1

Буль Андре-Шарль (1642–1732) — французский художник и столяр, создатель особого стиля художественной мебели. Характерная особенность мебели в стиле буль — изящные инкрустации из меди, бронзы, черепахи и слоновой кости.

2

Парками в римской мифологии назывались богини судьбы. Их представляли себе в виде старух, прядущих, а затем обрывающих нить человеческой жизни.

3

Далекарлийская провинция — суровая холмистая область средней Швеции. Жители Далекарлни традиционно считаются вольнолюбивыми и полными отваги.

4

Адольф-Фридрих Гольштейн-Готторпский — герцог, впоследствии король Швеции Адольф-Фредрик (1751–1771), был избран риксдагом на шведский престол после смерти бездетного Фредрика I.

5

Лапландия — северная часть Скандинавского и западная часть Кольского полуостровов, в прошлом населенных преимущественно народностью саами.

6

Лунд — старинный университетский город на юге Швеции.

7

Гевала, Гефле, Гёфле — названия одного и того же города в различном написании. По случайному совпадению адвокат, о котором здесь идет речь, носил имя города, в котором он практиковал; — (Прим. автора.)

8

Локи — в скандинавской мифологии бог огня.

9

Кобольдами в германской мифологии назывались духи домашнего очага.

10

Тролли — в скандинавских народных поверьях сверхъестественные существа, обычно враждебные людям.

11

Фалун — город в Далекарлии. Знаменит главным образом медными рудниками. Здесь находится горная академия.

12

Для этого случая (лат.).

13

Стрёмкарлы — водяные духи.

14

Гипербореи — жители арктического пояса. В греческой мифологии так назывался сказочный народ, который жил в райской стране, вечно юный, не зная болезней и войн.

15

Вермланд — область к северу от озера Веперн, самого большого озера Швеции, третьего по величине в Европе.

16

Рождественские праздники в Швеции и Норвегии длятся с 24 декабря по 6 января. (Прим, автора.)

17

Валькирии — в германской мифологии воинствующие девы, по воле старшего из богов Одина дарующие победу в битве.

18

Гаральд — в средневековье традиционное имя многих датских и норвежских королей.

19

Кристина — королева Швеции (1632–1654).

20

Амфитрион — здесь: гостеприимный хозяин (по мольеровской трактовке античного образа).

21

Ферней — деревня во французском департаменте Эн, поблизости от швейцарской границы, где с 1758 по 1778 г. жил в своем поместье Вольтер. Место, где собирались единомышленники Вольтера, прибежище для гонимых, а для самого Вольтера пребывание в Фернее стало наиболее светлым периодом жизни.

22

«Колпаками», «ночными колпаками» называли в риксдаге 1738–1739 гг. сторонников шведского канцлера Арвида Горна. В этом названии содержался намек на трусость приверженцев канцлера. Оппозиция гордо именовала себя «шляпами» (шляпа — символ дворянства).

23

Речь идет об объединении Швеции и Норвегии с Данией.

24

Этот орден учрежден в 1748 г. Им награждались гражданские чиновники, духовные лица, ученые, художники.

25

Индельта — регулярная армия, расквартированная на постоянное жительство по хуторам и имеющая особую организацию. (Прим, автора.)

26

Дальбю — небольшой город в шведской области Вермланд.

27

Речь идет об Иоанне VI, сыне правительницы Российской империи Анны Леопольдовны и герцога Антона-Ульриха Брауншвейгского. Императрица Анна Иоанновна провозгласила малолетнего Иоанна VI наследником престола, но затем он был заключен Елизаветой в Шлиссельбургскую крепость. Всю жизнь (1740–1764) провел в заточении. Убит в царствование Екатерины II.

28

Речь идет о слабоумном сыне Филиппа II, брате Александра Македонского, после смерти которого он был провозглашен царем (323 г. до н. э-). Но царем был объявлен также и сын Александра, мать которого подослала убийц к Филиппу.

29

Бустёлле офицеров индельты — это дом с примыкающим к нему участком земли, предоставленный в пожизненное пользование, который приносит больший или меньший доход, в зависимости от чина офицера; доход этот и составляет его содержание. Церковный дом также называется бустёлле, и священник может пользоваться им, помимо своего собственного. У солдата индельты тоже есть свой тори — маленький домик, сад и небольшой земельный участок. Индельта — это поселенная армия, созданная Карлом XI и великолепно организованная, подобной которой нет ни в одной стране. (Прим, автора)

30

Божественной графине (итал.).

31

Искусство (итал.).

32

Фронтен — персонаж старинной комедии XVIII в., дерзкий и бесстыдный слуга. Наиболее ярко этот образ дан в комедии Лесажа «Тюркаре».

33

Часы из Муры — часы в расписном деревянном футляре, изготовлявшиеся в приходе Мура в Далекарлии.

34

Густав Ваза (точнее — Васа) — шведский дворянин, возглавивший национально-освободительное движение шведов против датчан в 1521–1523 гг. В 1523 г. был избран королем Швеции.

35

Густав-Адольф — король Швеции (1611–1632). Видный полководец и крупный военный реформатор. Укрепил господство Швеции на Балтике.

36

Карл Двенадцатый — король Швеции (1697–1718). Одерживал победы в первый период Северной войны, однако военный поход Карла XII в Россию окончился разгромом шведской армии под Полтавой (1709).

37

Гельвеция (лат.) — древнее название Швейцарии.

38

Кто знает? (итал.)

39

В 217 г. до н. э-в районе Тразименского озера произошло сражение между войсками Ганнибала и римской армией, в результате которого были разгромлены римляне.

40

Ничегонеделанием (итал.).

41

Маленькая вилла (итал.).

42

Пизано Джованни (ок. 1245 — он. 1328) — итальянский скульптор, ювелир и архитектор.

43

И сейчас еще этому подвержены очень многие. Как прошлое столетие, так и начало нынешнего отмечены всеобщим презрением ко всему средневековому. (Прим, автора.)

44

Готическим (итал.).

45

Соборной площади (итал.).

46

Терни — город в центральной Италии. Вблизи Терни протекает река Велино, известная своими водопадами и порогами.

47

Сбиры — полицейские агенты в Италии.

48

Байокко — серебряная или медная монета Папской области. Вышла из употребления в 1867 году.

49

Пульчинелла — шут, скоморох в итальянской народной комедии.

50

Папская область — небольшое государство в средней Италии, существовавшее с 756 по 1870 г. Оно представляло собой неограниченную монархию с избираемым монархом (папой) во главе.

51

Бассиньяно — местечко в северной Италии.

52

Ледрю Филипп (1731–1807) — физик короля Людовика XV, показывавший шутливые фокусы при дворе. Был прозван Комюсом (правильно — Ком, бог пиршеств в греческой мифологии), так как легендарный Ком был допущен на Олимп, чтобы развлекать главных богов.

53

Престидижитатор — фокусник, искусство которого основано на быстроте и ловкости рук.

54

Речь идет об Энциклопедии, или Толковом словаре наук, искусств и ремесел, издававшейся в 1751–1780 гг. под руководством выдающихся французских философов-материалистов Ж. д'Аламбера и Д. Дидро.

55

Сведенборг Эммануил (1688–1772) — шведский мистик и теософ.

56

Де Ласепед Бернар-Жермен-Этьен (1756–1825) — французский естествоиспытатель и государственный деятель.

57

Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707–1788) — французский естествоиспытатель.

58

Добантон Луи-Жан-Мари (1716–1800) — французский врач и натуралист.

59

Де Жюсьё Бернар (1699–1777) — французский ботаник.

60

Троппау — город в Силезии, ныне Опава.

61

Риксдалер — шведская серебряная монета или бумажный банкнот, имевшие хождение в XVIII–XIX вв.

62

Флибустьерами в XVII и начале XVIII вв. называли морских корсаров.

63

Маларен — озеро в средней Швеции.

64

Веттерн — озеро в южной Швеции.

65

Упсала — старинный университетский город в центральной Швеции.

66

Линней Карл (1707–1778) — выдающийся шведский естествоиспытатель. Получил мировую известность благодаря созданной им систематике растительного и животного мира.

67

Сюльфьеллет — горный массив в области Емтланд, на границе между Швецией и Норвегией.

68

Человек с дурным глазом (итал.).

69

Биргер — правитель (ярл) шведского государства с 1247 по 1266 г. Сведения о Биргере Ж. Санд дает неточно.

70

Имеется в виду закон об уменьшении дворянского землевладения, принятый риксдагом в 1680 г., при Карле XI.

71

Пантагрюэль — герой сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя Франсуа Рабле (1483–1553). Одна из особенностей великана Пантагрюэля — необычайный аппетит.

72

Фонтенбло — город неподалеку от Парижа, в департаменте Сены-и-Марны.

73

Асы — скандинавские языческие божества. Эльфы — сверхъестественные существа в германской мифологии.

74

«Волуспа» (исл.) — «Прорицание вёльвы», самая знаменитая из песен «Старшей Эдды» — сборника мифологических и героических песен XIII в.

75

Принц Генрих — будущий король Швеции Густав III (1771–1792).

76

Мираже (швед.).

77

Диссидент — не исповедующий государственную религию, инакомыслящий.

78

Нючёпинг — город и порт в южной Швеции.

79

Кассандр — персонаж итальянской комедии. Обычно изображается в виде легковерного старика, которого все обманывают.

80

Мариво Пьер-Карле де Шамблен (1688–1763) — французский драматург.

81

Пафос — древний город на острове Кипр. Был известен храмом Афродиты, которая, по преданию, родилась из морской пены в этих местах.

82

Кальмар — город в юго-восточной Швеции.

83

Тор — второе после Одина божество древних скандинавов. Изображался в виде великана с длинной рыжей бородой, в одной руке держащего скипетр, в другой — молот.

84

Рунические письмена — древнегерманские и готские письмена. Вырезались по дереву, высекались на камне, выбивались на металле. Древнейшие из них относятся к III в.

85

Риксдаг. — Возник в XV в. как сословно-представительное собрание. С 1866 г. — парламент Швеции.

86

Мальстрём — водоворот у северо-западного побережья Норвегии.

87

Вала — предсказательница, прорицательница.

88

Только совсем недавно правительство позаботилось — быть может, слишком поздно — о том, чтобы остановить это расхищение леса в Швеции. (Прим, автора.)

89

Мелеагр — персонаж древнегреческого эпоса. Имеется в виду легенда, по которой во время охоты Мелеагр убил калидонского вепря.

90

Антиной — юноша, отличавшийся необыкновенной красотой, любимец римского императора Адриана.

91

Речь идет о Жан-Жаке Руссо (1712–1778), выдающемся деятеле французского Просвещения XVIII в. Педагогические взгляды Руссо выразил, в частности, в романе-трактате «Эмиль, или О воспитании».

92

Морон — придворный шут в комедиии Мольера «Принцесса Элидская». Имеется в виду сцена, где Морон встречается с медведем и в страхе залезает на дерево. После того как подоспевшие охотники убили медведя, Морон спускается на землю и осыпает ударами мертвого зверя.

93

Бретер — человек, ищущий малейшего повода для дуэли, задира.

94

Наемных убийц (итал.).

95

Как свидетели (буквально — «собственными глазами». — Авт.).

96

Рамо Жан-Филипп (1683–1764) — французский композитор и теоретик музыки.

97

Речь идет о графе Григории Орлове (1734–1783), фаворите императрицы Екатерины II.

98

Имеется в виду военный переворот, приведший к власти Густава III. Этот год считается в Швеции началом эпохи просвещенного абсолютизма, пришедшей на смену «эре свобод».

99

Берген — город в Норвегии, на побережье Северного моря.

100

Со знанием дела (лат.).

101

Место упокоения (лат.).

102

Нет нужды объяснять, что среди жителей Лиможа не было людей с такими именами. Нанон пришлось заменить в своих мемуарах настоящие фамилии вымышленными. (Прим. автора.)

103

Потом я узнала, что слова «Пар-элл» кельтского происхождения и означают «большой огненный камень»; он служил друидам жертвенником. (Прим. автора.)

Загрузка...