1

Ярость Калибана. — Калибан — персонаж драмы Шекспира «Буря», символ дикости, невежества, темных сил.

2

Бэзил Холлуорд. — Уайльд сохранил имя своего друга-художника Бэзила Уорда.

3

Гровенор — частная галерея в Лондоне, открытая в конце 70-х гг. XIX в.

4

…помогать в Ист-Энде… — Топография романа социально-контрастна: дворцы, особняки, привилегированные районы, богатейшие рестораны, салоны, закрытые колледжи (Олбени, Итон, Орлеанский клуб, Пиккадилли, Керзон-стрит) или уж трущобы Ист-Энда (Уайтчепел и др.)

5

…те времена, когда королева Изабелла была молода, а Прима еще и в помине не было… — Лорд Фермор-старший находился в Испании, когда малолетняя Изабелла была под опекой; ему пришлось покинуть страну после буржуазной революции, одним из деятелей которой был генерал Прим.

6

«Сто новелл» (франц.).

7

Румяна (франц.).

8

Остроумие (франц.).

9

Великая страсть (франц.).

10

Деды всегда не правы (франц.).

11

Розовато-лиловый (франц.).

12

Утешение в искусстве (франц.).

13

Винкельман Иоганн Иоахим (1717—1768) — выдающийся немецкий теоретик искусства.

14

Законодатель мод (лат.).

15

«Наставления для клириков» (лат.).

16

Сударыня, я очень счастлив (франц.).

17

Слишком большое рвение (франц.).

18

Слишком большая смелость (франц.).

19

Конец века (франц.).

20

Конец света (франц.).

21

Ньюпорт — в прошлом модный курорт в штате Род-Айленд.

22

Котильон — сложный фигурный танец для нескольких пар, из которых первая пара — ведущая.

23

«Звездно-полосатый» — название государственного флага США.

24

Английские ученые Ф. Майерс (1843—1901) и Э. Подмор (1856—1910) способствовали созданию Общества парапсихологических исследований и в соавторстве написали книгу «Духи живых людей» (1886).

25

Уильям Уайти Галл (1816—1890) — известный английский невропатолог.

26

Крокфордз — игорный дом в Лондоне.

27

Одно из направлений в американской протестантской церкви, отличающееся упрощенными религиозными обрядами и не признающее иерархии священнослужителей.

28

Имеется в виду Елизавета I (1533—1603).

29

Шантеклер — имя петуха в памятнике средневекового эпоса «Роман о Ренаре». Далее в тексте это возвышенное название юмористически противопоставляется обыденному названию «петух» и даже уничижительным словам «жалкая птица».

30

Гретна-Грин — пограничная с Англией шотландская деревня, где ранее заключались браки между приезжавшими из Англии молодыми парами; в Гретна-Грин бракосочетание совершалось без соблюдения установленных английским законом формальностей, а учитывалось лишь желание жениха и невесты стать мужем и женой.

31

Тенбридж-Уэллс — курортный городок с минеральными источниками к югу от Лондона.

32

Аркебуза (или аркебуз) — старинное фитильное ружье, заряжаемое с дула.

33

Наполеон Сарони (1821—1896) — американский фотограф, литограф и художник.

34

Лакросс — канадская национальная игра в мяч, распространенная также и в США.

35

Юкер — карточная игра.

36

Вторым браком (фр.).

37

Бенедиктинцы — католический монашеский орден, основанный в начале VI века.

38

Брыжи — воротник или выпуск на груди в виде оборок.

39

«Право мертвой руки» — неотчуждаемое право владеть недвижимостью.

40

Чистое золото (фр.).

41

Так уж устроен мир (фр.).

42

С глазу на глаз (фр.).

43

Досадное недоразумение (фр.).

44

Господин повеса (фр.).

45

В меня влюблялись до безумия (фр.).

46

Перевод В. Мазуркевича.

47

Перевод С. Маршака.

48

Стихи, не отмеченные знаком сноски, даны в переводе С. Силищева.

49

Перевод В. Лихачева.

50

Англ. W(illiam) H(imself).

51

Перевод С.Маршака.

52

Перевод С.Маршака.

53

Английское слово «цвет» звучит так же, как имя «Гьюз».

54

«Пользование» и «ростовщичество» — оба слова созвучны имени «Гьюз».

55

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

56

Перевод С. Маршака.

57

Англ. «use», здесь: «затея» — созвучно имени Гьюз (Hughes).

58

Перевод С. Маршака.

59

То есть «образ», «отображение», «сценический персонаж».

60

Перевод С. Маршака.

61

Перевод А. Федорова.

62

Перевод С. Маршака.

63

Перевод С. Маршака.

64

Перевод Н. Гербеля.

65

Перевод С. Маршака

66

Перевод С. Маршака.

67

Перевод С. Маршака.

68

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

69

Перевод С. Маршака.

70

Перевод С. Маршака.

71

Перевод С. Маршака.

72

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

73

лицедеев из Британии (лат.).

74

Сирены — в древнегреческой мифологии демонические полуптицы-полуженщины, своим дивным пением заманивающие моряков в скалы и губящие их; в классической античности появляется образ сладкоголосых и мудрых сирен, каждая из которых сидит на одной из восьми небесных сфер мировой оси; в последнем значении, очевидно, и упоминается Уайльдом.

* * * * *
75

Леди Брук (Маргарет для Уайльда) была женой Джеймса Брука, правителя колонии Англии Саравака (ныне штат Малайзии). Поскольку англичанина Брука называли «белым раджой», его супругу называли «рани», что значит «жена раджи».

76

Фавн – римский бог лесов и полей, покровитель стад и пастухов. Это сравнение не случайно, так как детские годы юного Короля проходили в семье бедного пастуха, жившего в лесной глуши.

77

Римини – город в Северной Италии.

78

Joyeuse – веселый, радостный. Название дворца является аллюзией на легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого стола: поместье Ланселота в них называется «Садом радости» («la Jardin Joyeuse») (фр.).

79

Адонис – согласно древнегреческой мифологии, прекрасный юноша, возлюбленный Афродиты.

80

Вифиния – в древности область на северо-западе Малой Азии (на территории современной Турции). Около 700 г. до н. э. ее заселили фракийские племена вифинов. В 74 г. до н. э. Вифиния стала римской провинцией. В XIV веке н. э. завоевана турками. Под вифинским рабом, по всей видимости, имеется в виду Антиной, любимец римского императора Адриана.

81

Адриан (76–138) – римский император с 117 г. При нем усилилась императорская власть и централизация государственных учреждений. На границах империи Адриан создал систему мощных укреплений и оборонительных валов.

82

Эндимион – согласно древнегреческой мифологии, юноша, за красоту взятый Зевсом на небо.

83

Батан – передвижная штанга ткацкого станка, которая закрывает утoк (текст.); утoк – поперечные нити в ткани, расположенные перпендикулярно к нитям основы и переплетающиеся с ними.

84

Пиллерс – вертикальная стойка, поддерживающая палубу (мор.).

85

Ормуз – город в Иране, основанный более восьмисот лет назад; великий английский поэт Джон Мильтон применял название этого города как символ богатого и загадочного Востока.

86

Татария – так в древности называли огромную территорию между Днепром и Японским морем.

87

В те годы, когда Нил выходил из берегов, огромные площади земли, заливаемые водой, хорошо пропитывались влагой и удобрялись речным илом, что обеспечивало щедрый урожай и достаток в крестьянских семьях. Но если Нил не разливался, особенно в засушливые годы, большинство египтян страдало от голода и лишений.

88

Исида – важнейшая из богинь древнего Египта, покровительница плодородия, материнства, богиня жизни и здоровья. Культ Исиды тесно связан с почитанием ее брата (и супруга) Осириса, олицетворяющего умирающую и воскресающую растительность.

89

Тритоны — в древнегреческой мифологии морские божества, сыновья бога моря Посейдона, составляющие его свиту; изображались в виде юношей или старцев с рыбьими хвостами, дующих в морские раковины.

90

Аллюзия на поэму Гомера «Одиссея», в одном из эпизодов которой рассказывается, как Одиссей спас себя и своих спутников от чарующего пения сирен, приказав всем находящимся на корабле залить уши воском, а себя привязать к палубе.

91

Грифы (грифоны) — в древнегреческой мифологии чудовищные птицы с орлиным клювом и телом льва; согласно преданию, грифы — «собаки Зевса» стерегут золото в мифической северной стране гипербореев.

92

Окс — древнее название реки Амударья.

93

Луна в созвездии Скорпиона — луна на ущербе.

94

Тир — в древности финикийский город-государство на восточном побережье Средиземного моря (на месте современного города Сур в Ливане). Сидон — некогда главный город Финикии; искусство его ремесленников восхвалялось в поэмах Гомера.

95

Аштер (Иштар) — в ассиро-вавилонской мифологии центральное женское божество, богиня плодородия, любви и войны.

96

Дервиш (перс. бедняк, нищий) — мусульманский мистик, странствующий проповедник, нищенствующий мусульманский монах. Мекка — по преданию, город, где родился основатель ислама Магомет; священный город мусульман и место их паломничества (хаджа), расположенный на северо-западе современной Саудовской Аравии.

97

Нубия — в древности государство на северо-востоке Африки, на территории современного Египта и Судана, первые упоминания о котором восходят к 3-му тысячелетию до н. э.

98

Рысий глаз (кошачий глаз) — разновидность драгоценных камней.

99

Самария — древнее государство Израиль.

100

Клир — священнослужители одной церкви, одного прихода.

101

Гномы — в западноевропейской мифологии фантастические существа, карлики, обитающие в недрах земли и гор и охраняющие подземные сокровища.

Загрузка...