1

Абордировать (франц. aborder) – подступать вплотную.

2

Сан-фасон (франц. sans façon) – без церемоний.

3

Аппробую (франц. approbation) – одобряю.

4

Сюркуп (франц. surcouper) – перекрытие (в карточной игре).

5

Лихт (нем. Licht) – освещение.

6

обеспечиваете (от франц. assurer).

7

пренебрегаете (от франц negliger)

8

ссылаюсь (от франц. pretexter)

9

Евгений (франц.)

10

Удар. (Прим. автора.)

11

Пульчинель (итал. pulcinella) – полишинель, паяц, клоун.

12

Абшид (нем. Abschied) – увольнение.

13

Фланер (франц. flaneur) – праздношатающийся.

14

Манон Леско (франц.).

15

Серизовые (франц. cerise) – вишневые.

16

Бонбончик (франц. bonbon) – конфетка.

17

Это кокетливее (франц.).

18

Вивёр (франц. viveur) – живущий в свое удовольствие.

19

Манкировал (франц. manquer) – выказал неуважение.

20

Поль де Кок – французский писатель XIX в., чье имя стало символом фривольной литературы

21

это вы? (франц.)

22

господин (франц.)

23

неистовство (итал.)

24

предопределено (франц.)

25

без ошибки (франц.)

26

сюда, ко мне (франц.)

27

Бекешь (бекеша) – теплое пальто в талию со сборками (или вообще старинное пальто).

28

Пенсион (фр. pension) – пенсия, денежное содержание.

29

Ассигнация– бумажные деньги, стоимость которых в то время была ниже, чем стоимость серебряной (или золотой) монеты того же достоинства.

30

Куплево (простореч.) – деньги.

31

из любви (ит.).

32

Триста… триста, – шептал он. – Одиннадцать… двенадцать … – Юлиан Мастакович рассчитывает, какую сумму составит приданое девочки, когда ей исполнится шестнадцать лет и она станет невестой.

33

до крайних пределов (лат.).

34

Абордировать (фр. aborder) – атаковать.

35

…и ее любовники (итал.).

36

Ферсит (Терсит) – в греческой мифологии незнатный воин, враг Ахилла и Одиссея.

37

Aut Caesar aut nihil (или Цезарь, или ничто), «все или ничего» – девиз Цезаря Борджиа.

38

нашивками

39

пренебрегали (от франц. negliger)

40

Бедный князь!

41

острословы (от франц. bon mot – острота)

42

услужливый кавалер (франц.)

43

зонтик от солнца (от франц. ombrelle – зонт)

44

фурор (франц.)

45

подчеркивая

46

но это очень серьезно, господа, не смейтесь (франц.)

47

как надо (франц.). В дворянско-буржуазной среде – о том, кто вполне благовоспитан, о том, что отвечает правилам светского приличия.

48

в одну четверть листа (лат.)

49

дворянин (франц.)

50

Здравствуй, друг мой, здравствуй! (франц.)

51

этот бедный князь! (франц.)

52

Премилая история! (нем.)

53

мой милый Поль (франц.)

54

князь (франц.)

55

мой дорогой князь (франц.)

56

это восхитительно (франц.)

57

это очаровательно (франц.)

58

простите, простите! (франц.)

59

прелестно, прелестно! (франц.)

60

Но какая красавица! (франц.)

61

фурор (итал.)

62

Кстати! (франц.)

63

до свидания (франц.)

64

Мысль не хуже всякой другой! (франц.)

65

блестяще (франц.)

66

дорогой друг (франц.)

67

но это же восхитительно! (франц.)

68

До свидания, мадам, прощайте, милая барышня (франц.)

69

дитя мое (франц.)

70

мой ангел (франц.)

71

понимаете (франц.)

72

Вы понимаете (франц.)

73

но, милая моя (франц.)

74

Какой ужас! (франц.)

75

Но прощайте, мой ангел! (франц.)

76

мой ангел (франц.)

77

на широкую ногу (франц.)

78

в общих чертах (франц.)

79

мой друг (франц.)

80

До свидания, друг мой, до свидания! (франц.)

81

статная женщина (франц.)

82

Но какое очаровательное существо! (франц.)

83

прелестное дитя (франц.)

84

Вы меня восхищаете! (франц.)

85

прелестное дитя (франц.)

86

«Ласточку» (франц.)

87

моя прекрасная владычица! (франц.)

88

моя очаровательная владычица! (франц.)

89

это мило (франц.)

90

княгиня (франц.)

91

Прощайте, мое прелестное дитя! (франц.)

92

до свидания, до свидания (франц.)

93

«Записок дьявола» (франц.)

94

Честное слово, мой друг! (франц.)

95

анфас (франц.)

96

Это прелестное создание (франц.)

97

этой прелестной особе (франц.)

98

Но, моя прелесть (франц.)

99

Афанасий (франц.)

100

букв.: для здоровья (франц.)

101

Какая отвратительная женщина! (франц.)

102

этот бедный князь! (франц.)

103

сударыни (франц.)

104

сударыни (франц.)

105

мещанское, но порядочное семейство (франц.)

106

милое дитя (франц.)

107

прелестное дитя (франц.)

108

какое общество! (франц.)

109

Прощайте, мое прелестное дитя! (франц.)

110

Мои внутренности (франц.).

111

Светская дама (франц.).

112

Да отвечай же (франц.).

113

Но, сын мой (франц.).

114

Свинья (франц. – cochon).

115

Высший свет (франц.).

116

Дайте мне платок (франц.: «Donnez-moi mon mouchoir»).

117

По фасону детских рубашек (франц.).

118

Говорите ли вы по-французски? – Да, сударь, немного говорю (франц.: «Parlez-vous français? – Oui, monsieur, je le parle un peu»).

119

Свобода, равенство, братство (франц.: liberté, égalité, fraternité).

120

Утро вечера мудреней (франц.).

121

На широкую ногу (франц.).

122

Омбрелька (от франц. ombrelle) – небольшой дамский зонтик.

123

Как поживаете? (франц.: «Comment vous portez-vous?»)

124

Здесь: немыслимые брюки (франц.).

125

субалтерным чином. – Субалтерными чинами в армии назывались младшие офицеры (нем. Subaltern Offizier); здесь: мелкие чиновники.

126

термин службы… – т. е. установленный срок службы (лат. terminus – граница).

127

чрезвычайно достаточных инородцев. – Инородцами в царской России официально назывались нерусские кочевые народности.

128

в городке К. – Имеется в виду Кузнецк, где не раз бывал Достоевский в годы отбывания им солдатской службы в Сибири.

129

считать пали… до срока работы – автобиографический эпизод. О привычке считать пали Достоевский вспоминал позднее в рассказе «Мужик Марей»

130

сильно каторжные – выражение острожников, записанное Достоевским на каторге.

131

промышленники по находным деньгам или по столевской части – выражение из тюремно-воровского жаргона: воровство со взломом.

132

кто-то стал выводить из подобных же данных, что грамотность губит народ. – Достоевский полемизирует с рядом статей в тогдашней русской печати, авторы которых (В. И. Даль, И. С. Беллюстин) утверждали, что грамотность вредит простонародью, способствуя росту числа уголовных преступлений.

133

Различались все разряды по платью… – Достоевский принадлежал ко второму разряду арестантов гражданского ведомства. Арестанты этого разряда носили серую пополам с черным куртку с желтым тузом на спине.

134

ломай зеленую улицу, поверяй ряды. – Выражение имеет значение: пройти сквозь строй солдат со шпицрутенами, получая определенное судом число ударов по обнаженной спине.

135

Штаб-офицер, ближайший и непосредственный начальник острога… – Известно, что прототипом этого офицера послужил плац-майор Омского острога В. Г. Кривцов. В письме к брату от 22 февраля 1854 г. Достоевский писал: «Плац-майор Кривцов – каналья, каких мало, мелкий варвар, сутяга, пьяница, все что только можно представить отвратительного». Кривцов был отставлен, а затем за злоупотребления предан суду.

136

Кордегардия – помещение для военного караула (от фр. corps de garde).

137

коменданта, человека благородного и рассудительного… – Комендантом Омской крепости был полковник А. Ф. де Граве, по воспоминаниям старшего адъютанта омского корпусного штаба Н. Т. Черевина, «добрейший и достойнейший человек».

138

Петров. – В документах Омского острога есть запись о том, что арестант Андрей Шаломенцев был наказан «за сопротивление против плац-майора Кривцова при наказании его розгами и произнесении слов, что непременно над собою что-нибудь сделает или зарежет Кривцова». Этот арестант, возможно, был прототипом Петрова, он пришел на каторгу «за сорвание с ротного командира эполет».

139

знаменитая келейная система… – Система одиночного тюремного заключения. Вопрос об устройстве в России одиночных тюрем по образцу лондонской тюрьмы был выдвинут самим Николаем I.

140

141

один отцеубийца … – Прообразом дворянина-«отцеубийцы» был Д. Н. Ильинский, о котором до нас дошло семь томов его судебного дела. Внешне, в событийно-фабульном отношении этот мнимый «отцеубийца» – прообраз Мити Карамазова в последнем романе Достоевского.

142

возьми Христа ради копеечку … – По свидетельству жены писателя А. Г. Достоевской, это автобиографический эпизод: он повторен в «Преступлении и наказании» (ч. II, гл. 2).

143

от шестериковой сальной свечи … – Так назывались свечи, продававшиеся на вес, по шести на фунт.

144

язевый лоб! – Язевый – клейменый.

145

Чистяком назывался хлеб из чистой муки, без примеси. (Примеч. автора.)

146

птица каган. – По народным поверьям, вещая (в просторечном языке арестантов Омского острога – важная) птица.

147

крыночная блудница … – Прозвище тех, кто попал в Сибирь за пустяковую вину.

148

простокишу поел … – Бежал из острога и тут же был пойман.

149

Форштадт (от нем. Vorstadt) – предместье, слобода.

150

Чума бендерская! – Народное наименование эпидемии чумы, свирепствовавшей в 1765–1772 гг. в г. Бендеры.

151

Аким Акимыч … – Прототипом бывшего прапорщика Акима Акимыча был Ефим Белых, осужденный за «ложное… понятие о патриотизме, показывающее недостаток развития умственных способностей, приведшее к убийству».

152

кондуктор … – Кондукторами в военно-инженерных частях назывались унтер-офицеры.

153

из кантонистов. – Кантонист – солдатский сын, со дня рождения числившийся за военным ведомством и обучавшийся в низшей военной школе.

154

две «суфлеры» … – Суфлеры – принятое среди арестантов название женщин легкого поведения.

155

Набухвостили – налгали, насплетничали.

156

Хоть без ребрушка ходить, да солдатика любить! – Двустишие из народной плясовой песни.

157

Со мной был один товарищ, так же, как и я, из дворян. – Это был сосланный вместе с Достоевским в Омск на четыре года поэт-петрашевец С. Ф. Дуров (1816–1869).

158

В брюхе-то у меня, братцы, сегодня Иван-Таскун да Марья-Икотишна … – Этнограф С. Максимов писал, что так называли в арестантской среде болезни, зависящие от дурной и преимущественно сухой, «без приварка», пищи.

159

М-цкий – Александр Мирецкий (род. в 1820 г.), прибыл на каторгу в 1846 г. «за участие в заговоре».

160

из стародубовских слобод, бывших когда-то Ветковцев … – Местечко Стародубье в Черниговской губернии и остров Ветка на реке Сож были центрами старообрядчества.

161

единоверческая церковь … – Единоверцами называли старообрядцев, объединившихся с Православной церковью и подчинившихся Синоду.

162

Начетчик – знаток и толкователь богословских книг.

163

по смеху можно узнать человека … – Эта мысль развита Достоевским в романе «Подросток» (ч. III, гл. 1).

164

Сибирка – верхняя одежда в виде короткого кафтана.

165

на абвахте, у сошек. – Абвахта – гауптвахта (нем. Hauprwache), караульное помещение; сошки – стойки, служащие подставками для ружей в караульных помещениях.

166

рундом правил … – проверял караулы.

167

разбойника Каменева … – На с. 71 он назван Кореневым. Фамилию эту носил преступник, сидевший на цепи в Тобольском остроге в 1850 г.; Достоевский мог его видеть, когда провел там несколько дней по дороге в Омскую крепость.

168

ни один из них не производил на меня такого отвратительного впечатления, как Газин. – Фейдулла Газин, 37 лет, служил в Сибирском линейном батальоне и осужден был на 6 лет «за частовременные отлучки из казармы, пьянство и кражи».

169

Сельница – лоток.

170

к полному числу палок. – По уставу 1839 г. высшей мерой телесного наказания был приговор к шести тысячам шпицрутенов. Но в действительности негласно это количество было сокращено до трех тысяч.

171

накануне наказания решился выпить крышку вина, настояв в нем нюхательного табаку. – Достоевский вспоминает тот же эпизод в повести «Дядюшкин сон» (гл. XV),

172

Мефитический (от лат. mephiticus) – удушливый, зловонный.

173

Байгуш (каз.) – кочевник, впавший в нищету.

174

Майдан (тюрк.) – базарная площадь в станице; на воровском жаргоне – карточная игра.

175

Алей … – В письме к брату по выходе из каторги Достоевский упоминает о молодом черкесе, «присланном в каторгу за разбой», очевидно, о том же Алее, которого он учил русскому языку и грамоте.

176

перевод Нового завета – книга, не запрещенная в остроге. – Существовало распоряжение Главного штаба Военного министерства на основании «высочайшего повеления» лицам, отданным в военную службу и в арестантские роты за политические преступления, «кроме духовных книг, других не давать».

177

всю Нагорную проповедь. – В Нагорной проповеди, содержащейся в Евангелии, изложены основы христианского вероучения.

178

Иса святой пророк … – Иисус Христос в Коране назван Мессия Иса.

179

он сделал из глины птицу… в книгах написано. – Имеется в виду Коран (Сура III, 43).

180

А-в был молодой человек, из дворян … – А-в – Павел Аристов был осужден «за ложное возведение на невинных лиц государственного преступления». В черновых записях Достоевского к «Преступлению и наказанию» Свидригайлов первоначально именовался Аристовым.

181

расстаться с кондитерскими и с тремя Мещанскими. – В Петербурге было три Мещанские улицы – Большая, Средняя и Малая. Они славились множеством притонов и распивочных заведений.

182

Брюллов К. П. (1799–1852) – русский художник, выдающийся портретист.

183

Эту книгу, с заклеенными в ней деньгами, подарили мне еще в Тобольске те, которые тоже страдали в ссылке … – Достоевский вспоминает о своем свидании в Тобольске с женами декабристов, подарившими ему Евангелие. Эта книга, имеющая многочисленные пометы писателя, сохранилась до наших дней.

184

одна дама, Настасья Ивановна … – Эта вдова, назначением жизни своей избравшая «помощь ссыльным», «преданнейший друг», имеет несколько реальных и литературных прототипов. Возможно, Достоевский имел в виду омскую знакомую Н. С. Крыжановскую, с которой он впоследствии переписывался; таким же преданным человеком была дочь декабриста И. А. Анненкова – О. И. Иванова, жившая в Омске и во многом облегчившая судьбу Достоевского и С. Ф. Дурова. Имел здесь в виду писатель и изображенную Салтыковым-Щедриным в «Губернских очерках» человеколюбивую Палагею Ивановну.

185

Швальня – швейная мастерская.

186

Без меня меня женили … – Известен целый ряд плясовых припевок и частушек, начинающихся с этих слов.

187

не ходи в карантин, не пей шпунтов, не играй на белендрясе … – Карантин – огороженное здание, где содержались арестанты, изолированные по каким-либо причинам от остальных; шпунты (нем. Spund) – затычки, которыми закрывали бочки с неперебродившим вином, пить шпунты – пить прямо из бочки; играть на белендрясе – играть пальцами на губах, в переносном смысле – пустословить.

188

Погодя того немножко, Ак-кулинин муж на двор … – Строки из шуточной плясовой песни «Как со вчера пороша нападала хороша».

189

Называли его пионером … – Пионер – солдат саперной части инженерных войск.

190

талиновые… – Талина (тальник) – кустовая ива.

191

шапка гречневиком … – Гречневик – хлеб из гречневой муки в виде конуса. Крестьянские войлочные шапки по форме напоминали гречневик.

192

Кокора – комлевая часть ствола с корнем клюкою, с коленом; использовалась при строительстве барок.

193

Стрепета! – Стрепет – степная птица, производящая при полете резкий шум крыльями; стрепетать – шуметь.

194

шабашное время … – Шабаш – в просторечии – окончание работы, свободное от работы время.

195

еще одного из дворян, Б. – В главе «Товарищи» упоминается Б-ский – это Иосиф Богуславский, осужденный на десять лет «за участие в заговоре».

196

про графиню Лавальер читал… Дюма сочинение. – Имеется в виду роман А. Дюма «Виконт де Бражелон».

197

стушевывается … – Глагол «стушеваться» введен в литературу Достоевским в «Двойнике», об этом он пишет в «Дневнике писателя» 1877 г. (ноябрь, гл. 1, § 11).

198

Кобыла – столб с перекладиной, к которому привязывали наказываемого плетьми.

199

Нож. (Примеч. автора.)

200

Палач. (Примеч. автора.)

201

Балясина – пустослов (от фразеологического выражения «лясы (балясы) точить»).

202

пели все шестьсот тысяч евреев, от мала до велика, переходя через Чермное море … – Чермное – Красное море. По библейскому рассказу, оно расступилось, когда древние евреи во главе с Моисеем покидали Египет, и сомкнулось вновь, потопив их преследователей.

203

Кунштик (нем. Kunststuck) – фокус.

204

Зерцало – эмблема правосудия в виде трехгранной призмы с указами Петра I о соблюдении законов, устанавливавшаяся в судебных учреждениях.

205

таких дней всего было три в году. – Кроме Рождества, праздничными в остроге были еще два дня Пасхи.

206

к Рождеству всегда разбрасывали у нас по казарме сено. – По преданию, младенец Христос был положен матерью в ясли с сеном, отсюда обычай разбрасывать сено в Рождество.

207

Яман (тат.) – плохо, дурно.

208

Я вечор млада … – Эта песня действительно была очень популярна. Ее использовал М. Балакирев в «Увертюре на темы трех русских песен».

209

Свет небесный … и т. д. – Строфы из народной песни «Не в Москве, не за Москвою».

210

Не увидит взор мой той страны… Меня не будет там. – Строфы из стихотворения И. И. Козлова «Добрая ночь» (вольный перевод 13-й строфы первой песни «Чайльд-Гарольда» Байрона), переосмысленные в устной традиции.

211

представление в нашем театре. – По воспоминаниям Ш. Токаржевского, Достоевский был режиссером этого театрального представления.

212

в городе не было театра. – Действительно, в Омске середины XIX в. театра не существовало.

213

«Филатка и Мирошка соперники». – «Филатка и Мирошка соперники, или Четыре жениха и одна невеста» – широко популярный водевиль актера петербургского Александринского театра П. Г. Григорьева 2-го (1807–1854).

214

«Кедрил-обжора». – В основе интермедии лежит «Отрывок из комедии о Дон-Яне и Дон-Педре». Дон Педро в ней превратился со временем в Кедрила.

215

Филатку я видел не раз на московском и петербургском театрах и положительно говорю – столичные актеры, игравшие Филатку, оба играли хуже … – На сцене Малого театра в Москве роль Филатки исполнял П. М. Садовский, а Петербурге в ней дебютировал А. Е. Мартынов.

216

Фешень (от англ. fashion) – стиль, фасон, мода.

217

в сторону (итал.).

218

Фантом (фр. fantome) – призрак, привидение.

219

Камаринская – народная песня с антикрепостническим содержанием. Хорошо, если б Глинка хоть случайно услыхал ее у нас в остроге. – Достоевский познакомился с «Камаринской», написанной для симфонического оркестра М. И. Глинкой, в 1849 г.

220

Начинается пантомина … – Сюжет этой пантомимы был широко известен, он сходен с эпизодом из «Ночи перед рождеством» Н. В. Гоголя.

221

Донцу – доска, на которой сидит пряха, втыкая в нее гребень или кудель.

222

раздается «Солнце на закате» … – «Солнце на закате, время на утрате» – песня С. Митрофанова. Фольклоризированный вариант ее был чрезвычайно распространен.

223

военный госпиталь. – Деревянное здание госпиталя в Омске сохранилось до наших дней.

224

Т-к. – Имеется в виду Тобольск.

225

катаральная лихорадка (лат.).

226

здоров (лат.).

227

«свежо предание, а верится с трудом» … – Строка из «Горя от ума» А. С. Грибоедова.

228

«умеешь вот такой-то стих наизусть?» – Имеется в виду молитва «Отче наш».

229

Всё, что я пишу здесь о наказаниях и казнях, было в мое время. Теперь, я слышал, все это изменилось и изменяется. (Примеч. автора.)

230

напоминающее маркиза де Сада и Бренвилье. – Де Сад (1740–1814) – французский писатель. Для его романов характерно изображение утонченной жестокости в сочетании с развратом, которое получило название садизма. Маркиза де Бренвилье (1630–1676) известна как отравительница, наслаждавшаяся муками своих жертв.

231

По паспорту. (Примеч. автора.)

232

То есть в лесу, где поет кукушка. Он хочет сказать, что они тоже бродяги. (Примеч. автора.)

233

за сто раков. – Рак – в просторечии десять рублей (десятирублевая ассигнация была красного цвета).

234

Робинзон Крузе – герой романа Д. Дефо «Жизнь и приключения Робинзона Крузо».

235

«Вы – железные носы…» – Железные носы (или железноклюи) – прозвище арестантов из дворян, возникшее от формы древнерусских железных шлемов с наносником (клювом), являвшихся привилегией знатных, именитых воинов.

236

«…Но яко разбойника мя прийми». – Строка из молитвы.

237

песня киргиза, приносившаяся с киргизского берега. – Левый берег Иртыша населяют казахи, которых в царской России называли киргиз-кайсаками.

238

арестантом Куликовым, прежним цыганом, конокрадом и барышником … – Прототипом его был, судя по спискам арестантов, кареглазый, черноволосый человек Александр Кулишов, осужденный первоначально за бродяжничество, а затем ставший убийцей.

239

То есть с осердием. Арестанты в насмешку выговаривали: с усердием. (Примеч. автора.)

240

По зубам. (Примеч. автора.)

241

Я ненавижу этих разбойников (фр.).

242

старик Ж-кий, бывший прежде где-то профессором математики… – Иосиф Жоховский (1801–1851), профессор математики Варшавского университета. За революционную речь в 1848 г. был приговорен к смертной казни, замененной 10 годами каторги.

243

с другом его Т-ским. – Шимон Токаржевский (1821–1899) – дворянин, избравший профессию сапожника, чтобы легче вести революционную пропаганду среди ремесленников. Участник противоправительственных заговоров, он был дважды осужден. В 1883 г. вернулся в Варшаву и написал две книги воспоминаний.

244

У-горск. – Имеется в виду Усть-Каменогорск.

245

масса ссыльных дворян … – Достоевский говорит о декабристах.

246

А-чуковский… Б-м … – Поляки Анчуковский и Бем упомянуты Ш. Токаржевским в его воспоминаниях.

247

Буквальное выражение, впрочем в мое время употреблявшееся не одним нашим майором, а и многими мелкими командирами, преимущественно вышедшими из нижних чинов. (Примеч. автора.)

248

То есть убили мужика или бабу, подозревая, что они пустили по ветру порчу, от которой падает скот. У нас был один такой убийца. (Примеч. автора.)

249

Якши! (тат.) – хорошо.

250

Йок (тат.) – нет.

251

К-чинский, поляк из дворян. – Людвиг Корчинский был осужден за «возмущение против православной церкви и верховной власти и покушение к распространению сочинений против правительства посредством домашней литографии».

252

Неудавшейся жизнью (франц.).

253

Парлер (франц. parleur) – болтун.

254

Спасибо (франц.).

255

Хорошо сказано (франц.).

256

Здравый смысл (франц.).

257

Шарме(франц.) – очарована.

258

Салива (франц. salive) – слюна.

259

Шуле (нем. Schule) – школа.

260

Манкированный (франц. manqué) – неудавшийся.

261

В одно прекрасное утро (франц.).

262

т. е. прямые, вытянутые по шнуру

263

или жизнь (франц.)

264

чистая доска (лат.)

265

чтобы выглядеть (франц.)

266

но я – другое дело (франц.)

267

на половинном жалованье (франц.)

268

ваше общественное положение? (франц.)

269

литератор (франц.)

270

собственник (франц.)

271

посмотреть Париж (франц.)

272

вот (франц.)

273

существующее положение (лат.)

274

Веришь ли ты в это? (франц.)

275

третье сословие – это всё (франц.)

276

после меня хоть потоп (франц.)

277

жены (от франц. йpouse)

278

суп (франц.)

279

носят перчатки

280

воинская слава (франц.)

281

Жак Простак (франц.)

282

улицу Вивьенн (франц.)

283

составить состояние (франц.)

284

третье сословие (франц.)

285

свобода, равенство, братство (франц.)

286

свобода, равенство, братство или смерть (франц.)

287

корреспонденцию (франц.)

288

после меня хоть потоп (франц.)

289

«Государство – это я» (франц.)

290

всеобщего избирательного права (франц.)

291

зал ожидания (франц.)

292

девственный лоб (франц.)

293

Жюль Фавр (франц.)

294

здесь погребен Вольтер (франц.)

295

здесь погребен Жан-Жак Руссо … человек природы и истины (франц.)

296

природе и истине (франц.)

297

здесь погребен Ланн (франц.)

298

кончено, сударь (франц.)

299

несколько сенаторов (франц.)

300

моя супруга (франц.)

301

моя козочка (франц.)

302

птичка (франц.)

303

на месте преступления (франц.)

304

пресыщенный

305

русский – скептик и насмешник (франц.)

306

больших фонтанов (франц.)

307

воинской славой (франц.)

308

мой муж еще не видел моря (франц.)

309

поваляться на траве (франц.)

310

с природой (франц.)

311

природе (франц.)

312

человек природы и истины (франц.)

313

видеть море (франц.)

314

поваляться на траве (франц.)

315

мое дерево, мое стена (франц.)

316

ночной колпак (франц.)

317

шпага моего отца (франц.)

318

обязательное условие (лат.)

319

И автор записок, и самые «Записки», разумеется, вымышленны. Тем не менее такие лица, как сочинитель таких записок, не только могут, но даже должны существовать в нашем обществе, взяв в соображение те обстоятельства, при которых вообще складывалось наше общество. Я хотел вывести перед лицо публики, повиднее обыкновенного, один из характеров протекшего недавнего времени. Это – один из представителей еще доживающего поколения. В этом отрывке, озаглавленном «Подполье», это лицо рекомендует самого себя, свой взгляд и как бы хочет выяснить те причины, по которым оно явилось и должно было явиться в нашей среде. В следующем отрывке придут уже настоящие «записки» этого лица о некоторых событиях его жизни.

Федор Достоевский

320

Шенапан (франц. – chenapan) – негодяй, хулиган, лодырь.

321

Домашним животным (франц.).

322

Мизер (франц. – misère) – нищета.

323

Суперфлю (франц. – superflu) – здесь: изысканная.

324

Бонтоннее (франц. – bonton) – более соответствующее хорошему тону.

325

Право владельца (франц.).

326

Тише! (франц.)

327

Шамбр-гарни (франц. – chambres garnies) – меблированные комнаты.

328

По-наполеоновски (франц.).

329

Мизеры (франц. – misères) – здесь: несчастья.

330

Эй, Ламбер! Где Ламбер? Видел ты Ламбера? (франц.)

331

Так (лат.).

332

Повеса (франц.)

333

Темно-красного с синим отливом

334

Доверенным лицом

335

Положение обязывает(франц.)

336

Здесь: привлечь к ответственности

337

В высших сферах (франц.).

338

Дедушка (франц.).

339

Полицейский (ныне Народный) мост– мост через реку Мойку на Невском проспекте в Петербурге.

340

деспотизм (фр.).

341

Тон Константин Андреевич (1794–1881) – любимый архитектор Николая I, стремившийся создать парадный «русский стиль», соответствующий духу николаевской империи, с широким применением форм древнерусского и византийского зодчества.

342

стиль времени Наполеона … – Стиль ампир, который пользовался монументальными формами архитектуры Древнего Рима для возвеличения империи Наполеона I. Порфиру (пурпуровую мантию, императорскую регалию, одеваемую на придворных церемониях) Наполеона I украшали золотые пчелы – специально придуманный им герб, указывавший на многочисленность его династии.

343

французский стиль дореволюционной эпохи. – Смесь классицизма и рококо.

344

Растрелли (Франческо Бартоломео) (1700–1771) – выдающийся архитектор, итальянец по происхождению, строитель Зимнего дворца и других парадных зданий в Петербурге и его пригородах.

345

Рококо (от фр. rocaille – похожий на раковину) – легкий и изысканный стиль в архитектуре и изобразительном искусстве конца XVIII в.

346

дожевские балконы. – По образцу дворца дожей в Венеции.

347

Оль-де-беф (фр. oeil de boeuf – бычий глаз) – круглое или овальное окно.

348

il faudrait I'inventer (фр.) – его надо было бы выдумать – усеченная цитата ставших нарицательными известных слов из послания Вольтера «Автору книги о трех обманщиках» (1709): «Если бы бога не было, его надо было бы выдумать».

349

с Выборгской на Литейную. – Выборгская сторона – район Петербурга на правом берегу Невы; в XIX в. – окраина, населенная заводскими людьми; Литейная улица (ныне – проспект) и прилегавшая к ней Литейная часть – на противоположном, левом берегу Невы.

350

Я сказал, что у меня такая же девочка … – Вторая дочь писателя, Любовь Федоровна, родившаяся в 1869 г.

351

задохлись у чухонок … – Петербургский воспитательный дом, основанный в 1770 г., раздавал на пропитание детей пригородным мещанкам-чухонкам. Получая за это белье и деньги, они бессердечно относились к своим воспитанникам. О высокой смертности среди этих детей писали тогдашние газеты.

352

во время самарского голода … – В 1871–1873 гг. самарское крестьянство голодало из-за нищеты и неурожая.

353

исповедания веры (фр.). – основная тема первой главы февральского номера «Дневника писателя», куда входит рассказ «Мужик Марей», – «вопрос о народе и о взгляде на него». «…Мы должны, – писал Достоевский, заключая свои размышления, – преклониться перед народом и ждать от него всего, и мысли и образа; преклониться перед правдой народной и признать ее за правду…»

354

Ненавижу этих разбойников! (фр.)

355

Аксаков К. С. (1817–1860) – русский публицист, поэт и критик-славянофил.

356

Николаевская улица – ныне ул. Марата. Здесь в д. № 8 находилась типография, где печатался журнал Достоевского «Дневник писателя».

357

Заказаны для Сони ботинки. – Достоевский называет здесь свою вторую дочь Лилю (Любовь Федоровну), именем первой, рано умершей Сони.

358

«Последний день приговоренного к смертной казни»– роман В. Гюго (1829), особенно близкий Достоевскому, самому пережившему мучительные часы и минуты ожидания казни, и по гуманистическому содержанию (протест против смертной казни), и по методу изображения предсмертных мыслей и чувств героя, лихорадочно сменяющихся в его сознании и обращенных патетически к современникам и потомкам. В 1860 г. по совету писателя его старший брат М. М. Достоевский перевел этот роман на русский язык.

359

гроденапль… – плотная шелковая ткань.

360

Строго, строго и строго … – неточная цитата из повести Гоголя «Шинель» (1842).

361

«Голос» – ежедневная газета, издававшаяся в Петербурге А. А. Краевским.

362

я – есмь часть той части целого, которая хочет делать зло, а творит добро … – слова Мефистофеля из третьей сцены «Фауста» Гете.

363

за и против (лат.).

364

по-английски (фр.).

365

«первые впечатления бытия …» – неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Демон» (1823).

366

тут только кровь кипит и сил избыток … – неточная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Не верь, не верь себе, мечтатель молодой…» (1839).

367

«Погоня за счастьем» – драма П. И. Юркевича

368

«Птицы певчие» («Перикола») – оперетта Ж. Оффенбаха.

369

Милль Джон-Стюарт (1806–1879) – английский философ-утилитарист; автор популярных в XIX в. сочинений по логике и по женскому вопросу («Подчиненность женщины», 1869).

370

свидание (фр.).

371

Дом Вяземского на Сенной площади – петербургская ночлежка.

372

сцену Жиль-Блаза с архиепископом Гренадским – особенно любимый Достоевским комический эпизод из авантюрного романа французского писателя А. Р. Лесажа «История Жиль-Блаза де Сантильяна» (1715–1735).

373

Номера– комнаты для постояльцев.

374

Вольтеровское кресло – глубокое кресло с высокой мягкой спинкой.

375

Стрюцкий – презрительное народное обозначение пустого, дрянного, ничтожного человека, в том числе – пьяницы, пропойцы.

Загрузка...