Примечания

1

Питт, Уильям Старший (1708–1778) — английский государственный деятель.

2

До свидания (франц.).

3

Фокус, выдумка (франц.).

4

Гордон, Чарльз Джордж (1833–1885) — английский генерал. В начале 1884 года был послан английским правительством для подавления махдистского освободительного восстания в Судане и в январе 1885 года был убит при взятии повстанцами Хартума.

5

Бичер, Генри Уорд (1813–1887) — американский священник, брат Г. Бичер-Стоу — автора «Хижины дяди Тома». Сторонник женского равноправия, противник рабства. В 1863 году приезжал в Англию с циклом лекций об освобождении негров.

6

Пригород Лондона.

7

Боже мой (итал.).

8

Приходи (итал.).

9

Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.

10

Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», сочиненной и исполнявшейся знаменитым английским тенором Джоном Брэмом (1774–1856).

11

Лассус (Лассо), Орландо (1532–1594) — выдающийся нидерландский композитор.

12

Дикарь, настоящий дикарь (франц).

13

Южный пригород Лондона.

14

Шекспир, «Генрих VI»,ч. II, акт III, 2.

15

Огромный (площадью около 3 га) павильон в Лондоне, где устраиваются выставки, спортивные состязания и пр.

16

Имеется в виду движение суфражисток.

17

Английская военно-морская база в Шотландии.

18

Дом № 9 по Карлтон-Террас — здание немецкого посольства.

19

Памятник герцогу Йоркскому (брату Георга IV) находится рядом со зданием немецкого посольства.

20

Главное произведение (лат.).

21

Шекспир «Кориолан», акт V, сцена 6.

22

Город на юге Ирландии.

23

Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.

24

Чизмен (cheeseman) — сыровар.

25

Тайберн-Три («Тайбернское дерево») — виселица в приходе Тайберн, где до конца XVIII века совершались публичные казни.

26

Сатеби, Кристи — лондонские аукционные залы.

27

Слоун, Ганс (1660–1753) — английский врач, натуралист и коллекционер. Собранные им рукописи, картины, книги и пр. легли в основу Британского музея.

28

Издававшийся с XVIII века справочник о заключенных Ньюгетской тюрьмы (Лондон) с биографическими данными о них и описанием совершенных ими преступлений.

29

Выдержавший много изданий справочник по английскому духовенству и церквам.

30

Психиатрическая больница для преступников (в графстве Беркшир).

31

Коронер — особый судебный следователь (в Англии, США и др. странах), на обязанности которого лежит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.

32

«Карлтон-Клуб» — ведущий лондонский клуб консерваторов.

33

«Херлингем» — аристократический спортивный клуб в Лондоне.

34

Паркхерст — тюрьма строгого режима для лиц, осужденных на длительные сроки заключения; находится на острове Уайт.

35

Марки — клейма гончарных мастеров с указанием даты изготовления сосудов по циклическому календарю, которые ставились на внешней стороне днища.

36

Хуньу и Юнлэ — название годов правления (иногда в литературе — девизы) китайских императоров династии Мин: Чжу Юань-Чжана и Чжу Ди, соответствуют 1368–1398 и 1402–1424 гг. по григорианскому календарю.

37

Тан Инь — инспектор казенных мастерских во второй четверти XVIII в., автор трудов по гончарному производству.

38

Примитивы периодов Сун и Юань — автор, очевидно, имеет в виду относительную простоту оформления изделий этого времени (соответственно X–XIII и XIII–XIV вв.) по сравнению с керамикой периода Мин (XIV–XVII вв.).

39

Фокусник, проделывающий номера, основанные на быстроте и ловкости движения рук (особенно пальцев и запястий), манипулятор. — Сост.

40

Исчез! (нем.)

41

Проклятье! Как и где? (нем.)

42

Чистосердечно, простодушно (лат.).

Загрузка...