Абордировать (франц. aborder) – подступать вплотную.
Сан-фасон (франц. sans façon) – без церемоний.
Аппробую (франц. approbation) – одобряю.
Сюркуп (франц. surcouper) – перекрытие (в карточной игре).
Лихт (нем. Licht) – освещение.
обеспечиваете (от франц. assurer).
пренебрегаете (от франц negliger)
ссылаюсь (от франц. pretexter)
Евгений (франц.)
Удар. (Прим. автора.)
Пульчинель (итал. pulcinella) – полишинель, паяц, клоун.
Абшид (нем. Abschied) – увольнение.
Фланер (франц. flaneur) – праздношатающийся.
Манон Леско (франц.).
Серизовые (франц. cerise) – вишневые.
Бонбончик (франц. bonbon) – конфетка.
Это кокетливее (франц.).
Вивёр (франц. viveur) – живущий в свое удовольствие.
Манкировал (франц. manquer) – выказал неуважение.
Поль де Кок – французский писатель XIX в., чье имя стало символом фривольной литературы
это вы? (франц.)
господин (франц.)
неистовство (итал.)
предопределено (франц.)
без ошибки (франц.)
сюда, ко мне (франц.)
Бекешь (бекеша) – теплое пальто в талию со сборками (или вообще старинное пальто).
Пенсион (фр. pension) – пенсия, денежное содержание.
Ассигнация– бумажные деньги, стоимость которых в то время была ниже, чем стоимость серебряной (или золотой) монеты того же достоинства.
Куплево (простореч.) – деньги.
из любви (ит.).
Триста… триста, – шептал он. – Одиннадцать… двенадцать … – Юлиан Мастакович рассчитывает, какую сумму составит приданое девочки, когда ей исполнится шестнадцать лет и она станет невестой.
до крайних пределов (лат.).
Абордировать (фр. aborder) – атаковать.
…и ее любовники (итал.).
Ферсит (Терсит) – в греческой мифологии незнатный воин, враг Ахилла и Одиссея.
Aut Caesar aut nihil (или Цезарь, или ничто), «все или ничего» – девиз Цезаря Борджиа.
нашивками
пренебрегали (от франц. negliger)
Бедный князь!
острословы (от франц. bon mot – острота)
услужливый кавалер (франц.)
зонтик от солнца (от франц. ombrelle – зонт)
фурор (франц.)
подчеркивая
но это очень серьезно, господа, не смейтесь (франц.)
как надо (франц.). В дворянско-буржуазной среде – о том, кто вполне благовоспитан, о том, что отвечает правилам светского приличия.
в одну четверть листа (лат.)
дворянин (франц.)
Здравствуй, друг мой, здравствуй! (франц.)
этот бедный князь! (франц.)
Премилая история! (нем.)
мой милый Поль (франц.)
князь (франц.)
мой дорогой князь (франц.)
это восхитительно (франц.)
это очаровательно (франц.)
простите, простите! (франц.)
прелестно, прелестно! (франц.)
Но какая красавица! (франц.)
фурор (итал.)
Кстати! (франц.)
до свидания (франц.)
Мысль не хуже всякой другой! (франц.)
блестяще (франц.)
дорогой друг (франц.)
но это же восхитительно! (франц.)
До свидания, мадам, прощайте, милая барышня (франц.)
дитя мое (франц.)
мой ангел (франц.)
понимаете (франц.)
Вы понимаете (франц.)
но, милая моя (франц.)
Какой ужас! (франц.)
Но прощайте, мой ангел! (франц.)
мой ангел (франц.)
на широкую ногу (франц.)
в общих чертах (франц.)
мой друг (франц.)
До свидания, друг мой, до свидания! (франц.)
статная женщина (франц.)
Но какое очаровательное существо! (франц.)
прелестное дитя (франц.)
Вы меня восхищаете! (франц.)
прелестное дитя (франц.)
«Ласточку» (франц.)
моя прекрасная владычица! (франц.)
моя очаровательная владычица! (франц.)
это мило (франц.)
княгиня (франц.)
Прощайте, мое прелестное дитя! (франц.)
до свидания, до свидания (франц.)
«Записок дьявола» (франц.)
Честное слово, мой друг! (франц.)
анфас (франц.)
Это прелестное создание (франц.)
этой прелестной особе (франц.)
Но, моя прелесть (франц.)
Афанасий (франц.)
букв.: для здоровья (франц.)
Какая отвратительная женщина! (франц.)
этот бедный князь! (франц.)
сударыни (франц.)
сударыни (франц.)
мещанское, но порядочное семейство (франц.)
милое дитя (франц.)
прелестное дитя (франц.)
какое общество! (франц.)
Прощайте, мое прелестное дитя! (франц.)
Мои внутренности (франц.).
Светская дама (франц.).
Да отвечай же (франц.).
Но, сын мой (франц.).
Свинья (франц. – cochon).
Высший свет (франц.).
Дайте мне платок (франц.: «Donnez-moi mon mouchoir»).
По фасону детских рубашек (франц.).
Говорите ли вы по-французски? – Да, сударь, немного говорю (франц.: «Parlez-vous français? – Oui, monsieur, je le parle un peu»).
Свобода, равенство, братство (франц.: liberté, égalité, fraternité).
Утро вечера мудреней (франц.).
На широкую ногу (франц.).
Омбрелька (от франц. ombrelle) – небольшой дамский зонтик.
Как поживаете? (франц.: «Comment vous portez-vous?»)
Здесь: немыслимые брюки (франц.).
…субалтерным чином. – Субалтерными чинами в армии назывались младшие офицеры (нем. Subaltern Offizier); здесь: мелкие чиновники.
…термин службы… – т. е. установленный срок службы (лат. terminus – граница).
…чрезвычайно достаточных инородцев. – Инородцами в царской России официально назывались нерусские кочевые народности.
…в городке К. – Имеется в виду Кузнецк, где не раз бывал Достоевский в годы отбывания им солдатской службы в Сибири.
…считать пали… до срока работы – автобиографический эпизод. О привычке считать пали Достоевский вспоминал позднее в рассказе «Мужик Марей»
…сильно каторжные – выражение острожников, записанное Достоевским на каторге.
…промышленники по находным деньгам или по столевской части – выражение из тюремно-воровского жаргона: воровство со взломом.
…кто-то стал выводить из подобных же данных, что грамотность губит народ. – Достоевский полемизирует с рядом статей в тогдашней русской печати, авторы которых (В. И. Даль, И. С. Беллюстин) утверждали, что грамотность вредит простонародью, способствуя росту числа уголовных преступлений.
Различались все разряды по платью… – Достоевский принадлежал ко второму разряду арестантов гражданского ведомства. Арестанты этого разряда носили серую пополам с черным куртку с желтым тузом на спине.
…ломай зеленую улицу, поверяй ряды. – Выражение имеет значение: пройти сквозь строй солдат со шпицрутенами, получая определенное судом число ударов по обнаженной спине.
Штаб-офицер, ближайший и непосредственный начальник острога… – Известно, что прототипом этого офицера послужил плац-майор Омского острога В. Г. Кривцов. В письме к брату от 22 февраля 1854 г. Достоевский писал: «Плац-майор Кривцов – каналья, каких мало, мелкий варвар, сутяга, пьяница, все что только можно представить отвратительного». Кривцов был отставлен, а затем за злоупотребления предан суду.
Кордегардия – помещение для военного караула (от фр. corps de garde).
…коменданта, человека благородного и рассудительного… – Комендантом Омской крепости был полковник А. Ф. де Граве, по воспоминаниям старшего адъютанта омского корпусного штаба Н. Т. Черевина, «добрейший и достойнейший человек».
Петров. – В документах Омского острога есть запись о том, что арестант Андрей Шаломенцев был наказан «за сопротивление против плац-майора Кривцова при наказании его розгами и произнесении слов, что непременно над собою что-нибудь сделает или зарежет Кривцова». Этот арестант, возможно, был прототипом Петрова, он пришел на каторгу «за сорвание с ротного командира эполет».
…знаменитая келейная система… – Система одиночного тюремного заключения. Вопрос об устройстве в России одиночных тюрем по образцу лондонской тюрьмы был выдвинут самим Николаем I.
…один отцеубийца … – Прообразом дворянина-«отцеубийцы» был Д. Н. Ильинский, о котором до нас дошло семь томов его судебного дела. Внешне, в событийно-фабульном отношении этот мнимый «отцеубийца» – прообраз Мити Карамазова в последнем романе Достоевского.
…возьми Христа ради копеечку … – По свидетельству жены писателя А. Г. Достоевской, это автобиографический эпизод: он повторен в «Преступлении и наказании» (ч. II, гл. 2).
…от шестериковой сальной свечи … – Так назывались свечи, продававшиеся на вес, по шести на фунт.
…язевый лоб! – Язевый – клейменый.
Чистяком назывался хлеб из чистой муки, без примеси. (Примеч. автора.)
…птица каган. – По народным поверьям, вещая (в просторечном языке арестантов Омского острога – важная) птица.
…крыночная блудница … – Прозвище тех, кто попал в Сибирь за пустяковую вину.
…простокишу поел … – Бежал из острога и тут же был пойман.
Форштадт (от нем. Vorstadt) – предместье, слобода.
Чума бендерская! – Народное наименование эпидемии чумы, свирепствовавшей в 1765–1772 гг. в г. Бендеры.
Аким Акимыч … – Прототипом бывшего прапорщика Акима Акимыча был Ефим Белых, осужденный за «ложное… понятие о патриотизме, показывающее недостаток развития умственных способностей, приведшее к убийству».
…кондуктор … – Кондукторами в военно-инженерных частях назывались унтер-офицеры.
…из кантонистов. – Кантонист – солдатский сын, со дня рождения числившийся за военным ведомством и обучавшийся в низшей военной школе.
…две «суфлеры» … – Суфлеры – принятое среди арестантов название женщин легкого поведения.
Набухвостили – налгали, насплетничали.
Хоть без ребрушка ходить, да солдатика любить! – Двустишие из народной плясовой песни.
Со мной был один товарищ, так же, как и я, из дворян. – Это был сосланный вместе с Достоевским в Омск на четыре года поэт-петрашевец С. Ф. Дуров (1816–1869).
В брюхе-то у меня, братцы, сегодня Иван-Таскун да Марья-Икотишна … – Этнограф С. Максимов писал, что так называли в арестантской среде болезни, зависящие от дурной и преимущественно сухой, «без приварка», пищи.
…М-цкий – Александр Мирецкий (род. в 1820 г.), прибыл на каторгу в 1846 г. «за участие в заговоре».
…из стародубовских слобод, бывших когда-то Ветковцев … – Местечко Стародубье в Черниговской губернии и остров Ветка на реке Сож были центрами старообрядчества.
…единоверческая церковь … – Единоверцами называли старообрядцев, объединившихся с Православной церковью и подчинившихся Синоду.
Начетчик – знаток и толкователь богословских книг.
…по смеху можно узнать человека … – Эта мысль развита Достоевским в романе «Подросток» (ч. III, гл. 1).
Сибирка – верхняя одежда в виде короткого кафтана.
…на абвахте, у сошек. – Абвахта – гауптвахта (нем. Hauprwache), караульное помещение; сошки – стойки, служащие подставками для ружей в караульных помещениях.
…рундом правил … – проверял караулы.
…разбойника Каменева … – На с. 71 он назван Кореневым. Фамилию эту носил преступник, сидевший на цепи в Тобольском остроге в 1850 г.; Достоевский мог его видеть, когда провел там несколько дней по дороге в Омскую крепость.
…ни один из них не производил на меня такого отвратительного впечатления, как Газин. – Фейдулла Газин, 37 лет, служил в Сибирском линейном батальоне и осужден был на 6 лет «за частовременные отлучки из казармы, пьянство и кражи».
Сельница – лоток.
…к полному числу палок. – По уставу 1839 г. высшей мерой телесного наказания был приговор к шести тысячам шпицрутенов. Но в действительности негласно это количество было сокращено до трех тысяч.
…накануне наказания решился выпить крышку вина, настояв в нем нюхательного табаку. – Достоевский вспоминает тот же эпизод в повести «Дядюшкин сон» (гл. XV),
Мефитический (от лат. mephiticus) – удушливый, зловонный.
Байгуш (каз.) – кочевник, впавший в нищету.
Майдан (тюрк.) – базарная площадь в станице; на воровском жаргоне – карточная игра.
…Алей … – В письме к брату по выходе из каторги Достоевский упоминает о молодом черкесе, «присланном в каторгу за разбой», очевидно, о том же Алее, которого он учил русскому языку и грамоте.
…перевод Нового завета – книга, не запрещенная в остроге. – Существовало распоряжение Главного штаба Военного министерства на основании «высочайшего повеления» лицам, отданным в военную службу и в арестантские роты за политические преступления, «кроме духовных книг, других не давать».
…всю Нагорную проповедь. – В Нагорной проповеди, содержащейся в Евангелии, изложены основы христианского вероучения.
…Иса святой пророк … – Иисус Христос в Коране назван Мессия Иса.
…он сделал из глины птицу… в книгах написано. – Имеется в виду Коран (Сура III, 43).
…А-в был молодой человек, из дворян … – А-в – Павел Аристов был осужден «за ложное возведение на невинных лиц государственного преступления». В черновых записях Достоевского к «Преступлению и наказанию» Свидригайлов первоначально именовался Аристовым.
…расстаться с кондитерскими и с тремя Мещанскими. – В Петербурге было три Мещанские улицы – Большая, Средняя и Малая. Они славились множеством притонов и распивочных заведений.
Брюллов К. П. (1799–1852) – русский художник, выдающийся портретист.
Эту книгу, с заклеенными в ней деньгами, подарили мне еще в Тобольске те, которые тоже страдали в ссылке … – Достоевский вспоминает о своем свидании в Тобольске с женами декабристов, подарившими ему Евангелие. Эта книга, имеющая многочисленные пометы писателя, сохранилась до наших дней.
…одна дама, Настасья Ивановна … – Эта вдова, назначением жизни своей избравшая «помощь ссыльным», «преданнейший друг», имеет несколько реальных и литературных прототипов. Возможно, Достоевский имел в виду омскую знакомую Н. С. Крыжановскую, с которой он впоследствии переписывался; таким же преданным человеком была дочь декабриста И. А. Анненкова – О. И. Иванова, жившая в Омске и во многом облегчившая судьбу Достоевского и С. Ф. Дурова. Имел здесь в виду писатель и изображенную Салтыковым-Щедриным в «Губернских очерках» человеколюбивую Палагею Ивановну.
Швальня – швейная мастерская.
…Без меня меня женили … – Известен целый ряд плясовых припевок и частушек, начинающихся с этих слов.
…не ходи в карантин, не пей шпунтов, не играй на белендрясе … – Карантин – огороженное здание, где содержались арестанты, изолированные по каким-либо причинам от остальных; шпунты (нем. Spund) – затычки, которыми закрывали бочки с неперебродившим вином, пить шпунты – пить прямо из бочки; играть на белендрясе – играть пальцами на губах, в переносном смысле – пустословить.
Погодя того немножко, Ак-кулинин муж на двор … – Строки из шуточной плясовой песни «Как со вчера пороша нападала хороша».
Называли его пионером … – Пионер – солдат саперной части инженерных войск.
…талиновые… – Талина (тальник) – кустовая ива.
…шапка гречневиком … – Гречневик – хлеб из гречневой муки в виде конуса. Крестьянские войлочные шапки по форме напоминали гречневик.
Кокора – комлевая часть ствола с корнем клюкою, с коленом; использовалась при строительстве барок.
Стрепета! – Стрепет – степная птица, производящая при полете резкий шум крыльями; стрепетать – шуметь.
…шабашное время … – Шабаш – в просторечии – окончание работы, свободное от работы время.
…еще одного из дворян, Б. – В главе «Товарищи» упоминается Б-ский – это Иосиф Богуславский, осужденный на десять лет «за участие в заговоре».
…про графиню Лавальер читал… Дюма сочинение. – Имеется в виду роман А. Дюма «Виконт де Бражелон».
…стушевывается … – Глагол «стушеваться» введен в литературу Достоевским в «Двойнике», об этом он пишет в «Дневнике писателя» 1877 г. (ноябрь, гл. 1, § 11).
Кобыла – столб с перекладиной, к которому привязывали наказываемого плетьми.
Нож. (Примеч. автора.)
Палач. (Примеч. автора.)
Балясина – пустослов (от фразеологического выражения «лясы (балясы) точить»).
…пели все шестьсот тысяч евреев, от мала до велика, переходя через Чермное море … – Чермное – Красное море. По библейскому рассказу, оно расступилось, когда древние евреи во главе с Моисеем покидали Египет, и сомкнулось вновь, потопив их преследователей.
Кунштик (нем. Kunststuck) – фокус.
Зерцало – эмблема правосудия в виде трехгранной призмы с указами Петра I о соблюдении законов, устанавливавшаяся в судебных учреждениях.
…таких дней всего было три в году. – Кроме Рождества, праздничными в остроге были еще два дня Пасхи.
…к Рождеству всегда разбрасывали у нас по казарме сено. – По преданию, младенец Христос был положен матерью в ясли с сеном, отсюда обычай разбрасывать сено в Рождество.
Яман (тат.) – плохо, дурно.
Я вечор млада … – Эта песня действительно была очень популярна. Ее использовал М. Балакирев в «Увертюре на темы трех русских песен».
Свет небесный … и т. д. – Строфы из народной песни «Не в Москве, не за Москвою».
Не увидит взор мой той страны… Меня не будет там. – Строфы из стихотворения И. И. Козлова «Добрая ночь» (вольный перевод 13-й строфы первой песни «Чайльд-Гарольда» Байрона), переосмысленные в устной традиции.
…представление в нашем театре. – По воспоминаниям Ш. Токаржевского, Достоевский был режиссером этого театрального представления.
…в городе не было театра. – Действительно, в Омске середины XIX в. театра не существовало.
…«Филатка и Мирошка соперники». – «Филатка и Мирошка соперники, или Четыре жениха и одна невеста» – широко популярный водевиль актера петербургского Александринского театра П. Г. Григорьева 2-го (1807–1854).
…«Кедрил-обжора». – В основе интермедии лежит «Отрывок из комедии о Дон-Яне и Дон-Педре». Дон Педро в ней превратился со временем в Кедрила.
Филатку я видел не раз на московском и петербургском театрах и положительно говорю – столичные актеры, игравшие Филатку, оба играли хуже … – На сцене Малого театра в Москве роль Филатки исполнял П. М. Садовский, а Петербурге в ней дебютировал А. Е. Мартынов.
Фешень (от англ. fashion) – стиль, фасон, мода.
в сторону (итал.).
Фантом (фр. fantome) – призрак, привидение.
Камаринская – народная песня с антикрепостническим содержанием. Хорошо, если б Глинка хоть случайно услыхал ее у нас в остроге. – Достоевский познакомился с «Камаринской», написанной для симфонического оркестра М. И. Глинкой, в 1849 г.
Начинается пантомина … – Сюжет этой пантомимы был широко известен, он сходен с эпизодом из «Ночи перед рождеством» Н. В. Гоголя.
Донцу – доска, на которой сидит пряха, втыкая в нее гребень или кудель.
…раздается «Солнце на закате» … – «Солнце на закате, время на утрате» – песня С. Митрофанова. Фольклоризированный вариант ее был чрезвычайно распространен.
…военный госпиталь. – Деревянное здание госпиталя в Омске сохранилось до наших дней.
…Т-к. – Имеется в виду Тобольск.
катаральная лихорадка (лат.).
здоров (лат.).
…«свежо предание, а верится с трудом» … – Строка из «Горя от ума» А. С. Грибоедова.
… «умеешь вот такой-то стих наизусть?» – Имеется в виду молитва «Отче наш».
Всё, что я пишу здесь о наказаниях и казнях, было в мое время. Теперь, я слышал, все это изменилось и изменяется. (Примеч. автора.)
…напоминающее маркиза де Сада и Бренвилье. – Де Сад (1740–1814) – французский писатель. Для его романов характерно изображение утонченной жестокости в сочетании с развратом, которое получило название садизма. Маркиза де Бренвилье (1630–1676) известна как отравительница, наслаждавшаяся муками своих жертв.
По паспорту. (Примеч. автора.)
То есть в лесу, где поет кукушка. Он хочет сказать, что они тоже бродяги. (Примеч. автора.)
…за сто раков. – Рак – в просторечии десять рублей (десятирублевая ассигнация была красного цвета).
Робинзон Крузе – герой романа Д. Дефо «Жизнь и приключения Робинзона Крузо».
«Вы – железные носы…» – Железные носы (или железноклюи) – прозвище арестантов из дворян, возникшее от формы древнерусских железных шлемов с наносником (клювом), являвшихся привилегией знатных, именитых воинов.
«…Но яко разбойника мя прийми». – Строка из молитвы.
…песня киргиза, приносившаяся с киргизского берега. – Левый берег Иртыша населяют казахи, которых в царской России называли киргиз-кайсаками.
…арестантом Куликовым, прежним цыганом, конокрадом и барышником … – Прототипом его был, судя по спискам арестантов, кареглазый, черноволосый человек Александр Кулишов, осужденный первоначально за бродяжничество, а затем ставший убийцей.
То есть с осердием. Арестанты в насмешку выговаривали: с усердием. (Примеч. автора.)
По зубам. (Примеч. автора.)
Я ненавижу этих разбойников (фр.).
…старик Ж-кий, бывший прежде где-то профессором математики… – Иосиф Жоховский (1801–1851), профессор математики Варшавского университета. За революционную речь в 1848 г. был приговорен к смертной казни, замененной 10 годами каторги.
…с другом его Т-ским. – Шимон Токаржевский (1821–1899) – дворянин, избравший профессию сапожника, чтобы легче вести революционную пропаганду среди ремесленников. Участник противоправительственных заговоров, он был дважды осужден. В 1883 г. вернулся в Варшаву и написал две книги воспоминаний.
…У-горск. – Имеется в виду Усть-Каменогорск.
…масса ссыльных дворян … – Достоевский говорит о декабристах.
А-чуковский… Б-м … – Поляки Анчуковский и Бем упомянуты Ш. Токаржевским в его воспоминаниях.
Буквальное выражение, впрочем в мое время употреблявшееся не одним нашим майором, а и многими мелкими командирами, преимущественно вышедшими из нижних чинов. (Примеч. автора.)
То есть убили мужика или бабу, подозревая, что они пустили по ветру порчу, от которой падает скот. У нас был один такой убийца. (Примеч. автора.)
Якши! (тат.) – хорошо.
Йок (тат.) – нет.
К-чинский, поляк из дворян. – Людвиг Корчинский был осужден за «возмущение против православной церкви и верховной власти и покушение к распространению сочинений против правительства посредством домашней литографии».
Неудавшейся жизнью (франц.).
Парлер (франц. parleur) – болтун.
Спасибо (франц.).
Хорошо сказано (франц.).
Здравый смысл (франц.).
Шарме(франц.) – очарована.
Салива (франц. salive) – слюна.
Шуле (нем. Schule) – школа.
Манкированный (франц. manqué) – неудавшийся.
В одно прекрасное утро (франц.).
т. е. прямые, вытянутые по шнуру
или жизнь (франц.)
чистая доска (лат.)
чтобы выглядеть (франц.)
но я – другое дело (франц.)
на половинном жалованье (франц.)
ваше общественное положение? (франц.)
литератор (франц.)
собственник (франц.)
посмотреть Париж (франц.)
вот (франц.)
существующее положение (лат.)
Веришь ли ты в это? (франц.)
третье сословие – это всё (франц.)
после меня хоть потоп (франц.)
жены (от франц. йpouse)
суп (франц.)
носят перчатки
воинская слава (франц.)
Жак Простак (франц.)
улицу Вивьенн (франц.)
составить состояние (франц.)
третье сословие (франц.)
свобода, равенство, братство (франц.)
свобода, равенство, братство или смерть (франц.)
корреспонденцию (франц.)
после меня хоть потоп (франц.)
«Государство – это я» (франц.)
всеобщего избирательного права (франц.)
зал ожидания (франц.)
девственный лоб (франц.)
Жюль Фавр (франц.)
здесь погребен Вольтер (франц.)
здесь погребен Жан-Жак Руссо … человек природы и истины (франц.)
природе и истине (франц.)
здесь погребен Ланн (франц.)
кончено, сударь (франц.)
несколько сенаторов (франц.)
моя супруга (франц.)
моя козочка (франц.)
птичка (франц.)
на месте преступления (франц.)
пресыщенный
русский – скептик и насмешник (франц.)
больших фонтанов (франц.)
воинской славой (франц.)
мой муж еще не видел моря (франц.)
поваляться на траве (франц.)
с природой (франц.)
природе (франц.)
человек природы и истины (франц.)
видеть море (франц.)
поваляться на траве (франц.)
мое дерево, мое стена (франц.)
ночной колпак (франц.)
шпага моего отца (франц.)
обязательное условие (лат.)
И автор записок, и самые «Записки», разумеется, вымышленны. Тем не менее такие лица, как сочинитель таких записок, не только могут, но даже должны существовать в нашем обществе, взяв в соображение те обстоятельства, при которых вообще складывалось наше общество. Я хотел вывести перед лицо публики, повиднее обыкновенного, один из характеров протекшего недавнего времени. Это – один из представителей еще доживающего поколения. В этом отрывке, озаглавленном «Подполье», это лицо рекомендует самого себя, свой взгляд и как бы хочет выяснить те причины, по которым оно явилось и должно было явиться в нашей среде. В следующем отрывке придут уже настоящие «записки» этого лица о некоторых событиях его жизни.
Федор Достоевский
Шенапан (франц. – chenapan) – негодяй, хулиган, лодырь.
Домашним животным (франц.).
Мизер (франц. – misère) – нищета.
Суперфлю (франц. – superflu) – здесь: изысканная.
Бонтоннее (франц. – bonton) – более соответствующее хорошему тону.
Право владельца (франц.).
Тише! (франц.)
Шамбр-гарни (франц. – chambres garnies) – меблированные комнаты.
По-наполеоновски (франц.).
Мизеры (франц. – misères) – здесь: несчастья.
Эй, Ламбер! Где Ламбер? Видел ты Ламбера? (франц.)
Так (лат.).
Повеса (франц.)
Темно-красного с синим отливом
Доверенным лицом
Положение обязывает(франц.)
Здесь: привлечь к ответственности
В высших сферах (франц.).
Дедушка (франц.).
Полицейский (ныне Народный) мост– мост через реку Мойку на Невском проспекте в Петербурге.
деспотизм (фр.).
Тон Константин Андреевич (1794–1881) – любимый архитектор Николая I, стремившийся создать парадный «русский стиль», соответствующий духу николаевской империи, с широким применением форм древнерусского и византийского зодчества.
…стиль времени Наполеона … – Стиль ампир, который пользовался монументальными формами архитектуры Древнего Рима для возвеличения империи Наполеона I. Порфиру (пурпуровую мантию, императорскую регалию, одеваемую на придворных церемониях) Наполеона I украшали золотые пчелы – специально придуманный им герб, указывавший на многочисленность его династии.
…французский стиль дореволюционной эпохи. – Смесь классицизма и рококо.
Растрелли (Франческо Бартоломео) (1700–1771) – выдающийся архитектор, итальянец по происхождению, строитель Зимнего дворца и других парадных зданий в Петербурге и его пригородах.
Рококо (от фр. rocaille – похожий на раковину) – легкий и изысканный стиль в архитектуре и изобразительном искусстве конца XVIII в.
…дожевские балконы. – По образцу дворца дожей в Венеции.
Оль-де-беф (фр. oeil de boeuf – бычий глаз) – круглое или овальное окно.
…il faudrait I'inventer (фр.) – его надо было бы выдумать – усеченная цитата ставших нарицательными известных слов из послания Вольтера «Автору книги о трех обманщиках» (1709): «Если бы бога не было, его надо было бы выдумать».
…с Выборгской на Литейную. – Выборгская сторона – район Петербурга на правом берегу Невы; в XIX в. – окраина, населенная заводскими людьми; Литейная улица (ныне – проспект) и прилегавшая к ней Литейная часть – на противоположном, левом берегу Невы.
Я сказал, что у меня такая же девочка … – Вторая дочь писателя, Любовь Федоровна, родившаяся в 1869 г.
…задохлись у чухонок … – Петербургский воспитательный дом, основанный в 1770 г., раздавал на пропитание детей пригородным мещанкам-чухонкам. Получая за это белье и деньги, они бессердечно относились к своим воспитанникам. О высокой смертности среди этих детей писали тогдашние газеты.
…во время самарского голода … – В 1871–1873 гг. самарское крестьянство голодало из-за нищеты и неурожая.
исповедания веры (фр.). – основная тема первой главы февральского номера «Дневника писателя», куда входит рассказ «Мужик Марей», – «вопрос о народе и о взгляде на него». «…Мы должны, – писал Достоевский, заключая свои размышления, – преклониться перед народом и ждать от него всего, и мысли и образа; преклониться перед правдой народной и признать ее за правду…»
Ненавижу этих разбойников! (фр.)
Аксаков К. С. (1817–1860) – русский публицист, поэт и критик-славянофил.
Николаевская улица – ныне ул. Марата. Здесь в д. № 8 находилась типография, где печатался журнал Достоевского «Дневник писателя».
Заказаны для Сони ботинки. – Достоевский называет здесь свою вторую дочь Лилю (Любовь Федоровну), именем первой, рано умершей Сони.
«Последний день приговоренного к смертной казни»– роман В. Гюго (1829), особенно близкий Достоевскому, самому пережившему мучительные часы и минуты ожидания казни, и по гуманистическому содержанию (протест против смертной казни), и по методу изображения предсмертных мыслей и чувств героя, лихорадочно сменяющихся в его сознании и обращенных патетически к современникам и потомкам. В 1860 г. по совету писателя его старший брат М. М. Достоевский перевел этот роман на русский язык.
…гроденапль… – плотная шелковая ткань.
Строго, строго и строго … – неточная цитата из повести Гоголя «Шинель» (1842).
«Голос» – ежедневная газета, издававшаяся в Петербурге А. А. Краевским.
…я – есмь часть той части целого, которая хочет делать зло, а творит добро … – слова Мефистофеля из третьей сцены «Фауста» Гете.
за и против (лат.).
по-английски (фр.).
…«первые впечатления бытия …» – неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Демон» (1823).
…тут только кровь кипит и сил избыток … – неточная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Не верь, не верь себе, мечтатель молодой…» (1839).
«Погоня за счастьем» – драма П. И. Юркевича
«Птицы певчие» («Перикола») – оперетта Ж. Оффенбаха.
Милль Джон-Стюарт (1806–1879) – английский философ-утилитарист; автор популярных в XIX в. сочинений по логике и по женскому вопросу («Подчиненность женщины», 1869).
свидание (фр.).
Дом Вяземского на Сенной площади – петербургская ночлежка.
…сцену Жиль-Блаза с архиепископом Гренадским – особенно любимый Достоевским комический эпизод из авантюрного романа французского писателя А. Р. Лесажа «История Жиль-Блаза де Сантильяна» (1715–1735).
Номера– комнаты для постояльцев.
Вольтеровское кресло – глубокое кресло с высокой мягкой спинкой.
Стрюцкий – презрительное народное обозначение пустого, дрянного, ничтожного человека, в том числе – пьяницы, пропойцы.