1

«Благодетель» (англ.). — Прим. перев.


2

Здесь и в дальнейшем следует иметь в виду параллельные значения английского «power» («сила»): это также «энергия», «могущество», «власть». — Прим. перев.


3

«Ally» (англ.) — «союзник». Это слово первым переводчиком К. Кастанеды для «Самиздата» было ошибочно транскрибировано как «олли», тогда как на самом деле оно звучит как «элаи». Эта очаровательная ошибка стала привычным определением этих «сущностей» для всех ценителей Кастанеды, знакомых с ним по «Самиздату», и мы во втором издании хотели вернуть это слово на страницы данного собрания. Но потом рассудили, что читателей нашего первого издания как минимум на порядок больше, кроме того, это слово внесет полную сумятицу в умы читателей девятого тома, где разделить неорганические существа — «союзников» и энергетические сущности — «олли» и вовсе уж не представляется возможным. — Прим. ред.


4

Местность, место (исп.).


5

Добрый вечер (исп.).


6

Buttons (англ.) — здесь: маленькие высушенные кактусы.


7

«Point before his eyes» (англ.): здесь — в значении «гипнотизирующий ориентир».


8

Grabbing onto things (англ.).


9

Святая Анна, отчего плачет детка?

Потерялось яблочко, оттого плачет детка.

Пусть не плачет, у меня целых два:

Одно для детки, одно для тебя (исп.).



10

Flatter (aнгл.) — ласкает, опьяняет, обольщает.


11

Здесь: «strength» — то есть именно «обычная» сила — в отличие от «магической» силы — «power».


12

Traverse (англ.) — пересекать.


13

В предыдущие издания первого тома К. Кастанеды (кроме издания 1995 года) мы не включали «Стуктурный анализ» в связи с тем, что сам Кастанеда, продвинувшись в обучении, впоследствии считал его неудачной попыткой студента-антрополога систематизировать то, что систематизировать невозможно, попыткой уложить в рамки здравого смысла учение, которое никаким здравым смыслом охватить просто нельзя. И то, что мы теперь публикуем это Приложение в новом издании, объясняется просьбами множества читателей, удивленных отсутствием части первого тома. Просим, читая это Приложение, учитывать, что все изложенное ниже, как станет ясно из последующих книг Кастанеды, не имеет особого значения. — Прим. ред.


14

Для ознакомления с единицами моего структурного анализа см. Приложение Б. — Прим. автора.


15

Пинола — латиноамериканское блюдо вроде каши из поджаренной кукурузы.


16

Indulge (англ.) — быть снисходительным, потворствовать, потакать себе, оправдывать и т. п. Термин сохранен в связи с его огромной емкостью и невозможностью точного перевода.


17

It (англ.) — «оно» — и скамейка, и нагваль, т. е. «знало».


18

Игрушка, мячик или чертик на резинке.


19

В оригинале — «spot» (англ.) — «пятно», здесь подразумевается «место силы».


20

В своей последней книге «Колесо времени» КК стал называть это знание сибирским термином «шаманизм» (см. «Колесо времени». К.: София, 2011). — Прим. ред.


21

В восьмой книге КК понятие «power» — «Сила» — заменено понятием «spirit» — «дух». — Здесь и далее прим. перев.


22

Assemblage point (англ.).


23

Abstract core (англ.).


24

Knock (англ.) — стук, удар, толчок, стучать, толкать и т. д. — переводится в зависимости от контекста как «толчок» или «стук», «толкать» или «стучать».


25

The tenant (англ.) — владелец, обитатель, арендатор.


26

Sobriety (англ.) — трезвость, умеренность.


27

Cunning (англ.) — хитрый, коварный, умелый, ловкий, прелестный, искусный.


28

Sweet (англ.) — приятный, добрый, мягкий, милый, прелестный и т. д.


29

Recollection (англ.) — (здесь) вспоминание — в отличие от remembering (англ.) — воспоминание.


30

Descent (англ.) — спуск, падение, внезапное падение, обрушивание и т. д.


31

The somersault (англ.) — сальто, кувырок, резкая перемена.


32

Yo-yo (англ.) — игрушка — мячик или чертик на резинке.


33

Recapitulation (англ.).


34

Sobriety (англ.) — трезвость, собранность, уравновешенность и т. д.


35

Concern (англ.) — беспокойство, тревога, важность, забота и т. д.


36

UCLA (англ.) — Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.


37

The two one-way bridges (англ.).


38

Толченая кукуруза с мясом и красным перцем, мексиканское блюдо.


39

Здесь: to groom — ходить за лошадью, чистить лошадь, ухаживать, холить (англ.); готовить к определенного рода деятельности (амер.). — Прим. ред.


40

Баньши (ирл., шотл.) — привидение, завывания которого под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть. — Прим. ред.


41

Поиск видений (vision quest (англ.)) — ритуал, выполняемый североамериканскими индейцами с целью обретения духа-наставника или иной формы сверхъестественного покровительства. Обеспечивает не только шаману, но и обычному человеку доступ в сферы Духа. — Прим. перев.


42

Sweat lodge (англ.) — индейский очистительный ритуал, предшествующий, в частности, поиску видений.


43

Main Street (англ.) — Главная Улица — название главной улицы практически в любом маленьком американском городке. — Прим. ред.


44

Уведомление об увольнении (амер.).


45

Recounting (англ.).


46

Здесь: «cohorts ». В предыдущих книгах К. Кастанеды использовалось слово «party ». — Прим. ред.


47

В предыдущих девяти книгах Кастанеды ни разу не встречались слова «шаман» и «шаманизм».


48

Ривайвелизм (Revivalism (англ.)) — протестантское религиозно-философское движение. Характеризуется крайней эмоциональностью и экстатичностью. — Прим. перев.


49

Cognition (англ.):

. а) постижение, познание; узнавание, распознавание; познавательная способность, когнитивная способность (включая ощущение, восприятие, познавание и т. д., в отличие от чувств, желаний);

б) знание; познание (результат познавательной деятельности: ощущения, восприятия, понятия, мысли);

. Судебное решение.


50

В оригинале игра слов: «Turner» — «Тернер» и «turd» — «дерьмо» (англ.). — Прим. перев.


51

Жизнь втроем, любовный треугольник (фр.). — Прим. перев.


52

См. книгу К. Кастанеды «Сила безмолвия».


53

Aggressive mood (англ.). Слово aggressive с английского переводится огромным количеством значений, которые могут в данном случае, как и многие другие кастанедовские термины, присутствовать здесь одновременно. Позвольте напомнить их вам: активный, протестующий, возмущенный, бунтующий, решительный, энергичный, настойчивый, напористый, наступательный, деятельный, живой, задиристый, вызывающий, активный, действенный, захватнический, предприимчивый; инициативный, быстро развивающийся, распространяющийся, всепроникающий, агрессивный, практический, враждебный; опасный и т. д. — Прим. ред.


54

Два выделенных абзаца присланы нам К. Кастанедой уже после выхода нашего первого издания «Активной стороны бесконечности». Мы выделяем этот отрывок по той же причине, по которой К. К. прислал нам этот текст, — из-за его невероятной важности. — Прим. ред.


55

Понятия «шаман» и «шаманизм» К.К. стал впервые использовать в «Активной стороне бесконечности» вместо никогда не удовлетворяющего его определения знания дона Хуана понятием «магия». Сибирское слово «шаман» стало очень популярным на Западе в последние годы благодаря книгам Элиаде, Харнена, Минделла, Стивенсов и других известных авторов. — Прим. ред.


Загрузка...