. |
Outside the sun was sinking low and the west was blazing with scarlet and gold. | Солнце уже пряталось, и небо на западе горело золотом. |
Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools which lay amid the great Grimpen Mire. | Отсветы заката ложились красноватыми пятнами на разводья далекой Гримпенской трясины. |
There were the two towers of Baskerville Hall, and there a distant blur of smoke which marked the village of Grimpen. | Вдали поднимались башни Баскервиль-холла, а в стороне от них еле виднелся дымок, встающий над крышами Гримпена. |
Between the two, behind the hill, was the house of the Stapletons. | Между ним и Баскервиль-холлом, за холмом, стоял дом Стэплтонов. |
All was sweet and mellow and peaceful in the golden evening light, and yet as I looked at them my soul shared none of the peace of Nature but quivered at the vagueness and the terror of that interview which every instant was bringing nearer. | Золотой вечерний свет придавал всему столько прелести и безмятежного покоя! Но мое сердце не верило миру, разлитому в природе, и трепетало от той страшной неизвестности, которую таила в себе неминуемая, приближающаяся с каждой секундой встреча. |
With tingling nerves but a fixed purpose, I sat in the dark recess of the hut and waited with sombre patience for the coming of its tenant. | Нервы у меня были натянуты, но я сидел, полный решимости, в темной пещере и с угрюмым упорством ждал возвращения ее обитателя. |
And then at last I heard him. | И наконец я услышал его. |
Far away came the sharp clink of a boot striking upon a stone. | Вот камень попал ему под каблук. |
Then another and yet another, coming nearer and nearer. | Еще раз... еще... шаги все ближе, ближе... |
I shrank back into the darkest corner and cocked the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing something of the stranger. | Я отскочил в самый темный угол и взвел курок револьвера, решив не показываться на свет до тех пор, пока мне не удастся хоть немного рассмотреть этого человека. |
There was a long pause which showed that he had stopped. | Снаружи все смолкло; по-видимому, он остановился. |
Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the opening of the hut. | Потом шаги послышались снова, и вход в пещеру заслонила чья-то тень. |
"It is a lovely evening, my dear Watson," said a well-known voice. | - Сегодня такой чудесный вечер, дорогой Уотсон, - сказал хорошо знакомый мне голос. |
"I really think that you will be more comfortable outside than in." | - Зачем сидеть в духоте? На воздухе гораздо приятнее. |
Chapter 12 - Death on the Moor | Глава XII. СМЕРТЬ НА БОЛОТАХ |
For a moment or two I sat breathless, hardly able to believe my ears. | Минуту или две я стоял, не веря своим ушам, и не мог перевести дух от неожиданности. |
Then my senses and my voice came back to me, while a crushing weight of responsibility seemed in an instant to be lifted from my soul. | Потом дар речи вернулся ко мне, и я почувствовал, как огромная тяжесть спала у меня с плеч. |
That cold, incisive, ironical voice could belong to but one man in all the world. | Этот холодный, язвительный голос мог принадлежать только одному человеку во всем мире. |
"Holmes!" I cried - | - Холмс! - крикнул я. |
"Holmes!" | - Холмс! |
"Come out," said he, "and please be careful with the revolver." | - Выходите, - сказал он, - и, пожалуйста, поосторожнее с револьвером. |
I stooped under the rude lintel, and there he sat upon a stone outside, his gray eyes dancing with amusement as they fell upon my astonished features. | Я вылез из пещеры и увидел его. Холмс сидел на камне и с озорным блеском в серых глазах смотрел на мою изумленную физиономию. |
He was thin and worn, but clear and alert, his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind. | Он сильно похудел за ото время, но вид у него был бодрый, спокойный, лицо - бронзовое от загара. |
In his tweed suit and cloth cap he looked like any other tourist upon the moor, and he had contrived, with that catlike love of personal cleanliness which was one of his characteristics, that his chin should be as smooth and his linen as perfect as if he were in Baker Street. | Строгий спортивный костюм, кепи - ни дать ни взять турист, странствующий по болотам! Он даже остался верен своему поистине кошачьему пристрастию к чистоплотности: гладко выбритые щеки, рубашка без единого пятнышка. Как будто все это происходило на Бейкер-стрит! |
"I never was more glad to see anyone in my life," said I as I wrung him by the hand. | - Кто другой мог бы так обрадовать меня своим появлением! - сказал я, крепко пожимая ему руку. |
"Or more astonished, eh?" | - А заодно и удивить? |
"Well, I must confess to it." | - Да, вы правы. |
"The surprise was not all on one side, I assure you. I had no idea that you had found my occasional retreat, still less that you were inside it, until I was within twenty paces of the door." | - Но, уверяю вас, друг мои, удивились не вы один Я и не подозревал, что вам удалось найти мое временное пристанище, и никак не думал застать вас здесь. Это выяснилось всего лишь за двадцать шагов до пещеры. |
"My footprint, I presume?" | - Вы узнали мои следы? |
"No, Watson, I fear that I could not undertake to recognize your footprint amid all the footprints of the world. | - Нет, Уотсон! Боюсь, что это непосильная задача - различить ваши следы среди множества других, которые существуют на свете. |
If you seriously desire to deceive me you must change your tobacconist; for when I see the stub of a cigarette marked Bradley, Oxford Street, I know that my friend Watson is in the neighbourhood. | Если же в будущем вы захотите как-нибудь провести меня, то советую вам сначала переменить табачный магазин, ибо стоит только мне увидеть папиросу с маркой "Бредли. Оксфорд-стрит", как я сразу же догадаюсь, что мой друг Уотсон находится где-то поблизости. |
You will see it there beside the path. | Вон он, ваш окурок, валяется около тропинки. |
You threw it down, no doubt, at that supreme moment when you charged into the empty hut." | Вы, вероятно, бросили его в ту минуту, когда решили взять приступом мое пустое жилье? |
"Exactly." | - Совершенно верно. |
"I thought as much - and knowing your admirable tenacity I was convinced that you were sitting in ambush, a weapon within reach, waiting for the tenant to return. | - Так я и думал... И, зная ваш дотошный характер, догадался, что вы устроили в пещере засаду и ждете возвращения ее обитателя, держа револьвер наготове. |
So you actually thought that I was the criminal?" | Так вы в самом деле приняли меня за преступника? |
"I did not know who you were, but I was determined to find out." | - Я не знал, кто вы такой, но решил выяснить |
"Excellent, Watson! | - Великолепно, Уотсон! |
And how did you localize me? | А как вам удалось отыскать мое жилье? |
You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt, when I was so imprudent as to allow the moon to rise behind me?" | Вы, вероятно, увидели меня во время погони за каторжником, когда я по собственной оплошности позволил луне светить мне в спину? |
"Yes, I saw you then." | - Да, я вас увидел тогда. |
"And have no doubt searched all the huts until you came to this one?" | - И стали обыскивать все пещеры подряд, пока не наткнулись на эту? |
"No, your boy had been observed, and that gave me a guide where to look." | - Нет, меня навел на след ваш мальчишка - за ним тут кое-кто наблюдает. |
"The old gentleman with the telescope, no doubt. | - А! Старый джентльмен с подзорной трубой! |
I could not make it out when first I saw the light flashing upon the lens." | Я видел, как солнце поблескивает на ее линзе, и сначала не мог догадаться, что это за штука. |
He rose and peeped into the hut. | - Он встал и заглянул в пещеру. |
"Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies. | - Ага, Картрайт уже побывал здесь. |
What's this paper? | Что это за бумажка? |
So you have been to Coombe Tracey, have you?" | Так вы ездили в Кумби-Треси? |
"Yes." | - Да. |
"To see Mrs. Laura Lyons?" | - Повидаться с миссис Лаурой Лайонс? |
"Exactly." | - Совершенно верно. |
"Well done! | - Прекрасно! |
Our researches have evidently been running on parallel lines, and when we unite our results I expect we shall have a fairly full knowledge of the case." | В своих розысках мы с вами, очевидно, двигались по параллельным линиям. Что ж, теперь надо поделиться добытыми сведениями, и тогда у нас будет более или менее ясное представление об этом деле. |
"Well, I am glad from my heart that you are here, for indeed the responsibility and the mystery were both becoming too much for my nerves. | - Я страшно рад, что вы здесь! У меня уже нервы начали сдавать под бременем всех этих тайн и ответственности, которая лежала на мне. |
But how in the name of wonder did you come here, and what have you been doing? | Но как вы сюда попали и что вы здесь делаете? |
I thought that you were in Baker Street working out that case of blackmailing." | А я-то думал, что Холмс сидит на Бейкер-стрит и трудится над делом о шантаже! |
"That was what I wished you to think." | - Я хотел, чтобы вы именно так и думали. |
"Then you use me, and yet do not trust me!" I cried with some bitterness. | - Значит, вы пользуетесь моей помощью и в то же время не доверяете мне! - рассердился я. |
"I think that I have deserved better at your hands, Holmes." | - Это незаслуженно, Холмс! |
"My dear fellow, you have been invaluable to me in this as in many other cases, and I beg that you will forgive me if I have seemed to play a trick upon you. | - Друг мой, и в теперешнем деле и во многих других ваша помощь была для меня бесценна. Если вам кажется, что я вас как-то надул, умоляю, не сердитесь! |
In truth, it was partly for your own sake that I did it, and it was my appreciation of the danger which you ran which led me to come down and examine the matter for myself. | Откровенно говоря, я пошел на это отчасти ради вас же самих. Я чувствовал, что вы подвергаетесь опасности, и приехал сюда лично расследовать это дело. |
Had I been with Sir Henry and you it is confident that my point of view would have been the same as yours, and my presence would have warned our very formidable opponents to be on their guard. | Если б я был вместе с сэром Генри и с вами, моя точка зрения ничем не отличалась бы от вашей, да и противники наши были бы начеку. |
As it is, I have been able to get about as I could not possibly have done had I been living in the Hall, and I remain an unknown factor in the business, ready to throw in all my weight at a critical moment." | Приезд в Баскервиль-холл меня очень связал бы, а так я мог действовать совершенно свободно, оставаясь за кулисами и готовясь выступить на сцену в самую критическую минуту. |
"But why keep me in the dark?" | - Но зачем вам понадобилось скрываться и от меня? |
"For you to know could not have helped us and might possibly have led to my discovery. | - Если б вы знали, что я здесь, это ничему бы на помогло и, может быть, даже кончилось моим разоблачением. |
You would have wished to tell me something, or in your kindness you would have brought me out some comfort or other, and so an unnecessary risk would be run. | Вам, наверно, захотелось бы рассказать мне что-нибудь или же вы, по свойственной вам доброте, вдруг вздумали бы обставлять меня здесь удобствами. Зачем подвергаться ненужному риску? |
I brought Cartwright down with me - you remember the little chap at the express office - and he has seen after my simple wants: a loaf of bread and a clean collar. What does man want more? | Я привез с собой Картрайта - помните мальчугана из Рассыльной конторы? - и он великолепно обслуживает меня. А вы знаете мои скромные требования: кусок хлеба, чистый воротничок, что еще человеку нужно? |
He has given me an extra pair of eyes upon a very active pair of feet, and both have been invaluable." | Кроме того, Картрайт - это лишняя пара глаз и лишняя пара ног, весьма быстрых. |
"Then my reports have all been wasted!" - My voice trembled as I recalled the pains and the pride with which I had composed them. | То и другое оказалось для меня просто кладом. -Значит, все мои отчеты писались впустую! -сказал я дрогнувшим голосом, вспомнив, сколько труда и гордости этим трудом было вложено в них. |
Holmes took a bundle of papers from his pocket. | Холмс вынул из кармана пачку писем: |
"Here are your reports, my dear fellow, and very well thumbed, I assure you. | - Вот ваши отчеты, друг мой, изученные самым тщательным образом, в чем вы можете не сомневаться. |
I made excellent arrangements, and they are only delayed one day upon their way. | Я так хорошо все устроил, что они попадали ко мне с опозданием только на один день. |
I must compliment you exceedingly upon the zeal and the intelligence which you have shown over an extraordinarily difficult case." | Примите мои горячие поздравления. Упорство и наблюдательность, которые вы проявили в таком необычайно трудном деле, выше всякой похвалы. |
I was still rather raw over the deception which had been practised upon me, but the warmth of Holmes's praise drove my anger from my mind. | Я все еще никак не мог примириться с тем, что меня так ловко провели, но теплые слова Холмса рассеяли мою досаду. |
I felt also in my heart that he was right in what he said and that it was really best for our purpose that I should not have known that he was upon the moor. | Кроме того, в глубине души я чувство вал правоту моего друга и признавал, что в интересах дела мне не следовало знать о его появлении в здешних местах. |
"That's better," said he, seeing the shadow rise from my face. | - Ну, то-то же! - сказал он, глядя на мое просветлевшее лицо. |
"And now tell me the result of your visit to Mrs. Laura Lyons - it was not difficult for me to guess that it was to see her that you had gone, for I am already aware that she is the one person in Coombe Tracey who might be of service to us in the matter. | - А теперь расскажите мне о своем визите к миссис Лауре Лайонс. Я сразу догадался, к кому вы поехали, ибо теперь мне уже ясно, что это единственный человек в Кумби-Треси, от которого мы можем кое-чего добиться. |
In fact, if you had not gone to-day it is exceedingly probable that I should have gone to-morrow." | Откровенно говоря, если б вы не по бывали там сегодня, я, по всей вероятности, отправился бы к ней завтра сам. |
The sun had set and dusk was settling over the moor. | Солнце уже спряталось, над болотами сгустились сумерки. |
The air had turned chill and we withdrew into the hut for warmth. | В воздухе сразу похолодало, и мы перешли в пещеру. |
There sitting together in the twilight, I told Holmes of my conversation with the lady. | И там, сидя в полутьме рядом с Холмсом, я рассказал ему о своем разговоре с миссис Лайонс. |
So interested was he that I had to repeat some of it twice before he was satisfied. | Он так заинтересовался им, что многое мне пришлось повторять по два раза. |
"This is most important," said he when I had concluded. | - Это все очень важно, - сказал Холмс, когда я кончил. |
"It fills up a gap which I had been unable to bridge in this most complex affair. | - Дело чрезвычайно сложное, и в нем был один пробел, который до сих пор мне никак не удавалось заполнить. |
You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton?" | Вы, вероятно, знаете, что Стэплтон в большой дружбе с миссис Лайонс? |
"I did not know of a close intimacy." | - Нет, о дружбе я ничего не слыхал. |
"There can be no doubt about the matter. | - Это факт. |
They meet, they write, there is a complete understanding between them. Now, this puts a very powerful weapon into our hands. | Они встречаются, обмениваются письмами -вообще между ними полное согласие, что дает нам крупный козырь в руки. |
If I could only use it to detach his wife " | Если б пустить этот козырь в ход, чтобы воздействовать на его жену... |
"His wife?" | - Его жену? |
"I am giving you some information now, in return for all that you have given me. | - Теперь я поделюсь кое-чем с вами в обмен на ваши открытия. |
The lady who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife." | Женщина, которую он выдает здесь за мисс Стэплтон, на самом деле его жена. |
"Good heavens, Holmes! | - Боже мой, Холмс! |
Are you sure of what you say? | Вы уверены в этом? |
How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her?" | Тогда как же он допустил, чтобы сэр Генри влюбился в нее? |
"Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry. | - Романтические чувства сэра Г енри грозят бедой только самому сэру Генри. |
He took particular care that Sir Henry did not make love to her, as you have yourself observed. | Как вы заметили, Стэплтон всячески оберегает ее от ухаживаний баронета. |
I repeat that the lady is his wife and not his sister." | Повторяю, эта леди не сестра, а жена Стэплтона. |
"But why this elaborate deception?" | - Но зачем понадобились такие хитросплетения? |
"Because he foresaw that she would be very much more useful to him in the character of a free woman." | - А вот зачем: Стэплтон предвидел, что она будет гораздо полезнее ему в роли свободной женщины. |
All my unspoken instincts, my vague suspicions, suddenly took shape and centred upon the naturalist. | Все мои неясные подозрения, все подсказанное чутьем вдруг выплыло наружу и сомкнулось вокруг натуралиста. |
In that impassive colourless man, with his straw hat and his butterfly-net, I seemed to see something terrible - a creature of infinite patience and craft, with a smiling face and a murderous heart. | От этого спокойного, бесцветного человека в соломенной шляпе и с сачком для ловли бабочек веяло чем-то грозным. Выдержка и терпение, сопряженное с хитростью, на губах улыбка, а в сердце черная злоба... |
"It is he, then, who is our enemy - it is he who dogged us in London?" | - Значит, это и есть наш противник? Значит, он и выслеживал нас в Лондоне? |
"So I read the riddle." | - Да, так я разгадал эту загадку. |
"And the warning - it must have come from her!" | - А предостережение... Его прислала она? |
"Exactly." | - Совершенно верно. |
The shape of some monstrous villainy, half seen, half guessed, loomed through the darkness which had girt me so long. | Из мрака, в котором я так долго блуждал, выступили наполовину увиденные, наполовину угаданные мною очертания чудовищного злодейства. |
"But are you sure of this, Holmes? | - Неужели это верно, Холмс? |
How do you know that the woman is his wife?" | Откуда вы узнали, что она его жена? |
"Because he so far forgot himself as to tell you a true piece of autobiography upon the occasion when he first met you, and I dare say he has many a time regretted it since. | - В первую свою встречу с вами Стэплтон настолько увлекся, что поведал вам часть своей биографии, о чем, вероятно, не перестает жалеть до сих пор. |
He was once a schoolmaster in the north of England. | У него действительно была школа на севере Англии. |
Now, there is no one more easy to trace than a schoolmaster. | А ведь отыскать учителя - самое простое дело. |
There are scholastic agencies by which one may identify any man who has been in the profession. | На этот предмет существуют школьные агентства, которые дадут вам сведения о любом лице, связанном с этой профессией. |
A little investigation showed me that a school had come to grief under atrocious circumstances, and that the man who had owned it - the name was different -had disappeared with his wife. | Я навел справки и вскоре узнал, что действительно в одной школе разыгрались очень неприятные события и что директор ее -фамилия у него была другая - скрылся вместе с женой. |
The descriptions agreed. | Все их приметы совпадали в точности. |
When I learned that the missing man was devoted to entomology the identification was complete." | А когда мне стало известно его увлечение энтомологией[15], тут уж я совсем перестал сомневаться. |
The darkness was rising, but much was still hidden by the shadows. | Тьма, окутывавшая меня, мало-помалу начинала редеть, но многое еще оставалось в тени |
"If this woman is in truth his wife, where does Mrs. Laura Lyons come in?" I asked. | - Если эта женщина его жена, то при чем тут миссис Лаура Лайонс? - спросил я. |
"That is one of the points upon which your own researches have shed a light. | - Это один из пунктов, на который вы сами пролили некоторый свет. |
Your interview with the lady has cleared the situation very much. | После вашей поездки в Кумби-Треси многое стало ясным. |
I did not know about a projected divorce between herself and her husband. | Я, например, не знал, что миссис Лайонс хочет развестись с мужем. |
In that case, regarding Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife." | Она, вероятно, рассчитывает на брак со Стэплтоном - ведь ей невдомек, что он женат. |
"And when she is undeceived?" | - А когда она узнает правду? |
"Why, then we may find the lady of service. | - Тогда эта леди может оказаться весьма полезной для нас. |
It must be our first duty to see her - both of us -to-morrow. | Нам обоим нужно завтра же повидать ее. |
Don't you think, Watson, that you are away from your charge rather long? | А теперь, Уотсон, как вы думаете, не пора ли вам вернуться к своим обязанностям? |
Your place should be at Baskerville Hall." | Ваше место в Баскервиль-холле. |
The last red streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor. | Последние красные отблески заката погасли на западе, и на болота спустилась ночь. |
A few faint stars were gleaming in a violet sky. | В лиловатом небе слабо мерцали редкие звезды. |
"One last question, Holmes," I said as I rose. | - Еще один, последний, вопрос, Холмс, - сказал я, вставая. |
"Surely there is no need of secrecy between you and me. | - Нам нечего скрывать друг от друга. |
What is the meaning of it all? | Что все это значит? |
What is he after?" | К чему он ведет? |
Holmes's voice sank as he answered: | Холмс ответил мне глухим голосом: |
"It is murder, Watson - refined, cold-blooded, deliberate murder. | - К убийству, Уотсон... хладнокровно обдуманному убийству. |
Do not ask me for particulars. | Не допытывайтесь с подробностях. |
My nets are closing upon him, even as his are upon Sir Henry, and with your help he is already almost at my mercy. | Стэплтон затягивает в свои сети сэра Г енри, а я затягиваю его самого. Он почти у меня в руках, с вашей помощью. |
There is but one danger which can threaten us. It is that he should strike before we are ready to do so. | Теперь нам угрожает только одна опасность - он может нанести удар первым. |
Another day - two at the most - and I have my case complete, but until then guard your charge as closely as ever a fond mother watched her ailing child. | Еще день, самое большее два, и у меня все будет готово, а до тех пор берегите сэра Генри, как любящая мать бережет больного ребенка. |
Your mission to-day has justified itself, and yet I could almost wish that you had not left his side. | Ваше отсутствие сегодня вполне простительно, и все же я бы, пожалуй, предпочел, чтобы вы не оставляли его... |
Hark!" | Слышите? |
A terrible scream - a prolonged yell of horror and anguish burst out of the silence of the moor. | Страшный протяжный вопль, полный ужаса и муки, пронесся над безмолвными болотами. |
That frightful cry turned the blood to ice in my veins. | Я слушал его и чувствовал, как у меня стынет кровь в жилах. |
"Oh, my God!" I gasped. | - Боже мой! |
"What is it? | Что это? |
What does it mean?" | Что это такое? |
Holmes had sprung to his feet, and I saw his dark, athletic outline at the door of the hut, his shoulders stooping, his head thrust forward, his face peering into the darkness. | Холмс вскочил с места, и его высокая фигура заслонила от меня вход в пещеру. Он стал там, пригнувшись, вытянув шею, напряженно вглядываясь в темноту, и только успел бросить мне шепотом: |
"Hush!" he whispered. | - Тише! |
"Hush!" | Тише! |
The cry had been loud on account of its vehemence, but it had pealed out from somewhere far off on the shadowy plain. | Этот крик, поразивший нас своей пронзительностью, шел из глубины беспросветно темных болот. |
Now it burst upon our ears, nearer, louder, more urgent than before. | Но вот он послышался ближе, явственнее... |
"Where is it?" Holmes whispered; and I knew from the thrill of his voice that he, the man of iron, was shaken to the soul. | - Где это? - шепнул Холмс, и по тому, как дрогнул у него голос - у него, у человека с железными нервами! - я понял, что этот вопль проник ему в самую душу. |
"Where is it, Watson?" | - Где кричат, Уотсон? |
"There, I think." | - По-моему, в той стороне. |
I pointed into the darkness. | - Я протянул руку, показывая в темноту. |
"No, there!" | - Нет, вон там! |
Again the agonized cry swept through the silent night, louder and much nearer than ever. | Мучительный крик снова пронесся в безмолвной ночи, но теперь он был еще ближе, еще громче. |
And a new sound mingled with it, a deep, muttered rumble, musical and yet menacing, rising and falling like the low, constant murmur of the sea. | И к нему примешивались какие-то другие звуки - глухое низкое рычание, напоминающее чем-то непрестанный рокот моря. |
"The hound!" cried Holmes. | - Это собака! - крикнул Холмс. |
"Come, Watson, come! | - Бежим, Уотсон, бежим! |
Great heavens, if we are too late!" | Боже мой! Только бы не опоздать! |
He had started running swiftly over the moor, and I had followed at his heels. | Он бросился в темноту, я следом за ним. |
But now from somewhere among the broken ground immediately in front of us there came one last despairing yell, and then a dull, heavy thud. | И вдруг где-то впереди, за валунами, раздался отчаянный вопль, потом глухой, тяжелый стук. |
We halted and listened. | Мы остановились, прислушиваясь. |
Not another sound broke the heavy silence of the windless night. | Но больше ничто не нарушало давящей тишины безветренной ночи. |
I saw Holmes put his hand to his forehead like a man distracted. He stamped his feet upon the ground. | Я увидел, как Холмс, словно обезумев, схватился за голову и топнул ногой о землю: |
"He has beaten us, Watson. | - Он опередил нас, Уотсон! |
We are too late." | Мы опоздали! |
"No, no, surely not!" | - Нет, этого не может быть! |
"Fool that I was to hold my hand. | - Чего я медлил, дурак! |
And you, Watson, see what comes of abandoning your charge! | И вы тоже хороши, Уотсон! Оставили Баскервиля одного, и вот чем все кончилось! |
But, by Heaven, if the worst has happened we'll avenge him!" | Нет, если поправить ничего нельзя, я все равно отомщу негодяю! |
Blindly we ran through the gloom, blundering against boulders, forcing our way through gorse bushes, panting up hills and rushing down slopes, heading always in the direction whence those dreadful sounds had come. | Не разбирая дороги, мы бросились туда, откуда донесся этот страшный крик. Мы взбирались вверх по склонам, сбегали вниз, натыкались в темноте на валуны, продирались сквозь заросли дрока. |
At every rise Holmes looked eagerly round him, but the shadows were thick upon the moor, and nothing moved upon its dreary face. | С вершины каждого холма мой друг быстро оглядывался по сторонам, но болота покрывал густой мрак, и на их угрюмой шири нельзя было приметить ни малейшего движения. |
"Can you see anything?" | - Вы что-нибудь видите? |
"Nothing." | - Ничего. |
"But, hark, what is that?" | - Подождите! Что это? |
A low moan had fallen upon our ears. | До нас донесся приглушенный стон. |
There it was again upon our left! | Он шел откуда-то слева. |
On that side a ridge of rocks ended in a sheer cliff which overlooked a stone-strewn slope. | Каменная гряда круто обрывалась там вниз, переходя в усеянный валунами склон, и среди валунов лежало что-то темное. |
On its jagged face was spread-eagled some dark, irregular object. | Мы подбежали ближе, и темный предмет принял более ясные очертания. |
As we ran towards it the vague outline hardened into a definite shape. | Это был человек, лежащий на земле лицом вниз. |
It was a prostrate man face downward upon the ground, the head doubled under him at a horrible angle, the shoulders rounded and the body hunched together as if in the act of throwing a somersault. | Он словно готовился сделать кульбит -подвернутая под каким-то невероятным углом голова, приподнятые плечи, округленная линия спины. |
So grotesque was the attitude that I could not for the instant realize that that moan had been the passing of his soul. | Нелепость этой позы помешала мне в первую минуту осознать, что его стон был предсмертным. |
Not a whisper, not a rustle, rose now from the dark figure over which we stooped. | Мы стояли, наклонившись над ним, и не слышали ни хрипа, не могли уловить ни шороха. |
Holmes laid his hand upon him and held it up again with an exclamation of horror. | Холмс тронул неподвижное тело, вскрикнул в ужасе и тут же отдернул руку. |
The gleam of the match which he struck shone upon his clotted fingers and upon the ghastly pool which widened slowly from the crushed skull of the victim. | Зажженная спичка осветила его окровавленные пальцы и страшную лужу, медленно расплывавшуюся из-под разбитого черепа мертвеца. |
And it shone upon something else which turned our hearts sick and faint within us - the body of Sir Henry Baskerville! | И сердце у нас замерло - при свете спички мы увидели, что перед нами лежит сэр Г енри Баскервиль! |
There was no chance of either of us forgetting that peculiar ruddy tweed suit - the very one which he had worn on the first morning that we had seen him in Baker Street. | Разве можно было забыть этот необычный красновато-коричневый костюм - тот самый, в котором баронет впервые появился на Бейкер-стрит! |
We caught the one clear glimpse of it, and then the match flickered and went out, even as the hope had gone out of our souls. | Нам достаточно было секунды, чтобы узнать его, а потом спичка вспыхнула и погасла так же, как погасла в нас последняя искра надежды. |
Holmes groaned, and his face glimmered white through the darkness. | Холмс застонал, и я даже в темноте разглядел, какой бледностью покрылось его лицо. |
"The brute! the brute!" | - Мерзавец! Мерзавец! |
I cried with clenched hands. | - Руки у меня сами собой сжались в кулаки. |
"Oh Holmes, I shall never forgive myself for having left him to his fate." | - Холмс, я никогда не прощу себе, что оставил его на произвол судьбы! |
"I am more to blame than you, Watson. | - Моя вина больше, Уотсон. |
In order to have my case well rounded and complete, I have thrown away the life of my client. | Я пожертвовал жизнью клиента только ради того, чтобы подытожить, так сказать, закруглить, это дело. |
It is the greatest blow which has befallen me in my career. | Я не помню другого такого удара за всю свою практику. |
But how could I know - how could l know - that he would risk his life alone upon the moor in the face of all my warnings?" | Но кто мог знать, кто мог знать, что, несмотря на все мои предостережения, он рискнет выйти один на болота! |
"That we should have heard his screams - my God, those screams! - and yet have been unable to save him! | - И мы слышали его крик - боже мой, какой крик!- и не могли сразу прийти ему на помощь! |
Where is this brute of a hound which drove him to his death? | Но куда делась эта чудовищная собака -виновница его смерти? |
It may be lurking among these rocks at this instant. | Может быть, она и сейчас где-нибудь здесь? |
And Stapleton, where is he? | И где Стэплтон? |
He shall answer for this deed." | Он ответит за это! |
"He shall. I will see to that. | - Да, он ответит за все, об этом я позабочусь. |
Uncle and nephew have been murdered - the one frightened to death by the very sight of a beast which he thought to be supernatural, the other driven to his end in his wild flight to escape from it. | И дядя и племянник - оба убиты. Один умер от страха, только увидев перед собой это чудовище, которое он считал сверхъестественным существом, другой погиб, спасаясь от него бегством. |
But now we have to prove the connection between the man and the beast. | Но теперь нам надо доказать, что между этим человеком и собакой есть связь. |
Save from what we heard, we cannot even swear to the existence of the latter, since Sir Henry has evidently died from the fall. | Мы слышали ее вой, но это еще не доказательство, так как сэр Генри, вероятно, разбился при падении. |
But, by heavens, cunning as he is, the fellow shall be in my power before another day is past!" | И все же, клянусь, как ни хитер наш противник, а завтра он будет у меня в руках! |
We stood with bitter hearts on either side of the mangled body, overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster which had brought all our long and weary labours to so piteous an end. | Потрясенные внезапной непоправимой бедой, положившей столь грустный конец нашим долгим и нелегким трудам, мы стояли возле изуродованного тела. |
Then as the moon rose we climbed to the top of the rocks over which our poor friend had fallen, and from the summit we gazed out over the shadowy moor, half silver and half gloom. | Потом, когда из-за туч показалась луна, поднялись на каменную гряду, с которой упал наш несчастный друг, и оглядели оттуда серебрившиеся в лунном свете болота. |
Far away, miles off, in the direction of Grimpen, a single steady yellow light was shining. | Вдали, где-то около Гримпена, виднелся желтый огонек. |
It could only come from the lonely abode of the Stapletons. | Он мог гореть только в уединенном жилище Стэплтонов. |
With a bitter curse I shook my fist at it as I gazed. | Я с проклятием погрозил в ту сторону кулаком: |
"Why should we not seize him at once?" | - Чего мы ждем? Надо схватить его немедленно! |
"Our case is not complete. The fellow is wary and cunning to the last degree. | - Дело еще не закончено, а он человек осторожный, хитрый. |
It is not what we know, but what we can prove. | Мало ли что мы знаем, а вот попробуйте доказать это. |
If we make one false move the villain may escape us yet." | Один неосторожный шаг - и негодяй ускользнет от нас. |
"What can we do?" | - Так что же тогда делать? |
"There will be plenty for us to do to-morrow. | - На завтра забот у нас хватит. |
To-night we can only perform the last offices to our poor friend." | А сегодня нам остается только оказать последнюю услугу несчастному сэру Генри. |
Together we made our way down the precipitous slope and approached the body, black and clear against the silvered stones. | Мы спустились по крутому откосу и подошли к бесформенной черной груде, лежавшей на посеребренных луной камнях. |
The agony of those contorted limbs struck me with a spasm of pain and blurred my eyes with tears. | При виде этого мучительно скорченного тела сердце у меня сжалось от боли и глаза заволокло слезами. |
"We must send for help, Holmes! | - Придется послать за помощью, Холмс. |
We cannot carry him all the way to the Hall. | Мы не донесем его до дому... |
Good heavens, are you mad?" | Боже мой, что с вами? Вы сошли с ума! |
He had uttered a cry and bent over the body. | Холмс вскрикнут и наклонился над телом сэра Генри. |
Now he was dancing and laughing and wringing my hand. | И вдруг начал приплясывать, с хохотом тряся мне руку. |
Could this be my stern, self-contained friend? | Неужели это мой строгий, всегда такой сдержанный друг? |
These were hidden fires, indeed! | Вот что бывает, когда скрытое пламя прорывается наружу! |
"A beard! | - Борода! |
A beard! The man has a beard!" | У него борода! |
"A beard?" | - Борода? |
"It is not the baronet - it is - why, it is my neighbour, the convict!" | - Это не сэр Генри!.. Боже, да это мой сосед -каторжник! |
With feverish haste we had turned the body over, and that dripping beard was pointing up to the cold, clear moon. | Мы с лихорадочной быстротой перевернули тело, и окровавленная борода уставилась теперь прямо в холодный яркий лик луны. |
There could be no doubt about the beetling forehead, the sunken animal eyes. | Сомнений быть не могло! Низкий лоб, глубоко запавшие, как у обезьяны, глаза. |
It was indeed the same face which had glared upon me in the light of the candle from over the rock - the face of Selden, the criminal. | Это было то же лицо, которое при свете свечи мелькнуло передо мной в расселине, - лицо убийцы Селдена! |
Then in an instant it was all clear to me. | И тут я понял все. |
I remembered how the baronet had told me that he had handed his old wardrobe to Barrymore. | Я вспомнил, что баронет подарил Бэрримору чуть ли не весь свой старый гардероб. |
Barrymore had passed it on in order to help Selden in his escape. | Значит, Бэрримор отдал его Селдену, чтобы тот переоделся к отъезду. |
Boots, shirt, cap - it was all Sir Henry's. | Башмаки, рубашка, кепи - все носил когда-то сэр Генри. |
The tragedy was still black enough, but this man had at least deserved death by the laws of his country. | Правда, трагедия оставалась трагедией, но ведь этот человек так или иначе заслужил смерть по законам нашей страны. |
I told Holmes how the matter stood, my heart bubbling over with thankfulness and joy. | Сам не свой от радости, я объяснил Холмсу, как все это получилось. |
"Then the clothes have been the poor devil's death," said he. | - Значит, несчастный погиб из-за костюма, -сказал он. |
"It is clear enough that the hound has been laid on from some article of Sir Henry's - the boot which was abstracted in the hotel, in all probability - and so ran this man down. | - Собаке, конечно, дали понюхать какую-нибудь вещь сэра Генри - по всей вероятности, тот самый башмак, который был украден в отеле, - и пустили ее по следам каторжника. |
There is one very singular thing, however: How came Selden, in the darkness, to know that the hound was on his trail?" | Остается невыясненным только одно: каким образом Селден увидел в темноте, что за ним кто-то гонится? |
"He heard him." | - Наверно, услышал. |
"To hear a hound upon the moor would not work a hard man like this convict into such a paroxysm of terror that he would risk recapture by screaming wildly for help. | - Услышал, что по болотам бегает собака, и стал звать на помощь, рискуя быть пойманным? Нет, каторжника этим не напугаешь. |
By his cries he must have run a long way after he knew the animal was on his track. | Так вот: как Селден мог увидеть, что за ним гонится собака? |
How did he know?" | - А по-моему, есть вещи более странные. |
"A greater mystery to me is why this hound, presuming that all our conjectures are correct -" | Почему эту собаку... предполагая, что наши догадки правильны... |
"I presume nothing." | - Я ничего такого не предполагаю. |
"Well, then, why this hound should be loose to-night. | - Хорошо. Почему эту собаку выпустили на болота сегодня ночью? |
I suppose that it does not always run loose upon the moor. | Вряд ли она всегда пользуется такой свободой. |
Stapleton would not let it go unless he had reason to think that Sir Henry would be there." | Стэплтон, вероятно, ждал, что сэр Генри придет сюда. |
"My difficulty is the more formidable of the two, for I think that we shall very shortly get an explanation of yours, while mine may remain forever a mystery. | - Моя загадка труднее. На вашу мы скоро получим ответ, а моя, вероятно, так и останется неразгаданной. |
The question now is, what shall we do with this poor wretch's body? | А теперь давайте решим, что нам делать с этим несчастным. |
We cannot leave it here to the foxes and the ravens." | Нельзя же оставлять его здесь на съедение лисицам и коршунам. |
"I suggest that we put it in one of the huts until we can communicate with the police." | - Пусть полежит в какой-нибудь пещере, пока мы не сообщим в полицию. |
"Exactly. | - Правильно. |
I have no doubt that you and I could carry it so far. | Туда-то мы его во всяком случае донесем. |
Halloa, Watson, what's this? | Смотрите, Уотсон! Что это? |
It's the man himself, by all that's wonderful and audacious! | Неужели он сам? Нет, какова дерзость!.. |
Not a word to show yow suspicions - not a word, or my plans crumble to the ground." | Ни слова о наших подозрениях, ни единого слова! Не то все мои планы рухнут. |
A figure was approaching us over the moor, and I saw the dull red glow of a cigar. | Из глубины болот к нам приближался человек. Он курил сигару, огонек которой тускло мерцал вдали. |
The moon shone upon him, and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist. | Луна ярко освещала его, и я сразу узнал щуплую фигуру и быструю, подпрыгивающую походку натуралиста. |
He stopped when he saw us, and then came on again. | Увидев нас, он остановился, потом снова зашагаю вперед. |
"Why, Dr. Watson, that's not you, is it? | - Доктор Уотсон! Нежели это вы? |
You are the last man that I should have expected to see out on the moor at this time of night. | Вот уж никак не думал встретить вас ночью на болотах! |
But, dear me, what's this? | Боже мой что это? |
Somebody hurt? | Что случилось? |
Not - don't tell me that it is our friend Sir Henry!" | Нет, не может быть! Неужели это наш друг, сэр Генри? |
He hurried past me and stooped over the dead man. | Стэплтон пробежал мимо меня и нагнулся над трупом... |
I heard a sharp intake of his breath and the cigar fell from his fingers. | Я услышал прерывистый вздох, сигара выпала из его руки на землю. |
"Who - who's this?" he stammered. "It is Selden, the man who escaped from Princetown." | - Кто... кто это? - запинаясь, пробормотал он -Это Селден, каторжник, сбежавший из принстаунской тюрьмы. |
Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort he had overcome his amazement and his disappointment. | Стэплтон повернул к нам мертвенно-бледное лицо. Ему стоило громадного усилия воли овладеть собой и ничем не выдать своего удивления и разочарования. |
He looked sharply from Holmes to me. | Его пристальный взгляд остановился сначала на Холмсе, потом на мне. |
"Dear me! What a very shocking affair! | - Боже мой, какой ужас! |
How did he die?" | Как это случилось? |
"He appears to have broken his neck by falling over these rocks. | - Должно быть, свалился вон с того откоса и сломал себе шею. |
My friend and I were strolling on the moor when we heard a cry." "I heard a cry also. | Мы с приятелем гуляли по болотам и услышали чей-то крик. |
That was what brought me out. | - А я на этот крик и вышел из дому. |
I was uneasy about Sir Henry." | Меня беспокоил сэр Генри. |
"Why about Sir Henry in particular?" I could not help asking. | - Почему именно сэр Генри? - не удержался я. |
"Because I had suggested that he should come over. When he did not come I was surprised, and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the moor. | - Он должен был зайти к нам сегодня и почему-то не пришел, что меня очень удивило. А когда я услышал на болотах крики, то, естественно, встревожился за него. |
By the way" - his eyes darted again from my face to Holmes's - "did you hear anything else besides a cry?" | Кстати, - Стэплтон снова перевел взгляд с меня на Холмса, - кроме этих криков, вы ничего не слышали? |
"No," said Holmes; "did you?" | - Нет, - сказал Холмс. - А вы? |
"No." | - Тоже нет. |
"What do you mean, then?" | - Тогда зачем об этом спрашивать? |
"Oh, you know the stories that the peasants tell about a phantom hound, and so on. | - Ах, вы же знаете, что у нас тут рассказывают о призрачной собаке и тому подобных чудесах! |
It is said to be heard at night upon the moor. | Здешние фермеры говорят, будто бы она бегает каждую ночь по болотам. |
I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night." | Вот я и интересуюсь: может быть, вы слышали ее? |
"We heard nothing of the kind," said I. | - Нет, мы ничего такого не слышали, - сказал я. |
"And what is your theory of this poor fellow's death?" | - А как вы объясните гибель этого несчастного? |
"I have no doubt that anxiety and exposure have driven him off his head. | - Я уверен, что у него помутился рассудок от страха, от постоянной опасности быть пойманным. |
He has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his neck." | Вероятно, бегал по болотам в припадке сумасшествия и в конце концов упал под откос и сломал себе шею. |
"That seems the most reasonable theory," said Stapleton, and he gave a sigh which I took to indicate his relief. | - Да, это вполне правдоподобно, - сказал Стэплтон и вздохнул с явным облегчением. |
"What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes?" | - А что об этом думаете вы, мистер Шерлок Холмс? |
My friend bowed his compliments. "You are quick at identification," said he. | - Какая догадливость! - сказал мой друг, отвесив ему низкий поклон. |
"We have been expecting you in these parts since Dr. Watson came down. | - Мы давно вас поджидаем, с тех самых пор, как здесь появился доктор Уотсон. |
You are in time to see a tragedy." | И вы вовремя приехали - как раз к трагедии. |
"Yes, indeed. | - Да, в самом деле! |
I have no doubt that my friend's explanation will cover the facts. | Я уверен, что мой друг даст ей правильное объяснение. |
I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow." | А я уеду завтра в Лондон с неприятным осадком в душе. |
"Oh, you return to-morrow?" | - Как! Вы завтра уезжаете? |
"That is my intention." | - Собираюсь. |
"I hope your visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us?" | - Но ваш приезд, конечно, прольет свет на все эти события, которые поставили нас буквально в тупик. |
Holmes shrugged his shoulders. | Холмс пожал плечами: |
"One cannot always have the success for which one hopes. | - Успех не всегда дается нам в руки. |
An investigator needs facts and not legends or rumours. | При расследовании надо опираться на факты, а не на легенды и слухи. |
It has not been a satisfactory case." | У меня что-то ничего не получается из этого дела. |
My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner. | Мой друг говорил самым естественным и самым спокойным тоном. |
Stapleton still looked hard at him. | Стэплтон взглянул на него внимательно, пристально. |
Then he turned to me. | Потом обратился ко мне: |
"I would suggest carrying this poor fellow to my house, but it would give my sister such a fright that I do not feel justified in doing it. | - Я охотно предложил бы перенести тело к нам в дом, но моя сестра так перепугается, что, пожалуй, лучше этого не делать. |
I think that if we put something over his face he will be safe until morning." | Давайте прикроем ему чем-нибудь лицо и оставим здесь. До утра с ним ничего не случится. |
And so it was arranged. | Так и было сделано. |
Resisting Stapleton's offer of hospitality, Holmes and I set off to Baskerville Hall, leaving the naturalist to return alone. | Мы с Холмсом отклонили предложение Стэплтона зайти в Меррипит-хаус и, предоставив ему возвращаться домой в одиночестве, пошли к Баскервиль-холлу. |
Looking back we saw the figure moving slowly away over the broad moor, and behind him that one black smudge on the silvered slope which showed where the man was lying who had come so horribly to his end. Chapter 13 - Fixing the Nets | Пройдя несколько шагов, мы оглянулись и увидели его фигуру, медленно удаляющуюся в глубь болот, а дальше, позади нее, единственное черное пятно на посеребренном луной склоне - там, где лежал погибший такой страшной смертью человек. |
"We're at close grips at last," said Holmes as we walked together across the moor. | - Наконец-то мы схватились врукопашную! -сказал Холмс, шагая рядом со мной. |
"What a nerve the fellow has! | - Но какая выдержка! |
How he pulled himself together in the face of what must have been a paralyzing shock when he found that the wrong man had fallen a victim to his plot. | Как быстро он овладел собой! А ведь удар был поистине ошеломляющий - увидеть, что твоей жертвой пал совсем не тот человек, которого ты намечал. |
I told you in London, Watson, and I tell you now again, that we have never had a foeman more worthy of our steel." | Я, Уотсон, говорил вам об этом в Лондоне и повторяю сейчас: нам еще не приходилось скрещивать рапиры с более достойным противником. |
"I am sorry that he has seen you." | - Все-таки жалко, что он нас увидел! |
"And so was I at first. | - Я сначала сам об этом пожалел! |
But there was no getting out of it." | Но, в конце концов, что ж поделаешь! |
"What effect do you think it will have upon his plans now that he knows you are here?" | - А как вы думаете, встреча с вами отразится на его планах? |
"It may cause him to be more cautious, or it may drive him to desperate measures at once. | - Да, он будет действовать с еще большей осторожностью или же решится на какой-нибудь отчаянный шаг. |
Like most clever criminals, he may be too confident in his own cleverness and imagine that he has completely deceived us." | Как и большинство незаурядных преступников, Стэплтон, вероятно, слишком полагается на свою хитрость и воображает, что обвел нас вокруг пальца. |
"Why should we not arrest him at once?" | - Почему же вы не хотите арестовать его? |
"My dear Watson, you were born to be a man of action. | - Мой дорогой Уотсон! Вы человек действия. |
Your instinct is always to do something energetic. | Ваши инстинкты толкают вас на самые решительные меры. |
But supposing, for argument's sake, that we had him arrested to-night, what on earth the better off should we be for that? | Ну хорошо, допустим, что ночью он будет арестован. А что это даст нам? |
We could prove nothing against him. | Мы ничего не сможем доказать. |
There's the devilish cunning of it! | Вот в чем дьявольская хитрость этого замысла! |
If he were acting through a human agent we could get some evidence, but if we were to drag this great dog to the light of day it would not help us in putting a rope round the neck of its master." | Если б пособником Стэплтона был человек, мы бы раздобыли кое-какие улики, но попробуйте вытащить на свет божий огромного пса! Разве это поможет нам затянуть петлю на шее его хозяина? |
"Surely we have a case." | - Но ведь состав преступления налицо? |
"Not a shadow of one - only surmise and conjecture. | - Ничего подобного! Все это одни догадки и предположения. |
We should be laughed out of court if we came with such a story and such evidence." | Нас поднимут на смех в суде, если мы явимся туда с такой фантастической историей и подкрепим ее такими уликами. |
"There is Sir Charles's death." | - А сэр Чарльз? |
"Found dead without a mark upon him. | - Найден мертвым, следов насильственной смерти не обнаружено. |
You and I know that he died of sheer fright, and we know also what frightened him but how are we to get twelve stolid jurymen to know it? | Мы-то с вами знаем, что он умер от страха, и знаем, что его напугало. Но как убедить в этом тех двенадцать тупиц, которые будут присяжными заседателями? |
What signs are there of a hound? | На чем основано предположение, что тут замешана какая-то собака? |
Where are the marks of its fangs? | Где следы ее укусов? |
Of course we know that a hound does not bite a dead body and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him. | Мы с вами опять-таки знаем, что собаки не кусают мертвых и что сэр Чарльз умер до того, как она на него кинулась. |
But we have to prove all this, and we are not in a position to do it." | Но ведь это надо доказать, а доказывать нам нечем. |
"Well, then, to-night?" | - Ну, а сегодняшняя ночь? |
"We are not much better off to-night. | - Она ничего особенного не дала. |
Again, there was no direct connection between the hound and the man's death. | Прямой связи между собакой и гибелью каторжника все-таки нет. |
We never saw the hound. | Никто этой собаки не видел. |
We heard it, but we could not prove that it was running upon this man's trail. | Правда, мы ее слышали, но у нас нет доказательств, что она гналась за каторжником. |
There is a complete absence of motive. | Полное отсутствие мотивировки! |
No, my dear fellow; we must reconcile ourselves to the fact that we have no case at present, and that it is worth our while to run any risk in order to establish one." | Нет, друг мой, факт остается фактом: состава преступления мы установить не можем, но, чтобы сделать это, стоит пойти на любой риск. |
"And how do you propose to do so?" | - Что же вы намерены предпринять? |
"I have great hopes of what Mrs. Laura Lyons may do for us when the position of affairs is made clear to her. | - Я возлагаю большие надежды на миссис Лауру Лайонс. Когда истинное положение дел станет ей известно, она окажет нам серьезную помощь. |
And I have my own plan as well. | Кроме того, у меня есть и другой план. |
Sufficient for to-morrow is the evil thereof; but I hope before the day is past to have the upper hand at last." | Но не надо загадывать вперед, хотя я все-таки надеюсь, что завтра победа будет за мной. |
I could draw nothing further from him, and he walked, lost in thought, as far as the Baskerville gates. | Больше мне ничего не удалось выведать от Холмса, и до самых ворот Баскервиль-холла он шел молча, погруженный в свои думы. |
"Are you coming up?" | - Вы зайдете? |
"Yes; I see no reason for further concealment. | - Да. Теперь уж не имеет смысла скрываться. |
But one last word, Watson. | Но еще одно слово, Уотсон. |
Say nothing of the hound to Sir Henry. | Не говорите сэру Генри о собаке. |
Let him think that Selden's death was as Stapleton would have us believe. | Пусть приписывает смерть Селдена тем же причинам, которые старался подсказать нам Стэплтон. |
He will have a better nerve for the ordeal which he will have to undergo to-morrow, when he is engaged, if I remember your report aright, to dine with these people." | Так ему будет легче перенести то испытание, что ждет его завтра, когда он пойдет обедать в Меррипит-хаус, если я правильно цитирую ваш последний отчет. |
"And so am I." | - Но меня тоже туда звали. |
"Then you must excuse yourself and he must go alone. That will be easily arranged. | - Тогда вам придется отказаться от приглашения. Пусть идет один, это легко устроить... |
And now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers." | Ну-с, так. К обеду мы, наверно, опоздали, но к ужину пришли в самый раз. Глава XIII. СЕТИ РАССТАВЛЕНЫ |
Sir Henry was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London. | Сэр Г енри не столько удивился, сколько обрадовался своему новому гостю, так как был уверен, что, узнав о событиях последних дней, Шерлок Холмс не усидит в Лондоне. |
He did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence. | Тем не менее баронет изумленно поднял брови, когда выяснилось, что мой друг явился без багажа и даже не дает себе труда объяснить его отсутствие. |
Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know. | Холмса тут же снабдили всем необходимым, и за поздним ужином мы поведали баронету ту часть своих приключений, которую ему следовало знать. |
But first I had the unpleasant duty of breaking the news to Barrymore and his wife. | Но до этого мне пришлось выполнить одну тяжкую обязанность - сообщить Бэрримору и его жене о гибели Селдена. |
To him it may have been an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron. | Дворецкий принял это известие с нескрываемым чувством облегчения, но миссис Бэрримор горько плакала, закрыв лицо передником. |
To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand. | В глазах всего мира этот Селден был преступником, чем-то средним между дьяволом и зверем, а она по-прежнему видела в нем озорного мальчугана, ребенка, цеплявшегося в детстве за ее руку. |
Evil indeed is the man who has not one woman to mourn him. | Поистине чудовищем должен быть человек, если не найдется женщины, которая оплачет его смерть! |
"I've been moping in the house all day since Watson went off in the morning," said the baronet. | - С тех пор как вы уехали, Уотсон, я все сижу дома и пропадаю с тоски, - сказал баронет. |
"I guess I should have some credit, for I have kept my promise. | - Надеюсь, такое послушание мне зачтется? |
If I hadn't sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there." | Если б не данное вам слово не выходить на болота, я бы провел вечер гораздо веселее, потому что Стэплтон прислал мне записку с приглашением. |
"I have no doubt that you would have had a more lively evening," said Holmes drily. | - Да, вы провели бы вечер гораздо веселее, я в этом не сомневаюсь, - сухо сказал Холмс. |
"By the way, I don't suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck?" | - Кстати, вы, вероятно, не цените, что, глядя на человека со сломанной шеей, мы оплакивали вас? |
Sir Henry opened his eyes. | Сэр Генри широко открыл глаза: |
"How was that?" | - Это почему же? |
"This poor wretch was dressed in your clothes. | - Потому, что злосчастный каторжник был в костюме с вашего плеча. |
I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police." | Он получил его от Бэрримора, у которого могут быть из-за этого серьезные неприятности с полицией. |
"That is unlikely. | - Нет, вряд ли. |
There was no mark on any of them, as far as I know." | Насколько я помню, там не было никаких меток. |
"That's lucky for him - in fact, it's lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter. | - Ну что ж, его счастье, да и ваше тоже, поскольку вы все замешаны в противозаконных деяниях. |
I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household. | В сущности говоря, мне как добросовестному сыщику следовало бы немедленно арестовать всю вашу компанию. |
Watson's reports are most incriminating documents." | Обличающим документом могут послужить письма Уотсона. |
"But how about the case?" asked the baronet. | - Расскажите лучше, как обстоит наше дело? -спросил баронет. |
"Have you made anything out of the tangle? | - Удалось ли вам разобраться в этой путанице? |
I don't know that Watson and I are much the wiser since we came down." | Мы с Уотсоном с чем приехали, с тем и сидим -ничего не разузнали. |
"I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long. | - Я думаю, что в самом ближайшем будущем многое выяснится. |
It has been an exceedingly difficult and most complicated business. | Дело на редкость трудное и запутанное. |
There are several points upon which we still want light - but it is coming all the same." | Для меня некоторые пункты до сих пор покрыты мраком... Но он рассеется, непременно рассеется. |
"We've had one experience, as Watson has no doubt told you. We heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty superstition. | - Уотсон, вероятно, уже рассказывал вам о том, что мы слышали на болотах. Так что это не пустое суеверие. |
I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one. | Мне а свое время приходилось иметь дело с собаками, и тут меня не проведешь - собачий вой нельзя не узнать. |
If you can muzzle that one and put him on a chain I'll be ready to swear you are the greatest detective of all time." | Если вам удастся надеть намордник на этого пса и посадить его на цепь, то я буду считать вас величайшим сыщиком в мире. |
"I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help." | - Будет он и в наморднике, будет и на цепи, только помогите мне. |
"Whatever you tell me to do I will do." | - Я сделаю все, что вы прикажете. |
"Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason." | - Прекрасно! Но я потребую слепого повиновения без всяких "зачем" и "почему". |
"Just as you like." | - Как вам будет угодно. |
"If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved. | - Если вы соглашаетесь на это, тогда мы разрешим нашу задачу. |
I have no doubt " | Я не сомневаюсь, что... |
He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air. | Холмс осекся на полуслове и устремил пристальный взгляд куда-то поверх моей головы. |
The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation. | Лампа светила ему прямо в лицо -неподвижное, застывшее, словно лицо классической статуи. Оно было олицетворением тревоги и настороженности. |
"What is it?" we both cried. | - Что случилось? - в один голос воскликнули мы с сэром Генри. |
I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion. | Холмс перевел взгляд на нас, и я почувствовал, что он старается подавить свое волнение. |
His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation. | Его лицо по-прежнему ничего не выражало, но глаза светились торжеством. |
"Excuse the admiration of a connoisseur," said he as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall. | - Простите меня, но я не мог сдержать свой восторг, - сказал он, показывая на портреты, висевшие на противоположной стене. |
"Watson won't allow that I know anything of art but that is mere jealousy because our views upon the subject differ. | - Уотсон утверждает, что я ничего не смыслю в живописи, но это в нем говорит чувство соперничества, так как мы расходимся в своих оценках произведений искусства. |
Now, these are a really very fine series of portraits." | А портреты на самом деле великолепные. |
"Well, I'm glad to hear you say so," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend. | - Рад слышать, - сказал сэр Генри, с удивлением глядя на моего друга. |
"I don't pretend to know much about these things, and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture. | - Я в картинах мало что понимаю. Вот лошадь или бычок - другое дело. |
I didn't know that you found time for such things. " | Но кто бы мог подумать, что у вас есть время интересоваться искусством! |
"I know what is good when I see it, and I see it now. | - Не беспокойтесь, хорошую вещь я всегда замечу. |
That's a Kneller, I'll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds. | Бьюсь об заклад, что вон та дама в голубом шелковом платье - кисти Неллера. А толстый джентльмен в парике, безусловно, написан Рейнольдсом. |
They are all family portraits, I presume?" | Это, вероятно, фамильные портреты? |
"Every one." | - Да, все до одного. |
"Do you know the names?" | - И вы знаете их по именам? |
"Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well." | - Бэрримор долго натаскивал меня по этому предмету, и я, кажется, могу ответить свой урок без запинки. |
"Who is the gentleman with the telescope?" | - Кто этот джентльмен с подзорной трубой? |
"That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies. | - Это контр-адмирал Баскервиль, служивший в Вест-Индии. |
The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt." | А вот тот, в синем сюртуке и со свитком в руках, сэр Вильям Баскервиль, председатель комиссии Палаты общин при Питте[16]. |
"And this Cavalier opposite to me - the one with the black velvet and the lace?" | - А этот кавалер напротив меня, в черном бархатном камзоле с кружевами? |
"Ah, you have a right to know about him. | - О! С ним вы должны познакомиться. |
That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles. | Это и есть виновник всех бед - злодей Гуго, положивший начало легенде о собаке Баскервилей. |
We're not likely to forget him." | Мы его, вероятно, не скоро забудем. |
I gazed with interest and some surprise upon the portrait. | Я смотрел на портрет с интересом и некоторым недоумением. |
"Dear me!" said Holmes, "he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I dare say that there was a lurking devil in his eyes. | - Боже мой! - сказал Холмс. - А ведь по виду он такой спокойный, тихонький. Правда, в глазах есть что-то бесовское. |
I had pictured him as a more robust and ruffianly person." | Но я представлял себе вашего Гуго эдаким дюжим молодцом с разбойничьей физиономией. |
"There's no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas." | - Портрет подлинный, в этом не может быть ни малейших сомнений. Сзади на полотне написано его имя и дата - тысяча шестьсот сорок седьмой год. |
Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper. | Весь остальной вечер Холмс говорил мало, но портрет беспутного Гуго словно приковывал его к себе, и за ужином он почти не отрывал от него глаз. |
It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts. | Однако ход мыслей моего друга стал ясен мне только тогда, когда сэр Генри ушел к себе. |
He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall. | Холмс захватил свечу со своего ночного столика и, вернувшись вместе со мной в пиршественный зал, поднес ее к потемневшему от времени портрету. |
"Do you see anything there?" | - Вы ничего особенного не замечаете? |
I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them. lt was not a brutal countenance, but it was prim hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye. | Я долго рассматривал широкополую шляпу с плюмажем, белый кружевной воротник и длинные локоны, обрамляющие суровое узкое лицо. Это лицо никто не упрекнул бы ни в грубости черт, ни в жестокости выражения, но в поджатых тонких губах, в холодном, непреклонном взгляд" было что-то черствое, чопорное, беспощадное. |
"Is it like anyone you know?" | - Он никого вам не напоминает? |
"There is something of Sir Henry about the jaw." | - В нижней части лица есть что-то общее с сэром Генри. |
"Just a suggestion, perhaps. | - Да, пожалуй, чуть-чуть есть. |
But wait an instant!" | Но подождите минутку! |
He stood upon a chair, and, holding up the light in his left hand, he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets. | Он встал на стул и, держа свечку в левой руке, прикрыл согнутой правой широкополую шляпу и длинные локоны. |
"Good heavens!" I cried in amazement. | - Силы небесные! - воскликнул я вне себя от изумления. |
The face of Stapleton had sprung out of the canvas. | С полотна на меня смотрело лицо Стэплтона. |
"Ha, you see it now. | - Ага! Разглядели? |
My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings. | Мои-то глаза привыкли отделять самое лицо от того, что его обрамляет. |
It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise." | Умение проникать взором за маскировку -основное качество сыщика. |
"But this is marvellous. | - Поразительно! |
It might be his portrait." | Как будто его портрет! |
"Yes, it is an interesting instance of a throwback, which appears to be both physical and spiritual. | - Да, любопытный пример возврата к прошлому и в физическим и в духовном отношении. |
A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation. | Вот так начнешь изучать фамильные портреты и, пожалуй, уверуешь в переселение душ. |
The fellow is a Baskerville - that is evident." | Он тоже Баскервиль, это совершенно очевидно. |
"With designs upon the succession." | - И метит в наследники. |
"Exactly. | - Безусловно. |
This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links. | Этот случайно попавшийся мне на глаза портрет помог нам восполнить один из самых трудных пробелов. |
We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies. | Теперь мы его поймали, Уотсон, теперь мы его поймали! И клянусь вам, завтра к ночи он будет биться в наших сетях, как бьются его бабочки под сачком. |
A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street collection!" | Булавка, пробка, ярлычок - и коллекция на Бейкер-стрит пополнится еще одним экземпляром. |
He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture. | Холмс громко расхохотался и отошел от портрета. |
I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody. | В тех редких случаях, когда мне приходилось слышать его смех, я знал, что это всегда предвещает какому-нибудь злодею большую беду. |
I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed, coming up the drive. | Одеваясь на следующее утро, я выглянул в окно и увидел Холмса, который, оказывается, встал еще раньше и уже успел куда-то отлучиться. |
"Yes, we should have a full day to-day," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action. | - Да, денек у нас будет хлопотливый, - сказал он, радостно потирая руки в предвкушении всех этих хлопот. - Скоро начнем действовать. |
"The nets are all in place, and the drag is about to begin. | Сети уже расставлены. |
We'll know before the day is out whether we have caught our big, leanjawed pike, or whether he has got through the meshes." | А к вечеру будет видно, запуталась в них эта большая зубастая Щука или уже ускользнула на волю. |
"Have you been on the moor already?" | - Вы уже успели побывать на болотах? |
"I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden. | - Я дошел до Г римпена и дал оттуда телеграмму в Принстаун о смерти Селдена. |
I think I can promise that none of you will be troubled in the matter. | Думаю, что никого из вас не станут беспокоить по этому делу. |
And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut, as a dog does at his master's grave, if I had not set his mind at rest about my safety." | Кроме того, я связался с моим верным Картрайтом, который от тревоги за меня, по всей вероятности, не замедлил бы умереть на пороге пещеры, как собака на могиле своего хозяина. |
"What is the next move?" | - С чего же мы сегодня начнем? |
"To see Sir Henry. | - Прежде всего повидаем сэра Генри. |
Ah, here he is!" | Да вот и он сам! |
"Good-morning, Holmes," said the baronet. | - С добрым утром, Холмс! - сказал баронет. |
"You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff." | - Вы похожи на генерала, который обсуждает с начальником штаба план предстоящего сражения. |
"That is the exact situation. | - Так оно и есть. |
Watson was asking for orders." | Уотсон явился за приказаниями. |
"And so do I." | - Я тоже. |
"Very good. | - Прекрасно. |
You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons to-night." | Если не ошибаюсь, наши друзья Стэплтоны пригласили вас сегодня к обеду? |
"I hope that you will come also. | - Надеюсь, что вы тоже пойдете? |
They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you." | Они люди гостеприимные и будут очень рады вам. |
"I fear that Watson and I must go to London." | - К сожалению, мы с Уотсоном должны уехать в Лондон. |
"To London?" | - В Лондон? |
"Yes, I think that we should be more useful there at the present juncture." | - Да. При данных обстоятельствах нам лучше быть там. |
The baronet's face perceptibly lengthened. | Лицо у баронета вытянулось: |
"I hoped that you were going to see me through this business. | - А я-то думал, что вы не покинете меня до конца! |
The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone." | Откровенно говоря, в Баскервиль-холле не так-то уютно одному. |
"My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you. | - Друг мой, вы должны повиноваться мне беспрекословно и делать все, что я от вас потребую. |
You can tell your friends that we should have been happy to have come with you, but that urgent business required us to be in town. | Скажите вашим друзьям, что мы пришли бы с удовольствием, но неотложные дела призывают нас в Лондон. |
We hope very soon to return to Devonshire. | Впрочем, мы скоро вернемся в Девоншир. |
Will you remember to give them that message?" | Вы не забудете передать им это? |
"If you insist upon it." | - Если вы настаиваете. |
"There is no alternative, I assure you." | - Уверяю вас, другого выхода нет. |
I saw by the baronet's clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion. | По тому, как баронет нахмурился в ответ на эти слова, я понял, что он обиделся и считает наш отъезд дезертирством. |
"When do you desire to go?" he asked coldly. | - Когда вы думаете выехать? - холодно спросил он. |
"Immediately after breakfast. | - Сразу же после завтрака. |
We will drive in to Coombe Tracey, but Watson will leave his things as a pledge that he will come back to you. | Мы доедем на лошадях до Кумби-Треси, но Уотсон оставит вам свои вещи в залог, так что ждите его обратно. |
Watson, you will send a note to Stapleton to tell him that you regret that you cannot come." | Уотсон, напишите записочку Стэплтону, извинитесь, что не можете у них быть. |
"I have a good mind to go to London with you," said the baronet. | - Мне тоже захотелось уехать в Лондон, - сказал баронет. |
"Why should I stay here alone?" | - Почему я должен сидеть здесь один? |
"Because it is your post of duty. | - Потому, что вам нельзя покидать свой пост. |
Because you gave me your word that you would do as you were told, and I tell you to stay." | Потому, что вы дали слово слушаться меня во всем, а теперь я говорю вам: оставайтесь здесь. |
"All right, then, I'll stay." | - Хорошо, я останусь. |
"One more direction! | - Еще одна просьба. |
I wish you to drive to Merripit House Send back your trap, however, and let them know that you intend to walk home." | Поезжайте в Меррипит-хаус на лошадях. Отошлите экипаж обратно и скажите Стэплтонам, что домой вы пойдете пешком. |
"To walk across the moor?" | - Пешком, через болота? |
"Yes." | - Да. |
"But that is the very thing which you have so often cautioned me not to do." | - Но ведь вы же сами столько раз удерживали меня от этого! |
"This time you may do it with safety. | - А теперь можете идти совершенно спокойно. |
If I had not every confidence in your nerve and courage I would not suggest it, but it is essential that you should do it." | Я настаиваю на этом только потому, что уверен в вашем мужестве. |
"Then I will do it." | - Хорошо, я так и сделаю. |
"And as you value your life do not go across the moor in any direction save along the straight path which leads from Merripit House to the Grimpen Road, and is your natural way home." | - И если вы хоть сколько-нибудь дорожите жизнью, не сворачивайте с тропинки, которая ведет от Меррипит-хаус к Гримпенской дороге, тем более что это ближайший путь к Баскервиль-холлу. |
"I will do just what you say." | - Все будет исполнено в точности. |
"Very good. | - Вот и хорошо. |
I should be glad to get away as soon after breakfast as possible, so as to reach London in the afternoon." | А мы постараемся выехать сразу же после завтрака, чтобы попасть в Лондон днем. |
I was much astounded by this programme, though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit would terminate next day. | Меня очень удивила эта программа действий, хотя я помнил, как накануне вечером Холмс предупреждал Стэплтона о своем отъезде. |
It had not crossed my mind however, that he would wish me to go with him, nor could I understand how we could both be absent at a moment which he himself declared to be critical. | Но кто бы мог подумать, что ему придет в голову ехать вместе со мной, да еще в такое время, которое он сам считал критическим! |
There was nothing for it, however, but implicit obedience; so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey. | Впрочем, мне не оставалось ничего другого, как беспрекословно повиноваться моему другу, и вскоре мы простились с опечаленным баронетом, а через два часа, отослав шарабан домой, вышли на станционную платформу в Кумби-Треси. |
A small boy was waiting upon the platform. | Там нас ждал небольшого роста мальчик. |
"Any orders, sir?" | - Какие будут приказания, сэр? |
"You will take this train to town, Cartwright. | - Садись в поезд, Картрайт, и поезжай в Лондон. |
The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to say that if he finds the pocketbook which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street." | Как только приедешь, сейчас же дай от моего имени телеграмму сэру Генри Баскервилю. Запроси его, не нашел ли он где-нибудь мою записную книжку, которую я потерял. Если нашел, пусть вышлет ее заказной бандеролью на Бейкер-стрит. |
"Yes, sir." | - Слушаю, сэр. |
"And ask at the station office if there is a message for me." | - А сейчас узнай в станционной конторе, нет ли там чего на мое имя. |
The boy returned with a telegram, which Holmes handed to me. | Мальчик вскоре вернулся с телеграммой. Холмс прочитал ее и протянул мне. |
It ran: | Там было написано следующее: |
Wire received. | "Телеграмму получил. |
Coming down with unsigned warrant. | Выезжаю ордером на арест. |
Arrive five-forty. | Буду пять сорок. |
Lestrade. | Лестрейд". |
"That is in answer to mine of this morning. | - Это ответ на мою утреннюю. |
He is the best of the professionals, I think, and we may need his assistance. | Лестрейд - лучший сыщик-профессионал, нам может понадобиться его помощь... |
Now, Watson, I think that we cannot employ our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons." | Ну-с, Уотсон, время у нас есть, и я думаю, что сейчас самое время нанести визит вашей знакомой миссис Лауре Лайонс. |
His plan of campaign was beginning to be evident. | План кампании, составленный Холмсом, прояснялся для меня с каждой минутой. |
He would use the baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone, while we should actually return at the instant when we were likely to be needed. | С помощью баронета он убедит Стэплтона, что нас нет здесь, а на самом деле мы вернемся к тому времени, когда наша помощь будет больше всего нужна. |
That telegram from London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds. | Если сэр Г енри упомянет о телеграмме, полученной от Холмса из Лондона, это рассеет последние подозрения Стэплтона. |
Already I seemed to see our nets drawing closer around that leanjawed pike. | И я уже видел мысленно, как наши сети все туже и туже стягиваются вокруг зубастой щуки. |
Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her. | Миссис Лаура Лайонс сидела у себя в рабочей комнате. Шерлок Холмс приступил к разговору с такой прямотой и откровенностью, что у нее широко открылись глаза от изумления. |
"I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville," said he. | - Я расследую обстоятельства смерти сэра Чарльза Баскервиля, - начал он. |
"My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter." | - Мой друг, доктор Уотсон, передал мне все, что вы ему сообщили в связи с этим и о чем предпочли умолчать. |
"What have I withheld?" she asked defiantly. | - О чем же я умолчала? - дерзко спросила она. |
"You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o'clock. | - Вы признались, что вызывали сэра Чарльза к калитке к десяти часам вечера. |
We know that that was the place and hour of his death. | Как мы знаем, он умер именно в тот час и на том самом месте. |
You have withheld what the connection is between these events." | Вы умолчали о связи, существующей между этими двумя фактами. |
"There is no connection." | - Между ними не существует никакой связи. |
"In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one. | - В таком случае совпадение получилось поистине поразительное. |
But I think that we shall succeed in establishing a connection, after all. | Но я думаю, что в конце концов мы эту связь установим. |
I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons. | Я буду с вами совершенно откровенен, миссис Лайонс. |
We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton but his wife as well." | Речь идет об убийстве, а улики по этому делу таковы, что под следствием может оказаться не только ваш друг, мистер Стэплтон, но и его жена. |
The lady sprang from her chair. | Миссис Лайонс вскочила с кресла: |
"His wife!" she cried. | - Его жена! |
"The fact is no longer a secret. | - Это уже ни для кого не тайна. |
The person who has passed for his sister is really his wife." | Особа, которую он выдает за свою сестру, на самом деле его жена. |
Mrs. Lyons had resumed her seat. Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip. | Миссис Лайонс опустилась в кресло и с такой силой впилась пальцами в его ручки, что ногти у нее побелели. |
"His wife!" she said again. | - Его жена! |
"His wife! | Его жена... |
He is not a married man." | Но ведь он холостяк! |
Sherlock Holmes shrugged his shoulders. | Шерлок Холмс пожал плечами. |
"Prove it to me! | - Докажите мне это! |
Prove it to me! | Докажите! |
And if you can do so - !" | И если сможете... |
The fierce flash of her eyes said more than any words. | - Яростный блеск ее глаз говорил лучше всяких слов. |
"I have come prepared to do so," said Holmes, drawing several papers from his pocket. | - За доказательствами дело не станет, - сказал Шерлок Холмс, вынимая из кармана какие-то бумаги. |
"Here is a photograph of the couple taken in York four years ago. | - Вот фотография этой супружеской четы, снятая четыре года назад в Йорке. |
It is indorsed | На обороте надпись: |
'Mr. and Mrs. Vandeleur,' but you will have no difficulty in recognizing him, and her also, if you know her by sight. | "М-р и м-с Ванделер", но вы, конечно, узнаете и его и эту женщину, если вам приходилось встречаться с ней. |
Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver's private school. | Дальше - три документа, подписанные людьми, заслуживающими всяческого доверия. Это описание мистера и миссис Ванделер, которые содержали некогда частную школу "Сент-Оливер". |
Read them and see if you can doubt the identity of these people." | Прочтите их, и у вас не останется ни малейших сомнений в том, что это действительно знакомые вам люди. |
She glanced at them, and then looked up at us with the set rigid face of a desperate woman. | Миссис Лайонс мельком просмотрела лежавшие перед ней бумаги и перевела взгляд на нас. Отчаяние превратило ее лицо в неподвижную маску. |
"Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition that I could get a divorce from my husband. | - Мистер Холмс, - сказала она, - этот негодяй обещал жениться на мне, если я получу развод. |
He has lied to me, the villain, in every conceivable way. Not one word of truth has he ever told me. | Значит, нельзя верить ни одному его слову? Значит, он все время обманывал меня? |
And why - why? | Но зачем? Зачем? |
I imagined that all was for my own sake. | Я думала, что он печется только обо мне. |
But now I see that I was never anything but a tool in his hands. | А выходит, я была орудием в его руках. |
Why should I preserve faith with him who never kept any with me? | Чего ради хранить верность человеку, который так лжет? |
Why should I try to shield him from the consequences of his own wicked acts? | Чего ради выгораживать его? Пусть поплатится за свое злодейство! |
Ask me what you like, and there is nothing which I shall hold back. | Спрашивайте меня о чем угодно, я ничего не утаю. |
One thing I swear to you, and that is that when I wrote the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my kindest friend." | В одном клянусь вам: когда я писала то письмо, мне и не снилось, что это погубит сэра Чарльза, моего лучшего друга! |
"I entirely believe you, madam," said Sherlock Holmes. | - Я верю каждому вашему слову, сударыня, -сказал Шерлок Холмс. |
"The recital of these events must be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what occurred, and you can check me if I make any material mistake. | - Вам, вероятно, очень тяжело рассказывать об этом. Давайте сделаем так: я буду говорить сам и, если ошибусь в чем-нибудь существенном, вы меня поправите. |
The sending of this letter was suggested to you by Stapleton?" | Письмо было написано по наущению Стэплтона? |
"He dictated it." | - Под его диктовку. |
"I presume that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for the legal expenses connected with your divorce?" | - Он, вероятно, говорил вам, что сэр Чарльз возьмет на себя все издержки по бракоразводному процессу? |
"Exactly." | - Да. |
"And then after you had sent the letter he dissuaded you from keeping the appointment?" | - А потом, когда письмо было отослано, убедил вас не ходить на свидание? |
"He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money for such an object, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny to removing the obstacles which divided us." | - Он сказал, что перестанет уважать самого себя, если деньги на процесс даст кто-то другой. Клялся, что, несмотря на всю свою бедность, отдаст последнее пенни, лишь бы уничтожить препятствие, которое отделяет нас друг от друга. |
"He appears to be a very consistent character. | - Он, по-видимому, весьма последователен в своих поступках! |
And then you heard nothing until you read the reports of the death in the paper?" | Итак, о дальнейших событиях вы ничего не слышали и узнали о смерти сэра Чарльза только из газет? |
"No." | - Да |
"And he made you swear to say nothing about your appointment with Sir Charles?" | - И Стэплтон взял с вас слово, что вы никому не скажете о предполагавшемся свидании? |
"He did. | - Да |
He said that the death was a very mysterious one, and that I should certainly be suspected if the facts came out. | Он сказал, что смерть сэра Чарльза произошла при весьма загадочных обстоятельствах и, если о письме узнают, я буду взята на подозрение. |
He frightened me into remaining silent." | Он запугал меня, и я решила молчать. |
"Quite so. | - Так, понимаю. |
But you had your suspicions?" | Но вы все-таки подозревали что-то? |
She hesitated and looked down. | Миссис Лайонс опустила глаза, видимо, не решаясь ответить. |
"I knew him," she said. | - Я хорошо знаю этого человека, - сказала она наконец. |
"But if he had kept faith with me I should always have done so with him." | - Но если б он не обманул меня, я бы его не выдала. |
"I think that on the whole you have had a fortunate escape," said Sherlock Holmes. | - В общем, вы счастливо отделались, - сказал Шерлок Холмс. |
"You have had him in your power and he knew it, and yet you are alive. | - Он был в ваших руках и прекрасно знал это, а вы все-таки остались живы. |
You have been walking for some months very near to the edge of a precipice. | Последние месяцы вы ходили по краю бездны. |
We must wish you good-morning now, Mrs. Lyons, and it is probable that you will very shortly hear from us again." | А теперь, миссис Лайонс, разрешите пожелать вам всего хорошего. Но мы еще, вероятно, увидимся... |
"Our case becomes rounded off, and difficulty after difficulty thins away in front of us," said Holmes as we stood waiting for the arrival of the express from town. | - Ну вот, все мало-помалу выясняется, туман редеет, - сказал Холмс, когда мы снова вышли на станционную платформу к приходу лондонского экспресса. |
"I shall soon be in the position of being able to put into a single connected narrative one of the most singular and sensational crimes of modern times. | - Скоро я смогу пункт за пунктом воссоздать это преступление - пожалуй, самое сенсационное преступление нашего времени. |
Students of criminology will remember the analogous incidents in Godno, in Little Russia, in the year '66, and of course there are the Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features which are entirely its own. | Криминалисты скажут, что нечто подобное уже было, и, конечно, вспомнят убийство в Гродно, на Украине, в 1866 году и Андерсона из Северной Каролины, но у теперешнего нашего дела есть некоторые совершенно своеобразные черты. |
Even now we have no clear case against this very wily man. | Мы даже сейчас не можем предъявить прямые улики этому коварному хитрецу. |
But I shall be very much surprised if it is not clear enough before we go to bed this night. " | Но помяните мое слово, Уотсон: к тому времени, когда мы ляжем спать, все будет выяснено. |
The London express came roaring into the station, and a small, wiry bulldog of a man had sprung from a first-class carriage. | Лондонский экспресс с грохотом подкатил к станции, и из вагона первого класса выскочил на платформу маленький коренастый человек, напоминающий чем-то бульдога. |
We all three shook hands, and I saw at once from the reverential way in which Lestrade gazed at my companion that he had learned a good deal since the days when they had first worked together. | Мы поздоровались, и по той почтительности, с какой Лестрейд относился к моему товарищу, мне стало ясно, что он многое понял с тех пор, как они начали работать вместе. |
I could well remember the scorn which the theories of the reasoner used then to excite in the practical man. | Я прекрасно помнил, сколько презрения вызывали когда-то у этого практика логические выкладки нашего любителя теорий. |
"Anything good?" he asked. | - Ну как, крупное дело? - спросил Лестрейд. |
"The biggest thing for years," said Holmes. | - Такого давно не бывало, - сказал Холмс. |
"We have two hours before we need think of starting. | - У нас в запасе два часа свободного времени. |
I think we might employ it in getting some dinner and then, Lestrade, we will take the London fog out of your throat by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor. | Давайте употребим его на обед, а потом, Лестрейд, мы угостим вас чистейшим ночным воздухом Дартмура и поможем вам прочистить горло от лондонского тумана. |
Never been there? | Никогда здесь не были? |
Ah, well, I don't suppose you will forget your first visit." | В таком случае вы не скоро забудете свое первое знакомство с этими местами. |
Chapter 14 - The Hound of the Baskervilles | Глава XIV. СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ |
One of Sherlock Holmes's defects - if, indeed, one may call it a defect - was that he was exceedingly loath to communicate his full plans to any other person until the instant of their fulfilment. | Одним из недостатков Шерлока Холмса - если только это можно назвать недостатком - было то, что он никогда и ни с кем не делился своими планами вплоть до их свершения. |
Partly it came no doubt from his own masterful nature, which loved to dominate and surprise those who were around him. Partly also from his professional caution, which urged him never to take any chances. | Такая скрытность объяснялась отчасти властной натурой этого человека, любившего повелевать окружающими и поражать их воображение, отчасти профессиональной осторожностью, не позволявшей ему рисковать без нужды. |
The result, however, was very trying for those who were acting as his agents and assistants. | Как бы то ни было, эта черта характера Шерлока Холмса доставляла много неприятностей тем, кто работал с ним в качестве его агентов или помощников. |
I had often suffered under it, but never more so than during that long drive in the darkness. | Я сам часто страдал от нее, но то, что мне пришлось вытерпеть за это долгое путешествие в темноте, превзошло все мои прошлые муки. |
The great ordeal was in front of us; at last we were about to make our final effort, and yet Holmes had said nothing, and I could only surmise what his course of action would be. | Нам предстояло нелегкое испытание, мы были готовы нанести последний, решающий удар, а Холмс упорно молчал, и я мог только догадываться о его планах. |
My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again. | Мое нервное напряжение дошло до предела, как вдруг в лицо нам пахнуло холодным ветром, и, глянув в темноту, на пустынные просторы, тянувшиеся по обеим сторонам узкой дороги, я понял, что мы снова очутились на болотах. |
Every stride of the horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supreme adventure. | Каждый шаг лошадей, каждый поворот колес приближал нас к развязке всех этих событий. |
Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation. | В присутствии возницы, нанятого в Кумби-Треси, нельзя было говорить о деле, и мы, несмотря на все свое волнение, беседовали о каких-то пустяках. |
It was a relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed Frankland's house and knew that we were drawing near to the Hall and to the scene of action. | Я облегченно вздохнул, когда в стороне от дороги показался коттедж Френкленда, от которого оставалось две-три мили до Баскервиль-холла и до того места, где должна была разыграться заключительная сцена трагедии. |
We did not drive up to the door but got down near the gate of the avenue. The wagonette was paid off and ordered to return to Coombe Tracey forthwith, while we started to walk to Merripit House. | Не останавливаясь у подъезда, мы проехали к калитке в тисовой аллее, расплатились с возницей, отправили его обратно в Кумби-Треси, а сами пошли по направлению к Меррипит-хаус. |
"Are you armed, Lestrade?" | - Вы с оружием, Лестрейд? |
The little detective smiled. | Маленький сыщик улыбнулся: |
"As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something in it." | - Раз на мне брюки, значит, и задний карман у них есть, а раз есть задний карман, значит, он не пустует. |
"Good! | - Вот и прекрасно! |
My friend and I are also ready for emergencies." | Мы с Уотсоном тоже приготовились ко всяким неожиданностям. |
"You're mighty close about this affair, Mr. Holmes. | - Я вижу, вы настроены очень серьезно, мистер Холмс. |
What's the game now?" | А что от нас теперь требуется в этой игре? |
"A waiting game." | - Требуется терпение. Будем ждать. |
"My word, it does not seem a very cheerful place," said the detective with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire. | - Действительно, места здесь не очень веселые! -Сыщик повел плечами, глядя на мрачные склоны холмов и туман, озером разлившийся над Гримпенской трясиной. |
"I see the lights of a house ahead of us." | - А вон где-то горит огонек. |
"That is Merripit House and the end of our journey. | - Это Меррипит-хаус - конечная цель нашего путешествия. |
I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper." | Теперь попрошу вас ступать как можно тише и говорить шепотом. |
We moved cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it. | Мы осторожно шагали по тропинке, которая вела к дому, но ярдов за двести от него Холмс остановился. |
"This will do," said he. | - Дальше не надо, - сказал он. |
"These rocks upon the right make an admirable screen." | - Вот эти валуны послужат нам прекрасной ширмой. |
"We are to wait here?" | - Здесь и будем ждать? |
"Yes, we shall make our little ambush here. | - Да, устроим засаду. |
Get into this hollow, Lestrade. | Станьте вот сюда, Лестрейд. |
You have been inside the house, have you not, Watson? | Уотсон, ведь вы бывали в доме? |
Can you tell the position of the rooms? | Расположение комнат знаете? |
What are those latticed windows at this end?" | Вон те окна с переплетом - что это? |
"I think they are the kitchen windows." | - По-моему, кухня. |
"And the one beyond, which shines so brightly?" | - А следующее, ярко освещенное? |
"That is certainly the dining-room." | - Это столовая. |
"The blinds are up. | - Шторы подняты. |
You know the lie of the land best. | Вы лучше меня знаете, как туда пройти. |
Creep forward quietly and see what they are doing -but for heaven's sake don't let them know that they are watched!" | Загляните в окно - что они там делают? Только, ради бога, тише. Как бы вас не услышали. |
I tiptoed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard. Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window. | Я подкрался на цыпочках к низкой каменной ограде, окружающей чахлый садик Стэплтонов, и, пробираясь в ее тени, дошел до того места, откуда можно было заглянуть в незанавешенное окно. |
There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton. | В комнате были двое мужчин - сэр Генри и Стэплтон. |
They sat with their profiles towards me on either side of the round table. Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front of them. | Они сидели друг против друга за круглым столом, ко мне в профиль, и курили сигары. Перед ними стояли чашки с кофе и вино. |
Stapleton was talking with animation, but the baronet looked pale and distrait. | Стэплтон оживленно говорил о чем-то, но баронет сидел бледный и слушал его невнимательно. |
Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind. | Ему, вероятно, не давала покоя мысль о скором возвращении домой по зловещим болотам. |
As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar. | Но вот Стэплтон встал и вышел из комнаты, а сэр Г енри подлил себе вина в стакан и откинулся на спинку стула, попыхивая сигарой. |
I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel. | Я услышал скрип двери, потом похрустывание гравия на тропинке. |
The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched. | Шаги приближались ко мне. |
Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an outhouse in the corner of the orchard. | Выглянув из-за стены, я увидел, что натуралист остановился у небольшого сарая в углу сада. |
A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within. | Звякнул ключ в замке, и в сарае послышалась какая-то возня. |
He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and reentered the house. | Стэплтон пробыл там не больше двух минут, снова звякнул ключом, прошел мимо меня и исчез в доме. |
I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen. | Я увидел, что он вернулся к своему гостю; осторожно пробравшись к товарищам, я рассказал им все это. |
"You say, Watson, that the lady is not there?" Holmes asked when I had finished my report. | - Значит, женщина не с ними? - спросил Холмс, когда я кончил. |
"No." | - Нет. |
"Where can she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen?" | - Тогда где же она? Ведь, кроме кухни и столовой, все окна темные. |
"I cannot think where she is." | - Право, не знаю. |
I have said that over the great Grimpen Mire there hung a dense, white fog. | Я уже говорил, что над Гримпенской трясиной стлался густой белый туман. |
It was drifting slowly in our direction and banked itself up like a wall on that side of us, low but thick and well defined. | Он медленно полз в нашу сторону, окружая нас и справа и слева низким, но плотным валом. |
The moon shone on it, and it looked like a great shimmering ice-field, with the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface. | Лившийся сверху лунный свет превращал его в мерцающее ледяное поле, над которым, словно черные пики, вздымались верхушки отдаленных гранитных столбов. |
Holmes's face was turned towards it, and he muttered impatiently as he watched its sluggish drift. | Холмс повернулся в ту сторону и, глядя на эту медленно подползающую белую стену, нетерпеливо пробормотал: |
"It's moving towards us, Watson." | - Смотрите, Уотсон, туман движется прямо на нас. |
"Is that serious?" | - А это нехорошо? |
"Very serious, indeed - the one thing upon earth which could have disarranged my plans. | - Хуже некуда! Туман - единственное, что может нарушить мои планы. |
He can't be very long, now. | Но сэр Генри там не задержится. |
It is already ten o'clock. | Уже десять часов. |
Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path." | Теперь все - и наш успех и даже его жизнь -зависит от того, выйдет ли он прежде, чем туман доползет до тропинки, или нет. |
The night was clear and fine above us. The stars shone cold and bright, while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light. | Ночное небо было чистое, без единого облачка Звезды холодно поблескивали в вышине, луна заливала болота мягким неверным светом. |
Before us lay the dark bulk of the house, its serrated roof and bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky. | Прямо перед нами смутно чернели очертания дома с остроконечной крышей, словно ощетинившейся трубами, которые четко выступали на звездном небе. |
Broad bars of golden light from the lower windows stretched across the orchard and the moor. | Широкие золотые полосы падали из окон нижнего этажа в сад и дальше, на болота. |
One of them was suddenly shut off. | Одна из них вдруг погасла. |
The servants had left the kitchen. | Слуги вышли из кухни. |
There only remained the lamp in the dining-room where the two men, the muderous host and the unconscious guest, still chatted over their cigars. | Теперь лампа горела только в столовой, где те двое - убийца-хозяин и ничего не подозревающий гость - покуривали сигары и продолжали свой разговор. |
Every minute that white woolly plain which covered one-half of the moor was drifting closer and closer to the house. | Белая волокнистая пелена, затянувшая почти все болото, с каждой минутой приближалась к дому. |
Already the first thin wisps of it were curling across the golden square of the lighted window. | Первые прозрачные клочья уже завивались у золотистого квадрата освещенного окна. |
The farther wall of the orchard was already invisible, and the trees were standing out of a swirl of white vapour. | Дальняя стена сада совсем исчезла в этой клубящейся мгле, над которой виднелись только верхушки деревьев. |
As we watched it the fog-wreaths came crawling round both corners of the house and rolled slowly into one dense bank on which the upper floor and the roof floated like a strange ship upon a shadowy sea. | Вот белесые кольца показались с обеих сторон дома и медленно слились в плотный вал, и верхний этаж с крышей всплыл над ним, точно волшебный корабль на волнах призрачного моря. |
Holmes struck his hand passionately upon the rock in front of us and stamped his feet in his impatience. | Холмс яростно ударил кулаком о камень, за которым мы стояли, и вне себя от нетерпения топнул ногой. |
"If he isn't out in a quarter of an hour the path will be covered. In half an hour we won't be able to see our hands in front of us." | - Если он не появится через четверть часа, тропинку затянет туманом, а через полчаса мы уже не сможем разглядеть собственную руку в этой тьме. |
"Shall we move farther back upon higher ground?" | - Отойдем немного назад, там выше. |
"Yes, I think it would be as well." | - Да, пожалуй, так и сделаем. |
So as the fog-bank flowed onward we fell back before it until we were half a mile from the house, and still that dense white sea, with the moon silvering its upper edge, swept slowly and inexorably on. | По мере того как туман надвигался на нас, мы отступали все дальше и дальше, пока не очутились в полумиле от дома. Но сплошное белесое море, посеребренное сверху луной, подбиралось и туда, продолжая свое медленное, неуклонное наступление. |
"We are going too far," said Holmes. | - Мы слишком далеко зашли, - сказал Холмс. |
"We dare not take the chance of his being overtaken before he can reach us. | - Это уже рискованно: его могут настигнуть прежде, чем он дойдет до нас. |
At all costs we must hold our ground where we are." | Ну, будь что будет, останемся здесь. |
He dropped on his knees and clapped his ear to the ground. | Он опустился на колени и приложил ухо к земле. |
"Thank God, I think that I hear him coming." | - Слава богу! Кажется, идет! |
A sound of quick steps broke the silence of the moor. | В тишине болот послышались быстрые шаги. |
Crouching among the stones we stared intently at the silver-tipped bank in front of us. | Пригнувшись за валунами, мы напряженно всматривались в подступавшую к нам мутно-серебристую стену. |
The steps grew louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom we were awaiting. | Шаги все приближались, и вот из тумана, словно распахнув перед собой занавес, выступил тот, кого мы поджидали. |
He looked round him in surprise as he emerged into the clear, starlit night. | Увидя над собой чистое звездное небо, он с удивлением осмотрелся по сторонам. |
Then he came swiftly along the path, passed close to where we lay, and went on up the long slope behind us. | Потом быстро зашагал по тропинке, прошел мимо нас и стал подниматься вверх по отлогому склону, начинавшемуся сразу за валунами. |
As he walked he glanced continually over either shoulder, like a man who is ill at ease. | На ходу он то и дело оглядывался через плечо, видимо остерегаясь чего-то. |
"Hist!" cried Holmes, and I heard the sharp click of a cocking pistol. "Look out! | - Тсс! - шепнул Холмс и щелкнул курком, -Смотрите! |
It's coming!" | Вот она! |
There was a thin, crisp, continuous patter from somewhere in the heart of that crawling bank. | В самой гуще подползающего к нам тумана послышался мерный, дробный топот. |
The cloud was within fifty yards of where we lay, and we glared at it, all three, uncertain what horror was about to break from the heart of it. | Белая стена была от нас уже ярдах в пятидесяти, и мы трое вперили в нее взгляд, не зная, какое чудовище появится оттуда. |
I was at Holmes's elbow, and I glanced for an instant at his face. It was pale and exultant, his eyes shining brightly in the moonlight. | Стоя рядом с Холмсом, я мельком взглянул ему в лицо - бледное, взволнованное, с горящими при лунном свете глазами. |
But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare, and his lips parted in amazement. | И вдруг оно преобразилось: взгляд стал сосредоточен и суров, рот приоткрылся от изумления. |
At the same instant Lestrade gave a yell of terror and threw himself face downward upon the ground. | В ту же секунду Лестрейд вскрикнул от ужаса и упал ничком на землю. |
I sprang to my feet, my inert hand grasping my pistol, my mind paralyzed by the dreadful shape which had sprung out upon us from the shadows of the fog. | Я выпрямился и, почти парализованный тем зрелищем, которое явилось моим глазам, потянулся ослабевшей рукой к револьверу. |
A hound it was, an enormous coal-black hound, but not such a hound as mortal eyes have ever seen. | Да! Это была собака, огромная, черная как смоль. Но такой собаки еще никто из нас, смертных, не видывал. |
Fire burst from its open mouth, its eyes glowed with a smouldering glare, its muzzle and hackles and dewlap were outlined in flickering flame. | Из ее отверстой пасти вырывалось пламя, глаза метали искры, по" морде и загривку переливался мерцающий огонь. |
Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived than that dark form and savage face which broke upon us out of the wall of fog. | Ни в чьем воспаленном мозгу не могло бы возникнуть видение более страшное, более омерзительное, чем это адское существо, выскочившее на нас из тумана. |
With long bounds the huge black creatwe was leaping down the track, following hard upon the footsteps of our friend. | Чудовище неслось по тропинке огромными прыжками, принюхиваясь к следам нашего друга. |
So paralyzed were we by the apparition that we allowed him to pass before we had recovered our nerve. | Мы опомнились лишь после того, как оно промчалось мимо. |
Then Holmes and I both fired together, and the creature gave a hideous howl, which showed that one at least had hit him. | Тогда и я и Холмс выстрелили одновременно, и раздавшийся вслед за этим оглушительный рев убедил нас, что по меньшей мере одна из пуль попала в цель. |
He did not pause, however, but bounded onward. | Но собака не остановилась и продолжала мчаться вперед. |
Far away on the path we saw Sir Henry looking back, his face white in the moonlight, his hands raised in horror, glaring helplessly at the frightful thing which was hunting him down. | Мы видели, как сэр Г енри оглянулся, мертвенно-бледный при свете луны, поднял в ужасе руки и замер в этой беспомощной позе, не сводя глаз с чудовища, которое настигало его. |
But that cry of pain from the hound had blown all our fears to the winds. | Но голос взвывшей от боли собаки рассеял все наши страхи. |
If he was vulnerable he was mortal, and if we could wound him we could kill him. | Кто уязвим, тот и смертен, и если она ранена, значит, ее можно и убить. |
Never have I seen a man run as Holmes ran that night. | Боже, как бежал в ту ночь Холмс! |
I am reckoned fleet of foot, but he outpaced me as much as I outpaced the little professional. | Я всегда считался хорошим бегуном, но он опередил меня на такое же расстояние, на какое я сам опередил маленького сыщика. |
In front of us as we flew up the track we heard scream after scream from Sir Henry and the deep roar of the hound. | Мы неслись по тропинке и слышали непрекращающиеся крики сэра Генри и глухой рев собаки. |
I was in time to see the beast spring upon its victim, hurl him to the ground, and worry at his throat. | Я подоспел в ту минуту, когда она кинулась на свою жертву, повалила ее на землю и уже примеривалась схватить за горло. |
But the next instant Holmes had emptied five barrels of his revolver into the creature's flank. | Но Холмс всадил ей в бок одну за другой пять пуль. |
With a last howl of agony and a vicious snap in the air, it rolled upon its back, four feet pawing furiously, and then fell limp upon its side. | Собака взвыла в последний раз, яростно щелкнула зубами, повалилась на спину и, судорожно дернув всеми четырьмя лапами, замерла. |
I stooped, panting, and pressed my pistol to the dreadful, shimmering head, but it was useless to press the trigger. The giant hound was dead. | Я нагнулся над ней, задыхаясь от бега, и приставил дуло револьвера к этой страшной светящейся морде, но выстрелить мне не пришлось - исполинская собака была мертва. |
Sir Henry lay insensible where he had fallen. | Сэр Генри лежал без сознания там, где она настигла его. |
We tore away his collar, and Holmes breathed a prayer of gratitude when we saw. that there was no sign of a wound and that the rescue had been in time. | Мы сорвали с него воротничок, и Холмс возблагодарил судьбу, убедившись, что он не ранен и что наша помощь подоспела вовремя. |
Already our friend's eyelids shivered and he made a feeble effort to move. | А потом веки у сэра Г енри дрогнули и он слабо шевельнулся. |
Lestrade thrust his brandy-flask between the baronet's teeth, and two frightened eyes were looking up at us. | Лестрейд просунул ему между зубами горлышко фляги с коньяком, и через секунду на нас глянули два испуганных глаза. |
"My God!" he whispered. | - Боже мой! - прошептал баронет. |
"What was it? | - Что это было? |
What, in heaven's name, was it?" | Где оно? |
"It's dead, whatever it is," said Holmes. | - Его уже нет, - сказал Холмс. |
"We've laid the family ghost once and forever." | - С привидением, которое преследовало ваш род, покончено навсегда. |
In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us. | Чудовище, лежавшее перед нами, поистине могло кого угодно испугать своими размерами и мощью. |
It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two - gaunt, savage, and as large as a small lioness. | Это была не чистокровная ищейка и не чистокровный мастиф, а, видимо, помесь -поджарый, страшный пес величиной с молодую львицу. |
Even now in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire. | Его огромная пасть все еще светилась голубоватым пламенем, глубоко сидящие дикие глаза были обведены огненными кругами. |
I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness. | Я дотронулся до этой светящейся головы и, отняв руку, увидел, что мои пальцы тоже засветились в темноте. |
"Phosphorus," I said. | - Фосфор, - сказал я. |
"A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal. | - Да, и какой-то особый препарат, - подтвердил Холмс, потянув носом. |
"There is no smell which might have interfered with his power of scent. | - Без запаха, чтобы у собаки не исчезло чутье. |
We owe you a deep apology, Sir Henry, for having exposed you to this fright. | Простите нас, сэр Генри, что мы подвергли вас такому страшному испытанию. |
I was prepared for a hound, but not for such a creature as this. | Я готовился увидеть собаку, но никак не ожидал, что это будет такое чудовище. |
And the fog gave us little time to receive him." | К тому же нам помешал туман, и мы не смогли оказать псу достойную встречу. |
"You have saved my life." | - Вы спасли мне жизнь. |
"Having first endangered it. | - Подвергнув ее сначала опасности... |
Are you strong enough to stand?" | Ну как, можете встать? |
"Give me another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything. | - Дайте мне еще один глоток коньяку, и тогда все будет в порядке. |
So! | Ну вот! |
Now, if you will help me up. | Теперь с вашей помощью я встану. |
What do you propose to do?" | А что вы намерены делать дальше? |
"To leave you here. You are not fit for further adventures to-night. If you will wait, one or other of us will go back with you to the Hall." | - Пока оставим вас здесь - вы уже достаточно натерпелись за сегодняшнюю ночь, - а потом кто-нибудь из нас вернется с вами домой. |
He tried to stagger to his feet; but he was still ghastly pale and trembling in every limb. | Баронет попробовал подняться, но не смог. Он был бледен как полотно и дрожал всем телом. |
We helped him to a rock, where he sat shivering with his face buried in his hands. | Мы подвели его к валуну. Он сел там, дрожа всем телом, и закрыл лицо руками. |
"We must leave you now," said Holmes. | - А теперь нам придется уйти, - сказал Холмс. |
"The rest of our work must be done, and every moment is of importance. | - Надо кончить начатое дело. Дорога каждая минута. |
We have our case, and now we only want our man. | Состав преступления теперь налицо, остается только схватить преступника... |
"It's a thousand to one against our finding him at the house," he continued as we retraced our steps swiftly down the path. | Держу пари, в доме его уже не окажется, -продолжал Холмс, быстро шагая рядом с нами по тропинке. |
"Those shots must have told him that the game was up." | - Он не мог не слышать выстрелов и понял, что игра проиграна. |
"We were some distance off, and this fog may have deadened them." | - Ну что вы! Это было далеко от дома, к тому же туман приглушает звуки. |
"He followed the hound to call him off - of that you may be certain. | - Можете не сомневаться, что он кинулся следом за собакой, ведь ее надо было оттащить от тела. |
No, no, he's gone by this time! | Нет, мы его уже не застанем! |
But we'll search the house and make sure." | Но на всякий случай надо обшарить все уголки. |
The front door was open, so we rushed in and hurried from room to room to the amazement of a doddering old manservant, who met us in the passage. | Входная дверь была открыта настежь, и, вбежав в дом, мы быстро осмотрели комнату за комнатой, к удивлению дряхлого слуги, встретившего нас в коридоре. |
There was no light save in the dining-room, but Holmes caught up the lamp and left no corner of the house unexplored. | Свет горел только в столовой, но Холмс взял оттуда лампу и обошел с ней все закоулки в доме. |
No sign could we see of the man whom we were chasing. | Человек, которого мы искали, исчез бесследно. |
On the upper floor, however, one of the bedroom doors was locked. | Однако на втором этаже дверь одной из спален оказалась запертой. |
"There's someone in here," cried Lestrade. "I can hear a movement. Open this door!" | - Там кто-то есть! - крикнул Лестрейд. |
A faint moaning and rustling came from within. | В комнате послышался слабый стон и шорох. |
Holmes struck the door just over the lock with the flat of his foot and it flew open. | Холмс ударил ногой чуть повыше замка, и дверь распахнулась настежь. |
Pistol in hand, we all three rushed into the room. | Держа револьверы наготове, мы ворвались туда. |
But there was no sign within it of that desperate and defiant villain whom we expected to see. | Но дерзостного негодяя, за которым мы охотились, не оказалось и тут. |
Instead we were faced by an object so strange and so unexpected that we stood for a moment staring at it in amazement. | Вместо него глазам нашим предстало нечто до такой степени странное и неожиданное, что мы замерли на месте. |
The room had been fashioned into a small museum, and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man. | Эта комната представляла собой маленький музей. Ее стены были сплошь заставлены стеклянными ящиками, где хранилась коллекция мотыльков и бабочек - любимое детище этой сложной и преступной натуры. |
In the centre of this room there was an upright beam, which had been placed at some period as a support for the old worm-eaten baulk of timber which spanned the roof. | Посередине поднималась толстая подпорка, подведенная под трухлявые балясины потолка. |
To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman. | И у этой подпорки стоял человек, привязанный к ней простынями, которые укутывали его с головы до ног, так что в первую минуту даже нельзя было разобрать, кто это - мужчина или женщина. |
One towel passed round the throat and was secured at the back of the pillar. Another covered the lower part of the face, and over it two dark eyes - eyes full of grief and shame and a dreadful questioning - stared back at us. | Одно полотнище шло вокруг горла, другое закрывало нижнюю часть лица, оставляя открытыми только глаза, которые с немым вопросом смотрели на нас, полные ужаса и стыда. |
In a minute we had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us. | В мгновение ока мы сорвали эти путы, вынули кляп, и к нашим ногам упала не кто иная, как миссис Стэплтон. |
As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck. | Голова ее опустилась на грудь, и я увидел красный рубец у нее на шее от удара плетью. |
"The brute!" cried Holmes. | - Мерзавец! - крикнул Холмс. |
"Here, Lestrade, your brandy-bottle! | - Лестрейд, где коньяк? |
Put her in the chair! | Посадите ее на стул. |
She has fainted from ill-usage and exhaustion." | Такие пытки кого угодно доведут до обморока! |
She opened her eyes again. | Миссис Стэплтон открыла глаза. |
"Is he safe?" she asked. | - Он спасся? - спросила она. |
"Has he escaped?" | - Он убежал? |
"He cannot escape us, madam." | - От нас он никуда не убежит, сударыня. |
"No, no, I did not mean my husband. | - Нет, нет, я не про мужа. |
Sir Henry? Is he safe?" | Сэр Генри... спасся? |
"Yes." | - Да. |
"And the hound?" | - А собака? |
"It is dead." | - Убита! |
She gave a long sigh of satisfaction. | У нее вырвался долгий вздох облегчения: |
"Thank God! | - Слава богу! |
Thank God! | Слава богу! |
Oh, this villain! | Негодяй! |
See how he has treated me!" | Смотрите, что он со мной сделал! |
She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises. | - Она засучила оба рукава, и мы увидели, что ее руки все в синяках. |
"But this is nothing - nothing! | - Но это еще ничего... это ничего. |
It is my mind and soul that he has tortured and defiled. | Он истерзал, он опоганил мою душу. |
I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had his love, but now I know that in this also I have been his dupe and his tool." | Пока у меня теплилась надежда, что этот человек любит меня, я все сносила, все: дурное обращение, одиночество, жизнь, полную обмана... Но он лгал мне, я была орудием в его руках! |
She broke into passionate sobbing as she spoke. | - Она не выдержала и разрыдалась. |
"You bear him no good will, madam," said Holmes. | - Да, сударыня, у вас нет никаких оснований желать ему добра, - сказал Холмс. |
"Tell us then where we shall find him. | - Так откройте же, где его искать. |
If you have ever aided him in evil, help us now and so atone." | Если вы были его сообщницей, воспользуйтесь случаем загладить свою вину - помогите нам. |
"There is but one place where he can have fled," she answered. | - Он может спрятаться только в одном месте, больше ему некуда деваться, - ответила она. |
"There is an old tin mine on an island in the heart of the mire. | - В самом сердце трясины есть островок, на котором был когда-то рудник. |
It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge. That is where he would fly." | Там он и держал свою собаку, и там у него все приготовлено на тот случай, если придется бежать. |
The fog-bank lay like white wool against the window. Holmes held the lamp towards it. | Холмс посветил в окно лампой. Туман, словно белая вата, лип к стеклу. |
"See," said he. | - Смотрите, - сказал он. |
"No one could find his way into the Grimpen Mire to-night." | - Сегодня ночью никто не сможет пробраться на Гримпенскую трясину. |
She laughed and clapped her hands. | Миссис Стэплтон рассмеялась и захлопала в ладоши. |
Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment | Глаза ее сверкнули недобрым огнем. |
"He may find his way in, but never out," she cried. | - Туда-то он найдет дорогу, а обратно не выберется! - воскликнула она. |
"How can he see the guiding wands to-night? | - Разве в такую ночь разглядишь вехи? |
We planted them together, he and I, to mark the pathway through the mire. | Мы ставили их вместе, чтобы наметить тропу через трясину. |
Oh, if I could only have plucked them out to-day. | Ах, почему я не догадалась убрать их сегодня! |
Then indeed you would have had him at your mercy!" | Тогда он был бы в вашей власти! |
It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted. | При таком тумане о погоне нечего было и думать. |
Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the baronet to Baskerville Hall. | Мы оставили Лестрейда полновластным хозяином Меррипит-хаус, а сами вместе с сэром Генри вернулись в Баскервиль-холл. |
The story of the Stapletons could no longer be withheld from him, but he took the blow bravely when he learned the truth about the woman whom he had loved. | Скрывать от него историю Стэплтонов больше было нельзя. Узнав всю правду о любимой женщине, он мужественно принял этот удар. |
But the shock of the night's adventures had shattered his nerves, and before morning he lay delirious in a high fever under the care of Dr. Mortimer. | Однако пережитое ночью потрясение не прошло даром для баронета. К утру он лежал без памяти в горячке под надзором доктора Мортимера. |
The two of them were destined to travel together round the world before Sir Henry had become once more the hale, hearty man that he had been before he became master of that ill-omened estate. | В дальнейшем им обоим было суждено совершить кругосветное путешествие, и только после него сэр Генри снова стал тем же веселым, здоровым человеком, какой приехал когда-то в Англию наследником этого злополучного поместья. |
And now I come rapidly to the conclusion of this singular narrative, in which I have tried to make the reader share those dark fears and vague surmises which clouded our lives so long and ended in so tragic a manner. | А теперь мое странное повествование быстро подходит к концу. Записывая его, я старался, чтобы читатель делил вместе с нами все те страхи и смутные догадки, которые так долго омрачали нашу жизнь и завершились такой трагедией. |
On the morning after the death of the hound the fog had lifted and we were guided by Mrs. Stapleton to the point where they had found a pathway through the bog. | К утру туман рассеялся, и миссис Стэплтон проводила нас к тому месту, где начиналась тропинка, ведущая через трясину. |
It helped us to realize the horror of this woman's life when we saw the eagerness and joy with which she laid us on her husband's track. | Эта женщина с такой охотой и радостью направляла нас по следам мужа, что нам только тогда и стало ясно, как страшна была ее жизнь. |
We left her standing upon the thin peninsula of firm, peaty soil which tapered out into the widespread bog. | Мы расстались с ней на узкой торфяной полоске, полуостровом вдававшейся в трясину. |
From the end of it a small wand planted here and there showed where the path zigzagged from tuft to tuft of rushes among those green-scummed pits and foul quagmires which barred the way to the stranger. | Маленькие прутики, воткнутые то там, то сям, намечали тропу, извивающуюся зигзагом от кочки к кочке, между затянутыми зеленью окнами, которые преградили бы путь всякому, кто был незнаком с этими местами. |
Rank reeds and lush, slimy water-plants sent an odour of decay and a heavy miasmatic vapour onto our faces, while a false step plunged us more than once thigh-deep into the dark, quivering mire, which shook for yards in soft undulations around our feet. | От гниющего камыша и покрытых илом водорослей над трясиной поднимались тяжелые испарения. Мы то и дело оступались, уходя по колено в темную зыбкую топь, мягкими кругами расходившуюся на поверхности. |
Its tenacious grip plucked at our heels as we walked, and when we sank into it it was as if some malignant hand was tugging us down into those obscene depths, so grim and purposeful was the clutch in which it held us. | Вязкая жижа присасывалась к нашим ногам, и ее хватка была настолько сильна, что казалось, чья-то цепкая рука тянет нас в эти мерзостные глубины. |
Once only we saw a trace that someone had passed that perilous way before us. | На глаза нам попалось только одно-единственное доказательство, что не мы первые идем по этому опасному пути. |
From amid a tuft of cotton grass which bore it up out of the slime some dark thing was projecting. | На кочке, поросшей болотной травой, лежало что-то темное. |
Holmes sank to his waist as he stepped from the path to seize it, and had we not been there to drag him out he could never have set his foot upon firm land again. | Потянувшись туда. Холмс сразу ушел по пояс в тину, и если б не мы, вряд ли ему удалось бы когда-нибудь почувствовать под ногой твердую землю. |
He held an old black boot in the air. | Он держал в руке старый черный башмак. |
"Meyers, Toronto," was printed on the leather inside. | Внутри была метка: "Мейерс. Торонто". |
"It is worth a mud bath," said he. | - Из-за такой находки стоило принять грязевую ванну. |
"It is our friend Sir Henry's missing boot." | Вот он, пропавший башмак нашего друга! |
"Thrown there by Stapleton in his flight." | - Брошенный второпях Стэплтоном? |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
He retained it in his hand after using it to set the hound upon the track. He fled when he knew the game was up, still clutching it. And he hurled it away at this point of his flight. | Он дал собаке понюхать его, когда наводил ее на след сэра Генри, и так и убежал с ним, а потом бросил. |
We know at least that he came so far in safety." | Теперь мы, по крайней мере, знаем, что до этого места он добрался благополучно. |
But more than that we were never destined to know, though there was much which we might surmise. | Но больше нам ничего не удалось узнать, хотя догадываться мы могли о многом. |
There was no chance of finding footsteps in the mire, for the rising mud oozed swiftly in upon them, but as we at last reached firmer ground beyond the morass we all looked eagerly for them. But no slightest sign of them ever met our eyes. | Разглядеть на тропинке следы не было никакой возможности - их сразу же затягивало тиной. Мы решили, что они обнаружатся на более сухом месте, однако все поиски были тщетны. |
If the earth told a true story, then Stapleton never reached that island of refuge towards which he struggled through the fog upon that last night. | Если земля говорила правду, то Стэплтону так и не удалось добраться до своего убежища на островке, к которому он стремился в ту памятную нам туманную ночь. |
Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire, down in the foul slime of the huge morass which had sucked him in, this cold and cruel-hearted man is forever buried. | Этот холодный, жестокий человек был навеки погребен в самом сердце зловонной Гримпенской трясины, засосавшей его в свою бездонную глубину. |
Many traces we found of him in the bog-girt island where he had hid his savage ally. | Мы нашли немало его следов на опоясанном топью островке, где он прятал своего страшного сообщника. |
A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish showed the position of an abandoned mine. | Огромный ворот и шахта, до половины заваленная щебнем, говорили, что когда-то здесь был рудник. |
Beside it were the crumbling remains of the cottages of the miners, driven away no doubt by the foul reek of the surrounding swamp. | Рядом с ним стояли развалившиеся лачуги рудокопов, которых, вероятно, выгнали отсюда ядовитые болотные испарения. |
In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones showed where the animal had been confined. | В одной из этих лачуг мы нашли кольцо в стене, цепь и множество обглоданных костей. Здесь, вероятно, Стэплтон и держал своего пса. |
A skeleton with a tangle of brown hair adhering to it lay among the debris. | Среди мусора валялся скелет собаки с оставшимся на нем клочком рыжей шерсти. |
"A dog!" said Holmes. | - Боже мой! - воскликнул Холмс. |
"By Jove, a curly-haired spaniel. | - Да это, спаниель! |
Poor Mortimer will never see his pet again. | Бедный Мортимер больше никогда не уводит своего любимца. |
Well, I do not know that this place contains any secret which we have not already fathomed. | Ну что ж, теперь, я думаю, этот островок открыл нам все свои тайна. |
He could hide his hound, but he could not hush its voice, and hence came those cries which even in daylight were not pleasant to hear. | Спрятать собаку было нетрудно, а вот попробуйте заставить ее молчать! Отсюда и шел этот вой, от которого людям даже днем становилось не по себе. |
On an emergency he could keep the hound in the outhouse at Merripit, but it was always a risk, and it was only on the supreme day, which he regarded as the end of all his efforts, that he dared do it. | В случае крайней необходимости Стэплтон мог бы перевести собаку в сарай, поближе к дому, но на такой риск можно было пойти только в самую критическую минуту, в расчете на близкую развязку. |
This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed. | А вот эта паста в жестянке - тот самый светящийся состав, которым он смазывал своего пса. |
It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound, and by the desire to frighten old Sir Charles to death. | Его натолкнуло на эту мысль не что иное, как легенда о чудовищной собаке Баскервилей, и он решил разделаться таким способом с сэром Чарльзом. |
No wonder the poor devil of a convict ran and screamed, even as our friend did, and as we ourselves might have done, when he saw such a creature bounding through the darkness of the moor upon his track. | Теперь неудивительно, что злосчастный каторжник с воплями пустился наутек, когда эдакое страшилище выскочило на него из темноты. Точно так же поступил и наш друг, да и мы сами были недалеки от этого. |
It was a cunning device, for, apart from the chance of driving your victim to his death, what peasant would venture to inquire too closely into such a creature should he get sight of it, as many have done, upon the moor? | Стэплтон хитро придумал! Уж не говоря о том, что собака помогла бы ему убить его жертву, кто из здешних фермеров решился бы поближе познакомиться с ней? С такой тварью достаточно и одной встречи. А ведь ее многие видели на болотах. |
I said it in London, Watson, and I say it again now, that never yet have we helped to hunt down a more dangerous man than he who is lying yonder" - he swept his long arm towards the huge mottled expanse of greensplotched bog which stretched away until it merged into the russet slopes of the moor. | Я говорил об этом в Лондоне, Уотсон, и повторяю опять: нам никогда не приходилось иметь дело с человеком более опасным, чем тот, кто лежит теперь там! - И он показал на зелено-бурую трясину, уходившую вдаль, к пологим склонам торфяных болот. |
Chapter 15 - A Retrospection | Глава XV. ВЗГЛЯД НАЗАД |
It was the end of November, and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night, on either side of a blazing fire in our sitting-room in Baker Street. | Был конец ноября. Ненастным, туманным вечером мы с Холмсом сидели у пылающего камина в кабинете на Бейкер-стрит. |
Since the tragic upshot of our visit to Devonshire he had been engaged in two affairs of the utmost importance, in the first of which he had exposed the atrocious conduct of Colonel Upwood in connection with the famous card scandal of the Nonpareil Club, while in the second he had defended the unfortunate Mme. Montpensier from the charge of murder which hung over her in connection with the death of her step-daughter, Mlle. Carere, the young lady who, as it will be remembered, was found six months later alive and married in New York. | Со времени трагедии, которая завершила нашу поездку в Девоншир, мой друг успел расследовать два очень серьезных дела. В первом из них ему удалось разоблачить полковника Эпвуда, замешанного в скандале, разыгравшемся за карточным столом в клубе "Патриций", во втором - полностью снять с несчастной мадам Монпенсье обвинение в убийстве падчерицы, молоденькой мадемуазель Карэр, которая, как известно, полгода спустя объявилась в Нью-Йорке и благополучно вышла там замуж. |
My friend was in excellent spirits over the success which had attended a succession of difficult and important cases, so that I was able to induce him to discuss the details of the Baskerville mystery. | После успешного разбора двух таких трудных и серьезных дел Холмс был в прекрасном расположении духа, и, пользуясь этим, я решил выведать у него некоторые подробности загадочной баскервильской истории. |
I had waited patiently for the opportunity for I was aware that he would never permit cases to overlap, and that his clear and logical mind would not be drawn from its present work to dwell upon memories of the past. | Я терпеливо ждал своего часа, зная, что Холмс не любит держать в голове сразу по нескольку дел и что его ясный, логический ум не станет отвлекаться от текущей работы ради воспоминаний о прошлом. |
Sir Henry and Dr. Mortimer were, however, in London, on their way to that long voyage which had been recommended for the restoration of his shattered nerves. | В эти дни в Лондоне как раз были сэр Г енри и доктор Мортимер, готовившиеся к далекому путешествию, которое врачи предписали баронету для укрепления расшатанной нервной системы. |
They had called upon us that very afternoon, so that it was natural that the subject should come up for discussion. | Утром они нанесли нам визит, так что у меня был хороший повод завести разговор, на нужную тему. |
"The whole course of events," said Holmes, "from the point of view of the man who called himself Stapleton was simple and direct, although to us, who had no means in the beginning of knowing the motives of his actions and could only learn part of the facts, it all appeared exceedingly complex. | - С точки зрения человека, именующего себя Стэплтоном, события разворачивались как по-писаному, - начал Холмс, - но нам все это казалось чрезвычайно сложным, потому что мы не имели тогда ни малейшего понятия, чем он руководствуется в своих действиях, и знали только кое-какие факты. |
I have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton, and the case has now been so entirely cleared up that I am not aware that there is anything which has remained a secret to us. | С тех пор у меня было два разговора с миссис Стэплтон, и все разъяснилось. Думаю, что теперь загадок уже нет. |
You will find a few notes upon the matter under the heading B in my indexed list of cases." | Можете посмотреть мои заметки по этому делу в картотеке под литерой "Б". |
"Perhaps you would kindly give me a sketch of the course of events from memory." | - А может, вы изложите ход событий просто по памяти? |
"Certainly, though I cannot guarantee that I carry all the facts in my mind. | - С удовольствием, хотя и не ручаюсь, что вспомню все подробности. |
Intense mental concentration has a curious way of blotting out what has passed. | Когда сосредоточишься на чем-нибудь одном, прошлые помыслы улетучиваются из головы. |
The barrister who has his case at his fingers' ends and is able to argue with an expert upon his own subject finds that a week or two of the courts will drive it all out of his head once more. | Адвокат, знающий назубок свое очередное дело и ломающий из-за него копья в суде, недели через две начисто все забывает. |
So each of my cases displaces the last, and Mlle. Carere has blurred my recollection of Baskerville Hall. | Так и у меня: каждое новое расследование вытесняет из памяти предыдущее, и мадемуазель Карэр своей персоной заслонила в моем сознании Баскервиль-холл. |
To-morrow some other little problem may be submitted to my notice which will in turn dispossess the fair French lady and the infamous Upwood. | Завтра передо мной, может быть, встанет следующая загадка, которая, в свою очередь, заслонит очаровательную француженку и шулера Эпвуда. |
So far as the case of the hound goes, however, I will give you the course of events as nearly as I can, and you will suggest anything which I may have forgotten. | Но я все-таки постараюсь изложить вам всю эту историю, а если я что-нибудь забуду, вы мне подскажете. |
"My inquiries show beyond all question that the family portrait did not lie, and that this fellow was indeed a Baskerville. | Наведенные справки окончательно убедили меня, что фамильный портрет не лгал и что этот человек действительно из рода Баскервилей. |
He was a son of that Rodger Baskerville, the younger brother of Sir Charles, who fled with a sinister reputation to South America, where he was said to have died unmarried. He did, as a matter of fact, marry, and had one child, this fellow, whose real name is the same as his father's. | Он оказался сыном того Роджера Баскервиля, младшего брата сэра Чарльза, которому пришлось бежать в Южную Америку, где он и женился, и после него остался сын, носивший отцовскую фамилию. |
He married Beryl Garcia, one of the beauties of Costa Rica, and, having purloined a considerable sum of public money, he changed his name to Vandeleur and fled to England, where he established a school in the east of Yorkshire. | Сей небезызвестный вам молодчик женился на некой Бэрил Г арсиа, одной из красавиц Коста-Рики, растратил казенные деньги и, переменив фамилию на Ванделер, бежал в Англию, где вскоре открыл школу в восточной части Йоркшира. |
His reason for attempting this special line of business was that he had struck up an acquaintance with a consumptive tutor upon the voyage home, and that he had used this man's ability to make the undertaking a success. | Этот род деятельности он избрал потому, что сумел воспользоваться знаниями и опытом одного учителя, с которым познакомился в пути. |
Fraser, the tutor, died however, and the school which had begun well sank from disrepute into infamy. | Но его компаньон, Фрезер, был в последней стадии чахотки и вскоре умер. Дела школы шли все хуже и хуже, а конец у нее был совсем бесславный. |
The Vandeleurs found it convenient to change their name to Stapleton, and he brought the remains of his fortune, his schemes for the future, and his taste for entomology to the south of England. | Супруги Ванделер сочли за благо переменить фамилию и с тех пор стали именоваться Стэплтонами. В дальнейшем Стэплтон вместе с остатками своего состояния, новыми планами на будущее и страстью к энтомологии перебрался на юг Англии. |
I learned at the British Museum that he was a recognized authority upon the subject, and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a certain moth which he had, in his Yorkshire days, been the first to describe. | Я наводил справки в Британском музее и выяснил, что Ванделер считался признанным авторитетом в своей области и что его имя было присвоено одной ночной бабочке, описанной им еще в Йоркшире. |
"We now come to that portion of his life which has proved to be of such intense interest to us. | Теперь мы дошли до того периода его жизни, который оказался столь интересным для нас. |
The fellow had evidently made inquiry and found that only two lives intervened between him and a valuable estate. | Этот человек, по-видимому, разузнал, что между ним и крупным поместьем стоят всего две жизни. |
When he went to Devonshire his plans were, I believe, exceedingly hazy, but that he meant mischief from the first is evident from the way in which he took his wife with him in the character of his sister. | Когда он собрался в Девоншир, его планы были, вероятно, еще весьма туманны, но недобрый замысел зрел - недаром он с самого начала выдал свою жену за сестру. |
The idea of using her as a decoy was clearly already in his mind, though he may not have been certain how the details of his plot were to be arranged. | Мысль воспользоваться ею в качестве приманки овладела им сразу, хотя он, может быть, еще и не представлял себе, как все сложится в дальнейшем. |
He meant in the end to have the estate, and he was ready to use any tool or run any risk for that end. | Его цель была - получить поместье; ради этого он не стеснялся в средствах и шел на любой риск. |
His first act was to establish himself as near to his ancestral home as he could, and his second was to cultivate a friendship with Sir Charles Baskerville and with the neighbours. | Итак, для начала надо было поселиться как можно ближе к Баскервиль-холлу, а потом завязать дружеские отношения с сэром Чарльзом и с другими соседями. |
"The baronet himself told him about the family hound, and so prepared the way for his own death. | Баронет сам рассказал ему предание о собаке и таким образом ступил на свой смертный путь. |
Stapleton, as I will continue to call him, knew that the old man's heart was weak and that a shock would kill him. | Стэплтон, как я его по-прежнему буду называть, знал, что у старика больное сердце и что сильное потрясение может убить его. |
So much he had learned from Dr. Mortimer. | Все это он слышал от доктора Мортимера. |
He had heard also that Sir Charles was superstitious and had taken this grim legend very seriously. | Кроме того, ему было известно, что сэр Чарльз -человек суеверный и придает большое значение этой мрачной легенде. |
His ingenious mind instantly suggested a way by which the baronet could be done to death, and yet it would be hardly possible to bring home the guilt to the real murderer. | Изворотливый ум Стэплтона немедленно подсказал ему способ, каким можно убить баронета и остаться самому вне подозрений. |
"Having conceived the idea he proceeded to carry it out with considerable finesse. | Выработав план действия, Стэплтон приступил к его осуществлению со всей изощренностью, свойственной его натуре. |
An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound. The use of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius upon his part. | Заурядный преступник удовольствовался бы в таком случае просто злой собакой, но Стэплтона осенила гениальная мысль - сделать из нее исчадие ада. |
The dog he bought in London from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road. It was the strongest and most savage in their possession. | Он купил этого пса в Лондоне у Росса и Менгласа, на Фулхем-роуд, выбрав самого крупного и самого свирепого из всех, какие были. |
He brought it down by the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get it home without exciting any remarks. | Потом приехал с ним в Девоншир по северной линии и сделал немалый конец пешком через болота, чтобы провести его домой незаметно. |
He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place for the creature. | Во время своих экскурсий за бабочками он нашел путь в глубь Гримпенской трясины, а более надежного места для собаки нельзя и придумать. |
Here he kennelled it and waited his chance. | Он посадил ее там на цепь и стал ждать удобного случая. |
"But it was some time coming. The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night. | Но такой случай долго не представлялся: сэра Чарльза нельзя было выманить ночью за пределы поместья. |
Several times Stapleton lurked about with his hound, but without avail. | Стэплтон не раз подстерегал старика, держа собаку наготове, но все было тщетно. |
It was during these fruitless quests that he, or rather his ally, was seen by peasants, and that the legend of the demon dog received a new confirmation. | Вот во время этих бесплодных блужданий по болотам он, вернее, его сообщник и попался на глаза кое-кому из тамошних фермеров, и легенда о чудовищном псе получила новое подтверждение. |
He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin, but here she proved unexpectedly independent. | Тогда Стэплтон возложил все свои надежды на жену, но на сей раз она проявила неожиданную твердость характера. |
She would not endeavour to entangle the old gentleman in a sentimental attachment which might deliver him over to his enemy. | Миссис Стэплтон наотрез отказалась пускать в ход свои чары против старика, зная, что это может погубить его. |
Threats and even, I am sorry to say, blows refused to move her. | Ни угрозы, ни даже - увы! - побои, ничто не помогало. |
She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock. | Она не хотела принимать участие в кознях мужа, и на время Стэплтон оказался в тупике. |
"He found a way out of his difficulties through the chance that Sir Charles, who had conceived a friendship for him, made him the minister of his charity in the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons. | Но выход из этого тупика был найден. Сэр Чарльз проникся дружескими чувствами к Стэплтону и послал его в качестве своего посредника к миссис Лауре Лайонс. |
By representing himself as a single man he acquired complete influence over her, and he gave her to understand.that in the event of her obtaining a divorce from her husband he would marry her. | Выдав себя за холостяка, тот совершенно покорил эту несчастную женщину и дал ей понять, что женится на ней, если она добьется развода. |
His plans were suddenly brought to a head by his knowledge that Sir Charles was about to leave the Hall on the advice of Dr. Mortimer, with whose opinion he himself pretended to coincide. | И тут же вскоре выяснилось, что надо действовать безотлагательно: сэр Чарльз собрался в Лондон по настоянию доктора Мортимера, с которым Стэплтон для видимости соглашался. |
He must act at once, or his victim might get beyond his power. | Нельзя было терять ни минуты, иначе жертва могла ускользнуть. |
He therefore put pressure upon Mrs. Lyons to write this letter, imploring the old man to give her an interview on the evening before his departure for London. | Стэплтон заставил миссис Лайонс написать сэру Чарльзу письмо, в котором она умоляла старика дать ей возможность повидаться с ним накануне его отъезда из Баскервиль-холла. |
He then, by a specious argument, prevented her from going, and so had the chance for which he had waited. | Потом под благовидным предлогом он уговорил ее не ходить на свидание, и вот долгожданный случай представился. |
"Driving back in the evening from Coombe Tracey he was in time to get his hound, to treat it with his infernal paint, and to bring the beast round to the gate at which he had reason to expect that he would find the old gentleman waiting. | Вернувшись вечером из Кумби-Треси, Стэплтон успел сбегать за собакой, смазал ее этим адским составом и привел на то место, куда должен был прийти старик. |
The dog, incited by its master, sprang over the wicket gate and pursued the unfortunate baronet, who fled screaming down the yew alley. | Собака, натравленная хозяином, перемахнула через калитку и помчалась за несчастным баронетом, который с криками бросился бежать по тисовой аллее. |
In that gloomy tunnel it must indeed have been a dreadful sight to see that huge black creature, with its flaming jaws and blazing eyes, bounding after its victim. | Представляю себе, какое это было страшное зрелище! Кругом темнота, и в этой темноте за тобой мчится что-то огромное со светящейся мордой и огненными глазами. |
He fell dead at the end of the alley from heart disease and terror. | Сердце у баронета не выдержало, и он упал мертвый в самом конце аллеи. |
The hound had kept upon the grassy border while the baronet had run down the path, so that no track but the man's was visible. | Собака неслась за ним по узкой полоске дерна, и поэтому на дорожке не было никаких следов, кроме человеческих. |
On seeing him lying still the creature had probably approached to sniff at him, but finding him dead had turned away again. | Когда сэр Чарльз упал, она, вероятно, обнюхала его, но не стала трогать мертвеца и убежала. |
It was then that it left the print which was actually observed by Dr. Mortimer. | Вот эти следы и заметил доктор Мортимер. |
The hound was called off and hurried away to its lair in the Grimpen Mire, and a mystery was left which puzzled the authorities, alarmed the countryside, and finally brought the case within the scope of our observation. | Стэплтон подозвал своего пса и поторопился увести его назад, в глубь Гримпенской трясины. Таково происхождение этой загадки, которая сбила с толку полицию, переполошила всех окрестных жителей и, наконец, была представлена на наше рассмотрение. |
"So much for the death of Sir Charles Baskerville. | Вот и все, что касается смерти сэра Чарльза Баскервиля. |
You perceive the devilish cunning of it, for really it would be almost impossible to make a case against the real murderer. | Вы понимаете, с какой дьявольской хитростью этот человек обделал свое дело! Ведь уличить преступника не представлялось возможным! |
His only accomplice was one who could never give him away, and the grotesque, inconceivable nature of the device only served to make it more effective. | Соучастник у него был только один, причем такой, который не выдаст, а непостижимый, фантастический характер всего замысла и вовсе запутывал расследование. |
Both of the women concerned in the case, Mrs. Stapleton and Mrs. Laura Lyons, were left with a strong suspicion against Stapleton. | Обе женщины, замешанные в это дело, миссис Стэплтон и миссис Лаура Лайонс, подозревали, кто истинный виновник смерти сэра Чарльза. |
Mrs. Stapleton knew that he had designs upon the old man, and also of the existence of the hound. | Миссис Стэплтон знала, что муж строит козни против старика, знала и о существовании собаки. |
Mrs. Lyons knew neither of these things, but had been impressed by the death occurring at the time of an uncancelled appointment which was only known to him. | Миссис Лайонс не имела ни малейшего понятия ни о том, ни о другом, но ее поразило, что смерть сэра Чарльза совпала по времени с несостоявшейся встречей у калитки, о которой, кроме Стэплтона, никто не знал. |
However, both of them were under his influence, and he had nothing to fear from them. | Но обе они были всецело под его влиянием, и он мог не бояться их. |
The first half of his task was successfully accomplished but the more difficult still remained. | Таким образом, первая половина задачи была выполнена успешно, оставалась вторая - куда более трудная. |
"It is possible that Stapleton did not know of the existence of an heir in Canada. | Очень возможно, что сначала Стэплтон даже не подозревал о существовании наследника в Канаде. |
In any case he would very soon learn it from his friend Dr. Mortimer, and he was told by the latter all details about the arrival of Henry Baskerville. | Но он не замедлил узнать об этом от своего приятеля, доктора Мортимера, который заодно уведомил его и о дне приезда Г енри Баскервиля. |
Stapleton's first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to death in London without coming down to Devonshire at all. | Прежде всего ему пришла в голову мысль, нельзя ли будет разделаться с этим молодым канадцем в Лондоне, до того как он приедет в Девоншир. |
He distrusted his wife ever since she had refused to help him in laying a trap for the old man, and he dared not leave her long out of his sight for fear he should lose his influence over her. | Жене Стэплтон больше не доверял, помня, что она отказалась завлечь в свои сети старика Баскервиля. Оставлять ее надолго одну он тоже не решался - так можно было совсем утратить над ней власть. |
It was for this reason that he took her to London with him. | Пришлось ехать в Лондон вместе. |
They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street, which was actually one of those called upon by my agent in search of evidence. | Они остановились, как я потом выяснил, в отеле "Мексборо", на Кревенстрит, куда Картрайт тоже заходил в поисках изрезанной страницы "Таймса". |
Here he kept his wife imprisoned in her room while he, disguised in a beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel. | Стэплтон держал жену взаперти в номере, а сам, приклеив фальшивую бороду, ходил по пятам за доктором Мортимером - на Бейкер-стрит, на вокзал, в отель "Нортумберленд". |
His wife had some inkling of his plans; but she had such a fear of her husband - a fear founded upon brutal ill-treatment - that she dare not write to warn the man whom she knew to be in danger. | Миссис Стэплтон подозревала, какие планы строит ее супруг, но она испытывала такой страх перед ним - страх, рожденный его жестокостью, -что не решалась написать сэру Г енри о грозящей ему опасности. |
If the letter should fall into Stapleton's hands her own life would not be safe. | Если бы письмо попало в руки Стэплтона, кто бы мог поручиться за ее жизнь? |
Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words which would form the message, and addressing the letter in a disguised hand. | В конце концов, как мы уже знаем, она пошла на хитрость: вырезала нужные слова из газеты и написала адрес измененным почерком. |
It reached the baronet, and gave him the first warning of his danger. | Письмо дошло до баронета и послужило ему первым предостережением. |
"It was very essential for Stapleton to get some article of Sir Henry's attire so that, in case he was driven to use the dog, he might always have the means of setting him upon his track. | Стэплтону нужно было во что бы то ни стало раздобыть какую-нибудь вещь из туалета сэра Г енри на тот случай, если придется пускать собаку по его следу. |
With characteristic promptness and audacity he set about this at once, and we cannot doubt that the boots or chamber-maid of the hotel was well bribed to help him in his design. | Действуя, как всегда, быстро и смело, он не стал медлить, и мы можем не сомневаться, что и коридорный и горничная в отеле получили щедрую мзду за оказанную ему помощь. |
By chance, however, the first boot which was procured for him was a new one and, therefore, useless for his purpose. | Увы! Первый башмак оказался ненадеванным и, следовательно, был непригоден. |
He then had it returned and obtained another - a most instructive incident, since it proved conclusively to my mind that we were dealing with a real hound, as no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot and this indifference to a new one. | Он вернул его и взамен получил другой. Из этого факта я сделал очень важный вывод. Мне стало ясно, что мы имеем дело с настоящей собакой, ибо только этим можно было объяснить старания Стэплтона получить старый башмак. |
The more outre and grotesque an incident is the more carefully it deserves to be examined, and the very point which appears to complicate a case is, when duly considered and scientifically handled, the one which is most likely to elucidate it. | Чем нелепее и грубее кажется вам какая-нибудь деталь, тем большего внимания она заслуживает. Те обстоятельства, которые на первый взгляд лишь усложняют дело, чаще всего приводят вас к разгадке. Надо только как следует, не по-дилетантски, разобраться в них. |
"Then we had the visit from our friends next morning, shadowed always by Stapleton in the cab. | На другое утро наши друзья пожаловали к нам, а Стэплтон следовал за ними издали в кэбе. |
From his knowledge of our rooms and of my appearance, as well as from his general conduct, I am inclined to think that Stapleton's career of crime has been by no means limited to this single Baskerville affair. | Судя по многим признакам и хотя бы по тому, что он знал меня в лицо, знал и мой адрес, его карьера не ограничивалась баскервильским делом, я в этом почти уверен. |
It is suggestive that during the last three years there have been four considerable burglaries in the west country, for none of which was any criminal ever arrested. | Так, например, за последние три года в западных графствах было совершено четыре крупных ограбления, а преступников обнаружить не удалось. |
The last of these, at Folkestone Court, in May, was remarkable for the cold-blooded pistolling of the page, who surprised the masked and solitary burglar. | Последнее из них - это было и Фолкстон-корт в мае месяце - не обошлось без кровопролития. Грабитель в маске уложил выстрелом из револьвера мальчика-слугу, который застиг его. |
I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion, and that for years he has been a desperate and dangerous man. | Теперь я не сомневаюсь, что Стэплтон поправлял таким способом свои расстроенные финансовые дела и что он уже давно был опасным преступником. |
"We had an example of his readiness of resource that morning when he got away from us so successfully, and also of his audacity in sending back my own name to me through the cabman. | В его находчивости и дерзости мы могли убедиться в то утро, когда он так ловко улизнул от нас и потом назвался моим же именем, прекрасно зная, что я доберусь до этого кэбмена. |
From that moment he understood that I had taken over the case in London, and that therefore there was no chance for him there. | И тогда Стэплтон понял: в Лондоне рассчитывать на успех нечего, так как за это дело взялся я. |
He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the baronet." | Он уехал в Дартмур и стал ждать приезда баронета... |
"One moment!" said I. | - Постойте! - перебил я Холмса. |
"You have, no doubt, described the sequence of events correctly, but there is one point which you have left unexplained. | - Вы совершенно точно изложили весь ход событий, но один пункт все же для меня неясен. |
What became of the hound when its master was in London?" | Что стало с собакой, когда ее хозяин уехал в Лондон? |
"I have given some attention to this matter and it is undoubtedly of importance. | - Вопрос очень существенный, я сам этим интересовался. |
There can be no question that Stapleton had a confidant, though it is unlikely that he ever placed himself in his power by sharing all his plans with him. | У Стэплтона, конечно, был какой-то сообщник, хотя вряд ли он делился с ним всеми своими планами - это значило бы полностью отдаться в его власть. |
There was an old manservant at Merripit House, whose name was Anthony. | Помните слугу в Меррипит-хаус, старика Антони? |
His connection with the Stapletons can be traced for several years, as far back as the schoolmastering days, so that he must have been aware that his master and mistress were really husband and wife. | Он жил у Стэплтонов несколько лет, еще в то время, когда у них была школа, и, конечно, знал, что они муж и жена. |
This man has disappeared and has escaped from the country. | Так вот, этот самый Антони исчез бесследно, в Англии его нет. |
It is suggestive that Anthony is not a common name in England, while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries. | Обратите также внимание на то, что имя Антони встречается у нас довольно редко, а в Испании и в Латинской Америке Антонио попадаются на каждом шагу. |
The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English, but with a curious lisping accent. | Старик говорил по-английски не хуже миссис Стэплтон, но с тем же странным акцентом. |
I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path which Stapleton had marked out. | Я сам видел, как он ходил в глубь Гримпенской трясины по тропинке, намеченной Стэплтоном. |
It is very probable, therefore, that in the absence of his master it was he who cared for the hound, though he may never have known the purpose for which the beast was used. | Поэтому весьма вероятно, что в отсутствие хозяина собаку кормил слуга Антони, хотя, может статься, ему было невдомек, с какой целью ее здесь держат. |
"The Stapletons then went down to Devonshire, whither they were soon followed by Sir Henry and you. | Итак, Стэплтоны вернулись в Девоншир, а вскоре туда приехали и вы с сэром Генри. |
One word now as to how I stood myself at that time. | Теперь скажу несколько слов о себе. |
It may possibly recur to your memory that when I examined the paper upon which the printed words were fastened I made a close inspection for the watermark. | Вы, вероятно, помните, что, разглядывая письмо, присланное сэру Г енри, я заинтересовался, есть ли на нем водяные знаки. |
In doing so I held it within a few inches of my eyes, and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine. | Я поднес листок к глазам и уловил легкий запах -от него пахло духами "Белый жасмин". |
There are seventy-five perfumes, which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other, and cases have more than once within my own experience depended upon their prompt recognition. | Есть семьдесят три сорта духов, которые опытный сыщик должен уметь отличать один от другого. Я на собственном опыте убедился, что успешное расследование преступлений не раз зависело именно от этого. |
The scent suggested the presence of a lady, and already my thoughts began to turn towards the Stapletons. | Если пахнет жасмином, значит, автор письма женщина, а к тому времени Стэплтоны уже начинали интересовать меня. |
Thus I had made certain of the hound, and had guessed at the criminal before ever we went to the west country. | Итак, я понял, что собака существует на самом деле, и догадался, кто преступник, еще до своей поездки в Девоншир. |
"It was my game to watch Stapleton. | За Стэплтоном надо было установить слежку. |
It was evident, however, that I could not do this if I were with you, since he would be keenly on his guard. | Но если б я следил за ним, находясь в вашем обществе, он бы сразу насторожился. |
I deceived everybody, therefore, yourself included, and I came down secretly when I was supposed to be in London. | Пришлось обмануть всех, в том числе и вас. Я сказал, что останусь в Лондоне, а сам поехал следом за вами. |
My hardships were not so great as you imagined, though such trifling details must never interfere with the investigation of a case. | Лишения, которые мне пришлось испытать, вовсе не так страшны, как вам кажется. Впрочем, подобные пустяки не должны мешать нашей работе. |
I stayed for the most part at Coombe Tracey, and only used the hut upon the moor when it was necessary to be near the scene of action. | Я жил, собственно, в Кумби-Треси, а пещеру на болотах навещал лишь в тех случаях, когда требовалось быть поближе к месту действия. |
Cartwright had come down with me, and in his disguise as a country boy he was of great assistance to me. | Картрайт приехал в Девоншир вместе со мной и, расхаживая повсюду под видом деревенского мальчика, оказал мне большую помощь. |
I was dependent upon him for food and clean linen. When I was watching Stapleton, Cartwright was frequently watching you, so that I was able to keep my hand upon all the strings. | Кроме того, он снабжал меня едой и чистым бельем и следил за вами, когда я был занят Стэплтоном. Так что, как видите, все нити были у меня в руках. |
"I have already told you that your reports reached me rapidly, being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey. | Вы уже знаете, что ваши отчеты немедленно пересылались с Бейкер-стрит в Кумби-Треси. |
They were of great service to me, and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's. | Я очень много из них почерпнул, особенно из того, где сообщался единственный подлинный эпизод из биографии Стэплтонов. |
I was able to establish the identity of the man and the woman and knew at last exactly how I stood. | После этого мне уже нетрудно было установить личность их обоих, и я понял, с кем имею дело. |
The case had been considerably complicated through the incident of the escaped convict and the relations between him and the Barrymores. | Однако расследование осложнялось одним побочным обстоятельством - бегством каторжника и связью между ним и Бэрриморами. |
This also you cleared up in a very effective way, though I had already come to the same conclusions from my own observations. | Но вы распутали и этот узел, хотя я уже сам пришел к тем же выводам на основе собственных наблюдений. |
"By the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of the whole business, but I had not a case which could go to a jury. | К тому времени, когда вы отыскали меня в пещере на болотах, картина преступления стала окончательно ясна, но выносить это дело на суд присяжных было преждевременно. |
Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man. | Даже неудачное покушение Стэплтона на сэра Г енри, закончившееся гибелью злосчастного каторжника, не давало прямых улик. |
There seemed to be no alternative but to catch him red-handed, and to do so we had to use Sir Henry, alone and apparently unprotected, as a bait. | Оставался единственный выход: схватить его на месте преступления, выставив сэра Генри в качестве приманки. Баронет должен был идти один, якобы никем не охраняемый. |
We did so, and at the cost of a severe shock to our client we succeeded in completing our case and driving Stapleton to his destruction. | Так мы и сделали и ценой тяжелого потрясения, пережитого нашим другом, не только завершили расследование, но и довели Стэплтона до гибели. |
That Sir Henry should have been exposed to this is, I must confess, a reproach to my management of the case, but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle which the beast presented, nor could we predict the fog which enabled him to burst upon us at such short notice. | Подвергнув своего клиента такому испытанию, я, конечно, вполне заслужил упрек в плохом ведении дела, но кто мог знать заранее, какое страшное, ошеломляющее зрелище предстанет нашим глазам, кто мог предвидеть, что ночью будет туман и собака выскочит из него прямо на нас! |
We succeeded in our object at a cost which both the specialist and Dr. Mortimer assure me will be a temporary one. | Мы достигли цели дорогой ценой, но оба врача - и специалист по нервным болезням и доктор Мортимер - уверяют меня, что сэр Г енри скоро поправится. |
A long journey may enable our friend to recover not only from his shattered nerves but also from his wounded feelings. | Путешествие поможет нашему другу не только укрепить расшатанные нервы, но и залечить сердечные раны. |
His love for the lady was deep and sincere, and to him the saddest part of all this black business was that he should have been deceived by her. | Ведь ему пришлось так обмануться в миссис Стэплтон, к которой он питал такие искренние и глубокие чувства! Это его больше всего и угнетает. |
"It only remains to indicate the part which she had played throughout. | Теперь мне остается рассказать, какую роль сыграла она в этой мрачной истории. |
There can be no doubt that Stapleton exercised an influence over her which may have been love or may have been fear, or very possibly both, since they are by no means incompatible emotions. | Я не сомневаюсь, что Стэплтон совершенно подчинил ее своему влиянию. Чем это объяснить? Любила она его или боялась - или и то и другое? Ведь эти чувства вполне совместимы. |
It was, at least, absolutely effective. | Во всяком случае, он действовал наверняка. |
At his command she consented to pass as his sister, though he found the limits of his power over her when he endeavoured to make her the direct accessory to murder. | Миссис Стэплтон согласилась выдать себя за его сестру, но стать прямой пособницей убийства все же отказалась наотрез, и тут ему пришлось убедиться, что его власть над ней не безгранична. |
She was ready to warn Sir Henry so far as she could without implicating her husband, and again and again she tried to do so. | Она не раз пыталась предупредить сэра Г енри о грозящей ему опасности, но делала это так, чтобы не подвести мужа. |
Stapleton himself seems to have been capable of jealousy, and when he saw the baronet paying court to the lady, even though it was part of his own plan, still he could not help interrupting with a passionate outburst which revealed the fiery soul which his self-contained manner so cleverly concealed. | Стэплтон, по-видимому, был способен на ревность, и когда баронет начал проявлять нежные чувства к даме своего сердца, Стэплтон не выдержал, хотя это входило в его планы, и выдал в бешеной вспышке всю страстность своей натуры, до тех пор тщательно скрываемую. |
By encouraging the intimacy he made it certain that Sir Henry would frequently come to Merripit House and that he would sooner or later get the opportunity which he desired. | Тем не менее он продолжал поощрять ухаживания сэра Генри, рассчитывая, что тот будет частым гостем в Меррипит-хаус и рано или поздно попадется ему в лапы. |
On the day of the crisis, however, his wife turned suddenly against him. | Но в самую решительную минуту жена взбунтовалась. |
She had learned something of the death of the convict, and she knew that the hound was being kept in the outhouse on the evening that Sir Henry was coming to dinner. | Она прослышала о гибели беглого каторжника и узнала, что в тот вечер, когда сэр Генри должен был прийти к обеду, собаку перевели в сарай во дворе. |
She taxed her husband with his intended crime, and a furious scene followed in which he showed her for the first time that she had a rival in his love. | Последовала бурная сцена. Миссис Стэплтон назвала мужа преступником и впервые услышала от него, что у нее есть соперница. |
Her fidelity turned in an instant to bitter hatred, and he saw that she would betray him. He tied her up, therefore, that she might have no chance of warning Sir Henry, and he hoped, no doubt, that when the whole countryside put down the baronet's death to the curse of his family, as they certainly would do, he could win his wife back to accept an accomplished fact and to keep silent upon what she knew. | Былая преданность уступила место ненависти. Стэплтон понял, что жена его выдаст, и связал ее, чтобы она не могла предостеречь сэра Г енри. Все его расчеты основывались на том, что, узнав о смерти баронета, в графстве вспомнят о проклятии, тяготеющем над родом Баскервилей, а тогда он снова добьется от жены повиновения и заставит ее молчать. |
In this I fancy that in any case he made a miscalculation, and that, if we had not been there, his doom would none the less have been sealed. | Стэплтон и тут просчитался. Его судьба была решена и без нашего вмешательства. |
A woman of Spanish blood does not condone such an irjury so lightly. | Женщина, в жилах которой течет испанская кровь, не простила бы ему измены... |
And now, my dear Watson, without referring to my notes, I cannot give you a more detailed account of this curious case. | Вот и все, дорогой мой Уотсон. А если вам нужен более подробный отчет об этом из ряда вон выходящем деле, то мне придется заглянуть в свои записи. |
I do not know that anything essential has been left unexplained." | Но я, кажется, ничего существенного не упустил. |
"He could not hope to frighten Sir Henry to death as he had done the old uncle with his bogie hound." | - Неужели Стэплтон надеялся, что сэр Г енри тоже умрет от страха при виде этого пугала? |
"The beast was savage and half-starved. | - Собака была совершенно дикая, кроме того, он держал ее впроголодь. |
If its appearance did not frighten its victim to death, at least it would paralyze the resistance which might be offered." | Если б сэр Генри не умер на месте, то, во всяком случае, такое страшное зрелище могло бы парализовать его силы и он не оказал бы никакого сопротивления. |
"No doubt. | - Да, пожалуй. |
There only remains one difficulty. | Теперь остается только один вопрос. |
If Stapleton came into the succession, how could he explain the fact that he, the heir, had been living unannounced under another name so close to the property? | Если бы Стэплтон доказал свои права на владение Баскервиль-холлом, как бы ему удалось объяснить тот факт, что он, наследник, жил под чужим именем да еще так близко от поместья? |
How could he claim it without causing suspicion and inquiry?" | Неужели это не возбудило бы подозрений? |
"It is a fomlidable difficulty, and I fear that you ask too much when you expect me to solve it. | - На этот вопрос я вряд ли смогу вам ответишь -вы слишком многого от меня требуете. |
The past and the present are within the field of my inquiry, but what a man may do in the future is a hard question to answer. | Моя сфера деятельности - прошлое и настоящее. Что человек собирается делать в будущем, это я не берусь решать. |
Mrs. Stapleton has heard her husband discuss the problem on several occasions. | По словам миссис Стэплтон, ее супруг думал об этом не раз. |
There were three possible courses. | Он мог найти три выхода. |
He might claim the property from South America, establish his identity before the British authorities there and so obtain the fortune without ever coming to England at all, or he might adopt an elaborate disguise during the short time that he need be in London; or, again, he might furnish an accomplice with the proofs and papers, putting him in as heir, and retaining a claim upon some proportion of his income. | Первый: уехать в Южную Америку, установить там свою личность в британском консульстве и затребовать наследство оттуда, не приезжая в Англию. Второй: проделать все это в Лондоне, предварительно изменив себя до неузнаваемости. И третий: выдать за наследника подставное лицо, снабдив его всеми необходимыми документами, а себе выговорив за это известную часть доходов. |
We cannot doubt from what we know of him that he would have found some way out of the difficulty. | Зная Стэплтона, мы можем не сомневаться, что тот или иной выход из положения был бы найден. |
And now, my dear Watson, we have had some weeks of severe work, and for one evening, I think, we may turn our thoughts into more pleasant channels. | А теперь, друг мой, обратимся мыслями к предметам более приятным. Несколько недель такого тяжелого труда дают нам право на свободный вечер. |
I have a box for | Я взял ложу в оперу. |
' Les Huguenots.' Have you heard the De Reszkes? | Вы слышали де Рецке в "Гугенотах"? |
Might I trouble you then to be ready in half an hour, and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way?" | Так вот, будьте любезны собраться в течение получаса. Тогда мы заедем по дороге к Марцини и не спеша пообедаем там. |