Вертишейку, распятую в колесе, приносили в жертву Афродите
У Гете есть стихотворение "Мусагеты". Ими он считает мух: и те, и другие, мол, являются летом. Здесь тоже мухи — мусагеты, но зимние "белые мухи".
Кинфия — римская поэтесса 1 века до н. э., героиня элегий Проперция, прославившаяся не только талантом, но и дурным нравом. Стихи ее не дошли до наших дней, однако я все же попыталась перевести их на русский язык.
Этот случай может показаться, да и есть на самом деле, смешным и нелепым. Но стоит вспомнить Монтеня, который рассказывает о своем брате Сен Мартене, неожиданно скончавшемся через шесть часов после того, как мяч случайно ушиб ему голову над правым ухом.
Телеграф улиток — результат известного научного опыта, поставленного в 19-м веке. Родственную пару улиток разлучали. Одну улитку оставляли в Европе, другую перемещали за Атлантический океан. В опыте, когда одну из них кололи иголкой, то и другая — за океаном — в это мгновение содрогалась. (Примечание автора)
Опубл.: «Знамя» 2010, № 3
Публикация Кирилла Козырева
Опубл.: НЛО; № 103
Публикация Кирилла Козырева
Новая книга стихотворений.
СПб.: Пушкинский фонд, 2001.
Серия "Автограф".
ISBN 5-89803-071-9
88 с.
Если прочесть это слово по-немецки (с французской связкой), выйдет "ясная луна", если же первую часть слова — по-французски, а вторую — по-английски, то: "мир — ад".
Речь идет об английском враче Елисее Бомелии, который сперва ревностно служил Грозному, изобретая яды для его врагов, а потом, обвиненный в предательстве, был казнен тем мучительным способом, о котором здесь говорится.
Verts Galants — остроконечный островок на Сене, под Новым мостом, устремленный на запад, навстречу другим кораблям.
Новые стихотворения.
СПб.: Пушкинский фонд, 1997.
Серия "Автограф".
ISBN 5-85767-099-3
96 с.
От arbor — дерево (лат.).
Спор русских со шведами за обладание Финляндией мгновенно разрешился после того, как небольшая русская армия, перейдя по таявшему льду Ботнический залив, явилась в виду Стекольного городка (1809 г.).
Первое и последнее слово итальянской поговорки "Chi vivra vedra" — "поживем — увидим"; букв.: кто доживет — увидит; здесь: кто увидит.
Немецкий шпион, подававший сигнал самолетам, стреляя из ракетницы.
Сила, таящаяся в позвоночнике (даосск.).
Хадак — ритуальный тибетский шарф.
Книга ответвлений.
СПб.: ЭЗРО, Литературное общество "Утконос", 1996.
ISBN 5-89007-003-9
Обложка А.Соколовой.
112 с.
Циннобер — киноварь — в даосской алхимии очень важная вещь.
Цинь — великий даос-алхимик, и сейчас он близок к разгадке эликсира, обладая которым, можно ни богов не бояться, ни смерти, но не знает он, что многим лестно этот эликсир скорей добыть.
Тянь-ши — даосский "папа".
Матушка Тайшень — хозяйка святой горы в Китае, покровительница лис.
Кри-ву-лин — ленинградский поэт, подражатель Арно Царта.
Ши-цза — китайские драконы на Петровской набережной.
Стихотворения.
СПб.: Пушкинский фонд, 1995.
Серия "Автограф".
ISBN 5-85767-076-4
88 с.
Поэзия — геометрическим способом (с помощью геометрии).
Легендарный титан, погребенный под Св. Горой.
Гений места (местности).
СПб.: Советский писатель, 1993.
ISBN 5-265-01935-9
Обложка Александра Помпеева.
С.3-10.
Хьюмби — от human being — человеческое существо (англ.).
(Расшифровка: Лора Литтл, Сверка и редактура: Илья Кукуй. Авторизованная сокращенная версия опубл. в: Wiener Slawistischer Almanach, Band 62: Leonid Aronzon: Rückkehr ins Paradies. Verlag Otto Sagner, München 2008)
(Опубл.: „Вестник новой литературы", № 8, СПб., 1994,
а также в кн.: Елена Шварц. Видимая сторона жизни. Лимбус Пресс, СПб. — М., 2003)
Савелий Яковлевич Сендерович — поэт и филолог, профессор литературы и средневековых исследований Корнельского университета (Ithaca, New York), автор книг о Пушкине, Чехове, русской поэзии, последняя из которых — “Георгий Победоносец в русской культуре” (Bern, 1994).
Елена Михайловна Шварц — филолог и историк; до 1995 г. — хранитель славянских и греческих рукописей в Российской национальной библиотеке (Санкт-Петербург), автор книги “Новгородские рукописи XV века” (М.-Л., 1989) и других исследований по славянской и греческой кодикологии.