Созерцатель (греч.).
Да покоится <с миром> (лат.).
Это стихотворение Уайльд написал в память о своей сестре Изоте, умершей, когда ей было восемь лет.
Новая жизнь (ит.).
Силуэты (фр.).
Луна ушла (фр.).
Перси Биши Шелли (1792 — 1822) — английский поэт, близкий романтическому направлению; погиб во время кораблекрушения в Средиземном море.
Федра — в древнегреческой мифологии жена афинского царя Тесея, полюбившая своего пасынка Ипполита и, будучи им отвергнута, оклеветавшая его перед отцом; когда Ипполит, проклятый отцом, погиб, сброшенный с колесницы, Федра покончила с собой.
Мирандоло — вероятно, Пико делла Мирандола (1463—1494) — итальянский философ-гуманист.
Трирема (трирем) —судно с тремя рядами весел.
Сад (фр.).
Море (фр.).
«Преданное любящее сердце» (нем.).
Сам Уайльд употребляет другое написание: The Treues Liebes Herz — вероятно, произведение австрийского композитора Иоганна Штрауса-младшего (1825—899).
Гротески — здесь: причудливые, фантастические существа. Арабески — скульптурные или живописные украшения, выполненные в традиции арабского орнамента.
Сарабанда — испанский народный танец.
Декоративные фантазии (фр.).
Панно (фр.).
Канцонетта, песенка (от ит. canzone — песня).
Здесь обнаруживается явная связь со стихотворением Т. Готье «Мажорно-белая симфония», о котором Уайльд рассуждает также в своем диалоге «Критик как художник».
Темпл — несколько кварталов старинных зданий в Лондоне, на набережной Темзы, расположенных вокруг бывшего храма тамплиеров (XII в.).
Ореады (греч. миф.) — нимфы гор.
Доведение до абсурда (лат.).
«Человеческий документ»... «приюте творчества» (франц.).
«Прекрасное небо Италии» (франц.).
«Тоскливом жанре» (франц.).
«Истинному гению неведомо остроумие» (франц.).
«Надо бороться за искусство»... «жестокие слова» (франц.).
Психологического романа (франц.).
Благородный (греч.).
«Книга для занятий» (лат.).
Мягкостью (ит.).
Смягчающим обстоятельством (франц.).
Искусственном раю (франц.).
Неспешно двигаясь в струях прозрачного воздуха (грен.).
Благородный Алкивиад... Благородный Хармид (грен.).
Исключительному наслаждению (греч.).
Винного цвета море (греч.).
Торжествующих животных (лат.).
Любовь к невозможному (греч.).
«Замечания мимоходом» (лат.).
Что мне за дело до того, что ты умна?
Довольно быть прекрасной и печальной! (франц.).
Град Божий... общение с Богом (ит.).
Жизнь в созерцании (греч.).
Притягательное ощущение новизны (франц.).
Перевод Н. Рыковой.
Перевод П. Мелковой.
Перевод М. Зенкевича.
См.: Имоджен а.
...Его обноски
Дороже мне волос твоих, хотя бы
От каждого из них родился принц.
Уайльд с небольшими неточностями приводит эту цитату из «Короля Иоанна».
Перевод А. Радловой.
Перевод М. Кузмина.
Перевод А. Радловой.
Перевод А. Радловой.
«Расин питает отвращение к реальности, он не изволит заниматься костюмом. Если бы следовали указаниям поэта, одеяние Агамемнона состояло бы лишь из скипетра, а Ахилла — из шпаги» (франц.).
Женских нарядов, уборов (лат.).
«Перелицованного портного» (лат.).
«Повязка! Повязка!»... философской трагедией... платок... ужасное дитя (франц.)
«Человеческой комедии»... металлического героя (франц.).
Представление (франц.).
Тоску, досаду (франц.).
«Собора Парижской Богоматери»... плащ с рукавами, в которые вложе-F,bi толщинки (франц.).
Копьеносцы... чернильный орешек... болтун, враль (франц.).
Действующие лица (лат.).
Перевод Е. Бируковой.
«Мельчайшие подробности истории и домашней жизни должны быть тщательно изучены и воспроизведены поэтом, но исключительно как средство, позволяющее усилить реальность целого и наполнить произведение, вплоть до самых незаметных его уголков, той всеобщей могучей жизнью, погрузившись в которую персонажи являют свою истинную сущность, и вследствие этого катастрофы еще более обостряются. Все должно быть подчинено этой цели. На первом плане человек, все остальное — фон» (франц.).
Подданный короля» (франц.).
«Вельможа короля»... «красный крест»... «крест на пересеченном тремя полосами червленом поле» (франц.).
«Приношу свои извинения просвещенной публике; будем надеяться, что когда-нибудь некий знатный венецианец сможет запросто и без опаски назвать в театре свой герб. Вот какой будет прогресс» (франц.).
Перевод М. Донского.
Наоборот (лат.).
«Все мы справляем какую-то тризну» (франц.).
Мой лев!»... ток (франц.).
Хотя задача и трудна, от этого тем более почетна (франц.).
Здесь Уайльд обращается к американцам: лекция впервые была прочитана в Нью-Йорке.
"Эмиль" —книга Ж.-Ж. Руссо. "Страдания молодого Вертера" - произведение Гете.
Уолт Уитмен (1819 — 1892), американский поэт, бард демократии, призывал к отречению от старых литературных традиций и в стихотворении "Song of Exposition" утверждал, что зов Каллиопы умолк", что "исчез азиатский эпос", что "Сфинкс с перебитой губою безмолвствует" и что "на снежных вершинах Парнаса муза должна прибить табличку: "За отъездом сдается в наем".
Ничего не сделать — великое благо, но не стоит этим правом злоупотреблять (фр.).
Пьеса Гилберта «Patience» высмеивала Оскара Уайльда и «эстетическое движение», вождем которого он называл себя.
Знаменитый художник Эдуард Бёрн-Джонс больше тридцати лет изготовлял рисунки для тканей, обоев, церковных стекол, ковров, диванов и т. д. — в декоративной мастерской поэта Уильяма Морриса
В подлиннике: «позор его роскоши» (luxury), но полагают, что это описка, вместо слов: «позор его проказы» (leprosy).
Согласно древнегреческому преданию, Аполлон — бог солнца, покровитель поэзии и музыки, нечаянно убил своего любимца, прекрасного юношу из Лаконии Гиацинта, попав в него во время метания диском; в утешение скорбящему Аполлону из крови погибшего вырос нежнейший цветок, названный по имени юноши гиацинтом.
Нерон (37–68) — римский император (54–68), согласно исторической традиции, жестокий, развратный и тщеславный правитель; был свергнут сенатом и покончил жизнь самоубийством. Нарцисс — в древнегреческой мифологии юноша необычайной красоты, который отверг страсть полюбившей его нимфы Эхо и был наказан за это богиней любви Афродитой (по другой версии, богиней правосудия и возмездия Немезидой): взглянув в чистую воду лесного ручья и увидев там свое отражение, он влюбился в него и умер от неразделенной страсти; на месте его гибели вырос прекрасный, но холодный цветок, названный нарциссом.
Родд Реннел Джеймс (1858 — 1941) — английский поэт и дипломат, друг О. Уайльда по Оксфорду. В 1908—1919 гг. посол Великобритании в Италии.
«Женское платье» («Woman's Dress») опубликована в еженедельнике «Пэлл-Мэлл газетт» 14 февраля 1884 г. Заметке Уайльда предпослано от редакции следующее вступление: «М-р Оскар Уайльд просит нас предоставить ему «самое приятное из всех удовольствий — удовольствие ответить оппонентам» и передает в наше распоряжение следующие заметки...»
Подпись под письмом в газету, вызвавшим отклик Уайльда.
Ассоциация со Стигийским болотом, которое образует в аду река скорби Ахерон; ср.: Данте «Божественная комедия» (Ад, VII; 110-116).
Густав Егер (1832 — 1917) — немецкий естествоиспытатель и гигиенист, согласно учению которого использование в одежде волокон растительного происхождения вредно для здоровья человека.
Имеется в виду книга английского архитектора и театрального художника-декоратора Эдуарда Уильяма Годвина (1833-1886) «Одежда и ее отношение к климату» (1884).
«Еще о радикальных идеях реформы костюма» («More Radical Ideas about the Dress Reform») опубликована в еженедельнике «Пэлл-Мэлл газетт» 11 ноября 1884 г.
X. Б. Г., «Мать семейства» (и ниже — «Старый моряк») — подписи под письмами в еженедельник «Пэлл-Мэлл газетт».
Джеймс Норткоут (1746- 1831) - английский художник, писавший, портреты, а также картины на исторические сюжеты.
В оригинале обыгрываются два значения формы tails — 1 ) «хвосты» и 2) «фалды, фрак».
Верхнее платье (лат.).
19 Уильяму Кавендишу, герцогу Ньюкаслскому (1592 — 1676), принадлежит несколько книг по искусству верховой езды; Уайльд, возможно, имеет в виду «Систему искусства верховой езды во всех его разновидностях» (опубл. 1743).
2 0 Костюм Блумер — разновидность женского костюма, состоящая из короткой юбки, надеваемой поверх свободных брюк, присобранных у лодыжек; названа по имени популяризировавшей ее американской феминистки Амелии Дженке Блумер.
«На лекции м-ра Уистлера в десять часов» («Mr. Whistler's Ten O'clock») напечатана в еженедельнике «Пэлл-Мэлл газетт» 21 февраля 1885 г.
По-видимому, Альберт-Холл — большое круглое здание в Лондоне для проведения концертов, митингов и других общественных мероприятий, построенное в 1867 — 1871 гг. в память принца-консорта Альберта.
Ария (ит.).
О, моя вина! (лат.)
Хрустальный дворец — огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, построенный в 1851 г. в Лондоне для «Великой выставки».
24 Жан Батист Камилль Коро (1796—1875) — французский живописец-пейзажист.
24-1 Прекрасное в ужасном (фр.).
25 Бенджамин Уэст (1738—1820) — американский художник, живший в Англии. Поль Деларош (наст, имя Ипполит, 1797—1856) — французский художник, писавший картины на сюжеты из английской истории.
«Отношение костюма к живописи. Черно-белый этюд о лекции м-ра Уистлера» («The Relation of Dress to Art. A Note in Black and White on Mr. Whistler's Lecture») напечатана в еженедельнике «Пэлл-Мэлл газетт» 28 февраля 1885 г.
Для создания цвета великим колористам достаточно черного фрака, белого галстука и серого фона (??.). Ш. Бодлер «Салон 1846» (XVIII).
Харменс ван Рейн Рембрандт (1606—1669) — великий голландский живописец и гравер.
Современность (фр.).
Светотень (ит.).
Пеплум — свободное и длинное одеяние древних греков. Челси - район в западной части Лондона, где селились художники и писатели.
Берлингтон-Хаус — здание на улице Пикадилли в центре Лондона, где находится Королевская Академия художеств.
Стилизации (фр.).
Небрежностью, беззаботностью (??.).
Ханаан — легендарная земля обетованная, исторически совпадающая с территорией Палестины; Абруцца — область в Центральной Италии.
Пантехникон (древнегреч. — «принадлежащий всем искусствам») — название павильона, построенного в Лондоне в 1830 г. для продажи картин и художественных изделий; позднее служил складом мебели.
Безделушек, антикварных вещиц (??.).
С обновлением среды обновляется искусство (фр.).
Апокриф (апокрифическое евангелие) — раннехристианское сочинение о жизни Христа, не признанное официальной церковью; Песнь песней — часть Ветхого Завета, представляющая собой поэму о любви, авторство которой приписывается царю Соломону. То есть подразумевается, что если лекция для широкой публики может оказаться неясной и странной, то для художника она — Священное писание.
В оригинале Commination Service — богослужение, которое совершается в Пепельную среду, в первый день Великого поста.
«Шекспир о сценическом оформлении» («Shakespeare on Scenery») напечатана в журнале «Дрэмэтик ревыо» 14 марта 1885 г.
Генри Ирвинг (1838—1905) — английский актер, режиссер, импресарио. Уилсон Баррет (1846—1904) — английский актер и писатель.
Цитата из монолога Гамлета, которым завершается II акт трагедии.
«Принсиз-Тиэтр» и «Лицеум» — названия лондонских театров, существовавших соответственно с 1840 и 1765 гг.; ниже упоминается театр Друри-Лейн (Королевский театр), один из ведущих драматических театров Англии XVIII —XIX вв., который был открыт во второй половине XVII в.
Нереиды — в древнегреческой мифологии морские нимфы, дочери морского божества Нерея; Уайльд пересказывает описание корабля Клеопатры, которое в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» дает друг Антония Домиций Энобарб (акт II, сц. 2).
42 Уильям Роксби Биверли (Беверли, 1814—1889) — английский художник и декоратор, работавший в лондонских театрах и выставлявший свои картины на выставках в Королевской Академии художеств, которые устраиваются ежегодно в период с первого понедельника мая по первый понедельник августа. Уолтер Хэнн (1838—1922), Уильям Льюис Телбин (1846—1931) — английские художники.
«Американское нашествие» («The American Invasion») впервые опубликована в журнале « Корт энд Сосайети ревью» 23 марта 1887 г. без подписи.
Буффало Билл, т. с. Билл Буйвол, - прозвище Уильяма Фредерика Коуди, охотника, поставлявшего мясо буйволов строителям железной дороги в Канзасе; организовал шоу «Дикий Запад» и приехал с ним на гастроли в Европу в 1887 г. Кора Уркхарт Браун-Πоттер (1859 — 1936) — американская актриса, гастролировавшая во многих странах.
Колорадо, Калифорния и Монтана — западные штаты США; Йеллоустонский парк — национальный парк с гейзерами и горячими источниками на северо-западе штата Вайоминг; Скалистые горы (ниже) протянулись от Аляски на юг в западных штатах США.
Банкер-Хилл — гора недалеко от Бостона, где в 1775 г. произошло кровавое сражение в войне американских штатов за независимость от Англии.
Стаккато (ит. staccato — букв. отрывисто) — музыкальный термин, означающий короткое, отрывистое исполнение звуков.
Пэры — наследственное высшее титулованное сословие английских дворян, имеющее пять степеней: герцоги, маркизы, графы, виконты, бароны.
В хорошей обуви и хороших перчатках (фр.).
Большая страсть (фр.).
«Новая книга о Диккенсе» («A New Book on Dickens») — рецензия на книгу английского писателя и биографа Фрэнка Марзаелса (1840—1905) «Жизнь Чарлза Диккенса» (1887, серия «Великие писатели»); напечатана без подписи в еженедельнике «Пэлл-Мэлл газетт» 31 марта 1887 г.
Уайльд имеет в виду вышедшие в той же серии книги «Жизнь Генри Уодсуорта Лонгфелло» (1887) Э.-С. Робертсона и «Жизнь Сэмюела Тэйлора Колриджа» X. Кейна (1886); издание серии было предпринято Вальтером Скоттом. Сэмюел Тэйлор Колридж (1772 — 1834) — английский поэт «озерной школы», теоретик искусства, критик.
М-р Крамльс — персонаж романа Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1838).
По утверждениям многих критиков, прототипом м-ра Микобсра, персонажа романа Диккенса «История жизни Дэвида Копперфилда» (1849—1850), чудаковатого, никогда не унывающего неудачника, был отец Диккенса, а прототипом претенциозной, эгоистичной и недалекой м-с Никльби, персонажа романа «Жизнь и приключения Николаса Никльби», — мать Диккенса.
Персонажи пьесы Шекспира «Буря».
Джордж Крукшенк (1792 — 1878) — английский художник-карикатурист, один из лучших иллюстраторов Диккенса.
Персонажи романа Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби»: Фредерик Верисофт (говорящее имя — «очень слабый»), молодой человек, которого развращает, разоряет и убивает на дуэли сэр Малбсрри Хоук («Ястреб»).
«Американец» («The American Man») впервые напечатана в журнале «Корт энд Сосайети ревью» 13 апреля 1887 г. без подписи.
Роу — по-видимому, Роттсн-Роу, аллея в Гайд-Парке для верховой езды и прогулок; Стрэнд — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона, соединяющая Уэст-Энд и Сити.
Человек умеренных чувств (фр.).
Жозеф-Эрнест Ренан (1823 — 1892) — французский писатель, историк, филолог-востоковед, автор фундаментального труда «История происхождения христианства» (в 8 т., 1863 — 1883) и др.
Наивностью (фр.).
Попутчика... неприкаянно, не в своей тарелке (фр.).
Основного блюда за обедом (фр.).
Табльдот — общий обеденный стол с общим меню в пансионатах и гостиницах. Перечисляются персонажи комедии Шекспира «Много шума из ничего».
Уайльд перечисляет персонажи сатирических комедий Жана-Батиста Мольера (1622 — 1673): «Дон-Жуан, или Каменный пир» (1665) и «Жорж Данден, или Одураченный муж» (1668); в последней рассказывается о злоключениях богатого крестьянина, женившегося на дочери разорившихся аристократов, обманутого и униженного ею.
Милуоки — город на юго-востоке штата Висконсин.
«Униженные и оскорбленные» Достоевского» («Dostoevsky's the Insulted and Injured») — фрагмент рецензии «О нескольких романах», посвященный английскому переводу романа Ф. М. Достоевского «Униженные и оскорбленные», осуществленному Фредериком Уишоу; напечатан в еженедельнике «Пэлл-Мэлл газетт» 2 мая 1887 г.
Сравнение основано на том, что итальянский художник венецианской школы Паоло Веронезе (наст. имя Кальяри, 1528—1588) был мастером монументально-декоративной живописи, автором крупных, многофигурных полотен на библейские и мифологические темы.
Притчу о Лазаре и богаче (Евангелие от Луки, XVI, 19 — 31) Соня Мармеладова читает Раскольникову в четвертой части «Преступления и наказания».
Антигона — дочь фиванского царя Эдипа; ослушавшись запрета своего дяди царя Креонта, предала погребению тело своего брата, за что была заключена в темницу, где покончила с собой. Антигона и Федра, героини античных трагедий, противопоставляются как воплощение долга и страсти.
Тито Мелема, Бальдассаре, Ромола, Тесса — персонажи исторического романа «Ромола» (1862—1863) популярной английской писательницы Джордж Элиот (наст, имя Мэри Энн Ивенс, 1819— 1880); ей же принадлежит роман «Адам Бид» (1859).
«Воображаемые портреты» м-ра Пейтера» («Mr. Pater's Imaginary Portraits») напечатана в еженедельнике «Пэлл-Мэлл газетт»; 11 июня 1887 г. Уолтер Хорейшио Πейтер (1839—1894) - английский писатель, критик и историк искусства.
Жан-Антуан Ватто (1684—1721) — французский художник, писавший картины придворных празднеств. Уайльд имеет в виду Леонардо да Винчи (1452 — 1519) и его картину « Мадонна в скалах» (1483-1494).
Художника изысканных празднеств (φρ.).
Бенедикт (Барух) Спиноза (1632 — 1677) — нидерландский философ-материалист и пантеист.
Андреа Мантенья (1431 — 1506) — итальянский живописец и гравер, создавший фрески и картины на мифологические и религиозные сюжеты.
Великим монархом (фр.).
По-видимому, имеется в виду баварский король Людвиг I (1786- 1868), покровитель деятелей искусства, поэт.
Просвещения (нем.).
Иоганн Готфрид Гердер (1744 — 1803) — немецкий поэт и критик, собиратель фольклора. Готтхольд Эфраим Лессинг (1729—1781) — немецкий писатель, переводчик, теоретик искусства. Иоганн Вольфганг Гете (1749 — 1832) — великий немецкий поэт, мыслитель, ученый.
Уайльд перефразирует применительно к Пейтсру слова, сказанные им о Ватто (см. выше).
«Близость искусств и ремесел» («The Close of the Arts and Crafts») впервые напечатана в еженедельнике «Пэлл-Мэлл газетт» 30 ноября 1888 г.
Альбрехт Дюрер (1471 —1528) — немецкий художник, гравер, теоретик искусства немецкого Возрождения. Джон Флэксман (1755—826) —английский скульптор, художник и иллюстратор Гомера, Эсхила, Данте.
По-видимому, намек на то, что, став вторично премьер-министром в 1880-1885 гг., Уильям Юарт Гладстон(1809-1898) для подавления восстания в Египте не остановился перед бомбардировкой Александрии и оккупацией Египта.
Светотень (ит.).
Тоттнхем-Корт-Роуд — улица в центральной части Лондона, известная своими магазинами.
«Английские поэтессы» («English Poetesses») впервые напечатана в журнале «Куин» 8 декабря 1888 г. В статье широко представлена английская «женская» литература: Кристина Джорджайна Россетти (1830—1894) — поэтесса, писавшая в основном религиозные стихи, сестра Д.-Г. Россетти; Аида Пфейффер (1797 —1858) — австралийская путешественница и писательница, описавшая свои кругосветные путешествия; Гамилтон Хэрриет Элинор Кинг (1840 — 1920) — поэтесса, автор религиозных стихов; Огаста Уэбстер (1837 —1894) — поэтесса, переводчица и литературный критик; Грэм Томсон (наст, имя Розамунд Уотсон, 1863 — 1911) — писательница; Мэри Робинсон («Пердита» ( 1758-1800) - писательница и актриса, игравшая шекспировские роли в театре «Друри-Лейн» (см. также примечание 96); Джин Инджлоу (1820-1897) - английская писательница, родившаяся в США, автор религиозных стихов и произведений для детей; Мей Кендалл — английская писательница 80-х гг. XIX в.; Эдит Несбит (в замужестве миссис Губерт Блэнд, 1858—1924) — писательница, автор рассказов и стихов для детей; Мей Пробин — писательница, опубликовавшая в 70—80-х гг. XIX в. роман и несколько поэтических сборников; Мэри Дайана Крейк (1826—1887) — английская писательница, автор романа «Джон Галифакс, джентльмен» (1857), который был переведен на русский язык; Элайза Мейнелл (1847 — 1922) — поэтесса; Мэри Френсис Чэпмен (1838 — 1884) — английская писательница, ирландка по происхождению; Джулиана Бернерз — аббатиса, жившая в XV в., автор трактата о соколиной охоте; Энн Эскъю (1521 — 1546) — английская протестантка, писавшая стихи в тюрьме, куда была брошена по обвинению в ереси, приговорена к сожжению; Мэри Сидни, герцогиня Пемброк (1561 — 1621) — английская аристократка, сестра Ф. Сидни, издававшая его сочинения, переводила религиозные стихи; Мэри Ханна Морнет — шотландская поэтесса, жившая в XVII в.; Мэри Рот (ок. 1586—1640) — писательница, перу которой принадлежит роман (1621) и несколько стихотворных сборников; Елизавета (1596—1662) — старшая дочь короля Якова I и сестра Карла I, автор стихов и писем, представляющих литературный интерес; Маргарет, герцогиня Ньюкаслская (1624 — 1674) — английская аристократка, автор стихов, пьес, философских эссе; Афра Бен (1640—1689) — первая английская профессиональная писательница; Кэтрин Филипс (1631 — 1664) — поэтесса, писавшая сентиментальные стихи; Анн Финн Уинчелси (1661 — 1720) — поэтесса; Рейчел Рассел (1636—1723) — английская аристократка, автор представляющих исторический и литературный интерес писем (в частности, в защиту мужа, обвиненного в государственной измене); Элайза Хейвуд (ок. 1693—1756) — актриса и писательница, автор светских романов; Анна Уортон, маркиза (1632 — 1685) — поэтесса; Мэри Уортли Монтегю (1689—1762) — английская писательница, жившая в 1716—1718 гг. в Константинополе и колоритно описавшая в письмах жизнь этой восточной столицы; Сюзана Сентливр (ок. 1667 — 1723) — актриса и писательница, лучшим произведением которой считается роман «Хлопотун» (1709); Энн Бернард (1750—1825) — шотландская писательница; Эстер Ваномри (1690-1723), Эстер Джонсон (1681-1728), Эстер Трейл (1741 — 1821) — см. примечание 95: Анна Летиция Барболд (1743—1825) — поэтесса; Ханна Мор (1745—1833) — писательница, автор пасторальных пьес; Джоанна Бейли (1762—1851) — шотландская поэтесса и драматург, известна также своей благотворительной деятельностью; Эстер Чейпоун (1727—1801) — писательница и эссеистка; Анна Сьюард (1747-1809) — поэтесса, автор сентиментального романа в стихах «Луиза» (см. также примечание 95); Анна Рэтклиф (1764—1823) — писательница, автор популярных «готических романов»; Эллен Селина Дафферин (1807-1867) - поэтесса, дочь Р. Шеридана; Сара Кэролайн Элизабет Нортон (1808—1877) - поэтесса и романистка; Мэри Тай (1772 — 1810) — ирландская поэтесса, автор поэмы «Амур и Психея» (1805); Констанция Грайерсон (ок. 1706—1733) — английский филолог-классик родом из Ирландии, издательница латинских классиков; Фелиция Доротея Хеманз (1793—1835) — поэтесса; Эмили Бронте (наст, имя Эллис Белл, 1818—1848) — писательница, автор известного романа «Грозовой перевал» (1847).
Олджернон Чарлз Суинберн (1837 — 1909) — английский поэт, драматург и критик.
Наивностью (фр.).
Имеется в виду древнегреческая поэтесса Сапфо, о которой известно мало достоверных сведений: жила она, по-видимому, в конце VII и в первой половине VI в. до н. э., родилась и умерла на острове Лесбос. Эолийцы — древнегреческое племя.
Афон — гористый восточный выступ полуострова Халкидика (Греция), где, начиная с IV в., возникло много православных монастырей, образовавших монашескую республику, управляемую Священным советом.
Древнегреческая мифология насчитывает девять Муз — богинь-покровительниц наук, поэзии и искусства: Евтерпа — лирической поэзии, Клио — истории, Талия — комедии, Мельпомена — трагедии, Терпсихора — танца, Эрато — любовной поэзии, Полигимния — гимнов, Урания — астрономии, Каллиопа — эпической поэзии. Грации — в римской мифологии три богини красоты, изящества и радости (соотв. греческим Харитам).
Уайльд имеет в виду стихотворение Горация «Памятник»: «Создал памятник я, бронзы литой прочней, / / Царственных пирамид выше поднявшийся...» (перевод С. Шервинского).
Речь идет о произведениях Элизабет Браунинг: «Плач детей» из сборника «Стихотворения» (1844); «Сонеты, переведенные с португальского» (1850); «Окна дома Гвиди» (1851); «Аврора Ли» (1856).
Уайльд цитирует поэму «Исторические женщины», написанную его матерью леди Уайльд (1826—1896).
Перевод Н. Пальцева.
Переписка Элизабет Браунинг с английским писателем Ричардом Хорном (1803 — 1884), которому Э. Браунинг помогала в литературных делах, опубликована в 1877 г.
Пифия — жрица Аполлона в Дельфийском храме (от древнего названия Дельф — Пифо), прорицательница.
Джеймс Энтони Фрауд (1818 — 1894) - английский историк и писатель. Джордж Мередит (1828-1909) — английский писатель, автор психологических романов, из которых наиболее известен «Эгоист» (1879). Роберт Льюис Балфур Стивенсон (1859-1894) — английский писатель, шотландец по происхождению, автор приключенческих и исторических романов, поэт.
Эдуард Огастес Фримен (1823 — 1892) — английский историк.
По-видимому, Ричард Πаттенем (ок. 1520 — ок. 1601) — автор трактата «Искусство английской поэзии», опубликованного анонимно в 1589 г.
Абрахам Kayли (1618—1667) — английский поэт, принадлежавший к школе «метафизиков».
Джон Флетчер (1579 - 1625) — английский драматург эпохи барокко, писавший свои произведения в сотрудничестве с Френсисом Бомонтом (ок. 1584 — 1616).
Уильям Вордсворт (1770—1850) — английский поэт, основатель «озерной школы».
«Дунсиада» — сатирическая поэма Александра Попа (1728—1742), высмеивающая современных ему известных и второстепенных писателей. Эдмунд Уоллер (1606—1687) — английский лирический поэт.
Коридон и Филлис — распространенные имена персонажей буколических произведений. Эстер Ваномри великий английский сатирик Джонатан Свифт (1667 — 1745) посвятил «Дневник для Стеллы» (1710—1713); Эстер Джонсон выступает как Ванесса в поэме Свифта «Каден и Ванесса» (1726). В доме поэтессы Эстер Трейл Сэмюел Джонсон прожил свыше 16 лет; после его смерти она опубликовала «Рассказы о д-ре Джонсоне» (1786) и «Переписку с Джонсоном» (1788). Бекки Шарп — персонаж «Ярмарки тщеславия» Уильяма Мейкписа Теккерея (1811 —1863); обучалась в пансионе для благородных девиц мисс Пинкертон в Чизвике. Анна Съюард была членом литературного кружка в городе Личфилде; с этим связан упомянутый Уайльдом эпитет. Л. Э. Л. — инициалы, которыми подписывала свои стихи английская поэтесса Летиция Лэндон (по мужу Маклин). Бенджамин Диэраэли (1S04 —1881) — английский государственный деятель и писатель.
«Пердита» — «театрализованное» прозвище Мэри Робинсон, которая была любовницей принца-регента Георга, ставшего впоследствии королем Георгом IV. Уильям Джиффорд (1756—1826) — английский критик и второстепенный поэт.
Изящной словесности (фр.).
«Лондонские натурщики» («London Models») впервые напечатана в «Инглиш иллюстрейтед мэгэзин» в январе 1889 г.
Уайльд имеет в виду ирландского филолога Джона Пентленда Мэхэффи (1839—1919), автора сочинений по истории греческой литературы и искусства, в том числе книги «Жизнь и философия греков» (1887). Перикл (490 — 429 до н. э.) — древнегреческий полководец и государственный деятель эпохи расцвета демократии; был покровителем наук и искусств, которые при нем достигли большого подъема. Полигнот (490 —460 до н. э.) — греческий художник раннеклассического стиля, родом с острова Тасос, работавший в Афинах и Дельфах; по преданию, в одной из настенных росписей изобразил свою покровительницу и возлюбленную Элъфинику, сестру афинского аристократа Кимона.
Жиль Блаз — герой плутовского романа французского писателя Алена-Репе Лесажа (1668—1747) «История Жиль Блаза из Сантильяны»(т. 1-4, 1715-1735).
Аякс — самый могучий после Ахилла герой греков в Троянской войне.
Банальности (фр.).
Гурмана (фр.).
Наивны (φρ.).
Все вместе (фр.).
Генри Фюзели (наст, имя Иоганн Генрих Фюссли, (1741 — 1825) — английский художник, швейцарец по происхождению, иллюстратор и искусствовед.
Мальчишек (φρ.).
Жеманниц (φρ.).
Высшей школой верховой езды (фр.).
Уайльд называет роман французских писателей, писавших в соавторстве, братьев Эдмона (1822 — 1896) и Жюля (1830 — 1870) Гонкур «Манетт Саломон» (1867) и роман Э. Гонкура «Братья Земганно» (1879).
Нашего века (фр.).
«Евангелие от Уолта Уитмена» («The Gospel According to Wolt Whitman») — рецензия на книгу Уолта Уитмена «Ноябрьские ветви»; впервые напечатана в еженедельнике «Пэлл-Мэлл газетт» 25 января 1889 г. без подписи. Уолт Уитмен (1819—1892) — американский поэт и философ; его поэтический сборник «Листья травы» (1855 — 1891) переведен на русский язык К. Чуковским (1907).
Оссиан — легендарный кельтский поэт, чьи песни были собраны и переведены на английский язык школьным учителем Джеймсом Макферсоном (1736—1796); приписываемые Оссиану эпические поэмы представляют собой, по-видимому, обработку народных шотландских баллад; на русский язык переведены в конце XVIII в. Сказания о Нибелунгах представлены в эпических традициях разных германских народов и отражают события «великого переселения народов» в первые века н. э., около 1200 г. были обработаны и записаны как «Песнь о Нибелунгах». Имеются в виду поэмы «Маха6харата» и «Рамаяна», принадлежащие к древнейшим памятникам индоевропейских языков (между IV в. до н. э. и IV в. н. э.) и представляющие собой героический эпос древних индийцев.
Эту мысль Эдгар Аллан По (1809-1849) высказал в эссе «Поэтический принцип» (1850).
Имеется в виду война Севера и Юга в США в 1861 —1865 гг.; на территории упомянутого ниже южного штата Виргиния шли особенно ожесточенные сражениями в результате раскола образовался особый штат Западная Виргиния, стоявший за освобождение негров.
Термин образован от имени английского филолога Томаса Баудлера (1754 — 1825), опубликовавшего в 1818 г. «причесанное», с купюрами издание Шекспира — «Шекспир для семьи».
Альфред Теннисон (1809 — 1892) — английский поэт, автор утонченных лирических и философских стихов. Юний Брут Бут (Бут-старший, 1796—1852) — американский актер, родившийся в Лондоне. Эдвин Форрест (1806—1872) — американский актер. Мариетта Альбони (1826—1894) — итальянская оперная певица-контральто. Джузеппе Марио (1810—1883) — итальянский певец-тенор. Авраам Линкольн (1809-1865) - президент США в 1861-1865 гг.; был убит актером-южанином Бутсом.
Литераторами (фр.).
109 «Последний томик стихов м-ра Суинберна» («Mr. Swinburne's Last Volume») — рецензия на книгу «Стихотворения и баллады» (выпуск третий) Олджернона Чарлза Суинберна, опубликованная впервые в еженедельнике «Пэлл-Мэлл газетт» без подписи 27 июня 1889 г.
110 Уайльд имеет в виду такие произведения Суинберна, как «Стихотворения и баллады» (первая серия, 1865), «Итальянская песня» (1867) и «Песни перед рассветом» (1871); далее упоминаются пьесы из драматической трилогии, посвященной Марии, королеве Шотландии: «Босуэлл» (1874) и «Мария Стюарт» (1881).
110-1 Трюкачество (фр.).
111 Имеется в виду англо-шотландский диалект, возникший в пограничных районах Англии и Шотландии.
111-1 Мать (англ.).
112 Медея — в древнегреческой мифологии волшебница, которая, полюбив предводителя аргонавтов Ясона, помогла ему завладеть Золотым руном и затем бежала вместе с ним из Колхиды, стала его женой и родила ему двоих сыновей; когда Ясон задумал жениться вновь, Медея отомстила ему, уничтожив соперницу и убив своих детей.
113 Якобитами называли сторонников короля Якова II Стюарта, свергнутого второй, так называемой «славной», революцией 1688—689 гг., и династии Стюартов в целом.
«Китайский мудрец» («A Chinese Sage (Confucius)») — рецензия на сочинения Чжуан-цзы, переведенные с китайского языка на английский Гербертом Элленом Джайлзом (1845—1935), английским китаистом, литератором и переводчиком; напечатана в журнале «Спикер» 8 февраля 1890 г. Чжуан-цзы (ок. 369—286 до н.э.) — древнекитайский мыслитель, автор трактата, в котором изложены идеи философско-религиозного учения даосизма (ок. 300 до н. э.).
По-видимому, имеется в виду английский архиепископ Ричард Уотли (1787—1863), автор эссе «О происхождении цивилизации» и других сочинений, в которых проводится теория регресса.
Тяньцзинь — город и порт на севере Китая.
Желтая река — Хуанхэ, вторая по величине река Китая.
Лао-цзы — китайский мудрец, живший, по преданию, в VI в. до н. э. и являющийся основателем учения даосизма («учения пути»).
Уайльд, возможно, имеет в виду учение Пифагора (5717 — 497 до н. э.) о гармонии, о сосуществовании и соподчинении противоположностей и их равновесии. Дионисий Картезианец (наст, имя Денис Рикель, ок. 1402-1471) — теолог и мистик, член ордена картезианцев. Скот Иоганн Эриугена (Эригена, ок. 810 - ок. 877) — философ, родившийся в Ирландии и живший во Франции; пытался примирить религию со здравым смыслом, объединял Бога и мир в высшей сущности — природе; основное сочинение Эриугены «О разделении природы» (ок. 865) было запрещено католической церковью. Якоб Бёме (1575 — 1624) — немецкий богослов и философ-мистик, в учении которого видения сочетаются с положениями Библии и астрологии, а также с некоторыми зачатками диалектики. Филон Александрийский (28/21 до н. э.— 41/48 н. э.) — иудейско-эллинистический философ, пытавшийся сочетать иудейскую религию с философией Платона.
Гераклит Эфесский (544/540 до н. э. — ?) — древнегреческий философ-материалист и диалектик, за поэтическую образность и метафоричность стиля прозванный «Темным»; высказал мысль о непрерывном изменении и становлении явлений путем перехода одной противоположности в другую в борьбе и единстве. Георг Вильгельм Фридрих Гегель (1770—1831) — выдающийся немецкий философ, учение которого являет собой вершину развития немецкого классического идеализма, создатель диалектики.
Абсолютное ничто (лат.).
Квиетизм — религиозно-этическое учение, возникшее в конце XVII в. внутри католицизма и проповедовавшее безразличие к добру и злу. Иоганн Таулер (ок. 1300—1361) — немецкий философ-мистик, последователь Мейстера (Иоганна) Экхарта (1260—1327), монаха-доминиканца и мыслителя, создателя учения мистического пантеизма, отвергнутого церковью, согласно которому «божество» есть «вечная тьма», оно невыразимо и непостижимо, и в этом смысле оно есть «ничто».
Жан-Жак Руссо (1712 — 1778) — французский просветитель, писатель и философ. Герберт Спенсер (1820—1903) — английский философ и социолог, родоначальник позитивизма.
Генри Майерс Хайндмен (1842 — 1921) — английский общественный деятель, близкий к социалистическому движению; в своей книге «Англия для всех» (1881) изложил некоторые марксистские взгляды.
Артур Джеймс Бальфур (1848 — 1930) — английский государственный деятель, в 1887 — 1891 гг.— министр по делам Ирландии; проводил политику репрессий против ирландского освободительного движения.
Конфуций (ок. 551—479 до н.э.) — китайский мыслитель, основатель религиозно-философского учения конфуцианства, опирающегося на идею «благоустроенного» государства, где соблюдается ритуал и почитаются предки и старшие.
Уайльд имеет в виду драматическую поэму Постава Флобера (1821 — 1880) «Искушение Святого Антония» (известную в трех различных редакциях: 1849, 1856 и 1874 гг.); в диалоге, который ведут Сфинкс и Химера, Сфинкс предпочитает молчать, потому что он слишком много знает и хранит тайны прошлого. Химера, напротив, постоянно стремится к новому, неизведанному и побуждает к этому Сфинкса.
Эксетер-Холл — общественное помещение в центре Лондона на улице Стрэнд, открытое в 1831 г. и служащее местом проведения митингов, дискуссий и т. п.
Из глубины (лат.) — первые строки 129 Псалма «Из глубины взываю к тебе, Господи»
Послание: в тюрьме и оковах (лат.).
Бози — лорд Альфред Дуглас (1870–1945), близкий друг Уайльда, связь с которым сыграла в жизни Уайльда роковую роль, третий сын маркиза Квинсбери, второстепенный английский поэт.
Речь идет о намерении Дугласа включить письма писателя из тюрьмы Хэллоуэй в свою статью в защиту Уайльда, которую собирался опубликовать во французском ежемесячнике «Меркюр де Франс»; по настоянию друга Уайльда Р. Шерарда публикация была приостановлена; также не был осуществлен замысел Дугласа посвятить Уайльду свой готовящийся к публикации сборник стихов: в конце 1896 г. он был издан журналом «Меркюр де Франс» без посвящения.
Робби — Роберт Росс
Торки — морской курорт на юго-западе Англии, на побережье Ла-Манша; Горинг — район Уортинга, курортного города на побережье Ла-Манша.
Джон Хзар (1844–1921) — английский актер и импресарио.
На улице Сент-Джеймс находилась квартира Уайльда.
«Кафе-Ройял», «Беркли» (и ниже «Савой») — фешенебельные лондонские рестораны того времени.
Тайт-стрит — улица Лондона в районе Челси, где в доме № 16 с 1884 по 1895 г. жила семья Уайльда.
Джон Грей (1866–1934) — друг Уайльда, английский поэт, которого некоторые критики считают прототипом Дориана Грея; впоследствии разошелся с Уайльдом.
Брэкнелл — город в графстве Беркшир.
Кромер — морской курорт в Норфолке на побережье Северного моря.
Строки из стихотворения Вордсворта «Сонет, написанный в Лондоне, сент. 1802 г.»
Имеется в виду диалог «Упадок лжи».
Лукулловы обеды (лукулловы пиры) — нарицательное выражение по имени Луция Лициния Лукулла (106-56 до н. э.), который из-за своего богатства и устраиваемых им роскошных пиров стал олицитворением неуемного чревоугодия и праздности.
Автоцитата из 3 акта пьесы «Женщина, не стоящая внимания».
Образ действий — фр.
В заключении к своему сочинению «Ренессанс. Исследование искусства и поэзии» (1878) Пейтер пишет буквально следующее: «В известном смысле можно даже сказать, что собственные ошибки нередко входят у нас в привычку».
Аристотель оставил потомкам два трактата на этические темы «Эвдемова этика» (издана учеником Аристотеля Эвдемом) и «Никомахова этика» (посвящена сыну Аристотеля Никомаху) — которые оказали большое влияние на последующие поколения призывом разумно регулировать человеческое поведение, избегать крайностей, видеть наивысшее наслаждение в созерцательной деятельности разума.
Самуил — согласно Библии (Первая Книга Царств), пророк, военачальник и судья израильтян, с детства отличавшийся набожностью и благонравием. «Злые щели»- место в Восьмом круге ада из «Божественной комедии» Данте, где казнятся обманщики. Маркиз де Сад (1740–1814) — французский писатель, автор произведений, насыщенных откровенными и натуралистическими описаниями любовных и эротических сцен, разного рода проявлений жестокости («Жюстина», «Преступления любви» и пр.); был осужден за различные преступления и приговорен к смерти; окончил жизнь в доме для умалишенных. Жиль де Ретц (1404–1440) — маршал Франции, вошедший в историю как убийца и насильник; был казнен за убийство детей, чью кровь, по преданию, использовал в алхимических опытах; послужил прототипом Синей Бороды в одноименной сказки Перро.
Имеется в виду трагедия Эсхила «Агамемнон»
Бристоль — город на юго-западе Англии в графстве Глостершир.
Дуглас, как и Уайльд, учился в колледже Святой Магдалины Оксфордского университета.
Динар — модный морской курорт в Бретани на побережье Ла-Манша.
Чистейшая душа — лат.
Джордж Льюис — глава известной в Лондоне адвокатской конторы, которого Уальд высоко ценил.
Речь идет о Фрэнсисе Драмланриге, бароне Келхеде, старшем брате Альфреда Дугласа.
Слез вещей — лат.
Перефразированная реплика Эдгара из трагедии Шекспира «Король Лир».
Солсбери — город на юге Англии в графстве Глостершир.
Речь идет о журнале «Хамелеон», в единственном номере которого, вышедшем в 1894 г., были опубликованы 19 афоризмов Уайльда, известные в русском переводе под заголовком «Заветы молодому поколению»
Олд Бейли — центральный суд по уголовным делам в Лондоне.
Строка из стихотворения Дугласа «Две любви», напечатанного в журнале «Хамелеон».
Чарлз Октавиус Гэмфри — поверенный Уайльда, глава фирмы, представлявшей его интересы на всех трех судебных процессах.
Библейская аллюзия — Ветхий Завет, Исход, XVI, 3.
Вертоград — плодовый сад.
Когда в 1893 году старшему сыну маркиза Квинсбери, в то время личному секретарю министра иностранных дел Великобритании лорда Розбери, был присвоен титул барона Келхеда, маркиз, недовольный, по-видимому, честью, оказанной одному из нелюбимых сыновей, последовал за Розбери в Гамбург, угрожая ему избиением.
Телеграмма, посланная Дугласом отцу, гласила: «Какой же вы смешной человечишка!»
Хэллоуэй — тюрьма в которую был помещен Уайльд в апреле 1895 г. перед первым судебным разбирательством и из которой он был освобожден в начале мая под залог, поскольку присяжные не смогли прийти к единому решению.
Булонь — город на севере Франции на берегу пролива Па-де-Кале, транзитный пункт в сообщении между Лондоном и Парижем.
Адольф Жозе Тома Монтичелли (1824–1886) — французский художник итальянского происхождения, близкий к импрессионистам. Саймон Соломон (ум. 1905) — английский художник о жизни которого известно мало, близкий к кругу прерафаэлитов; в 1873 г. был осужден за аморальное поведение, умер в богадельне.
Ф. Аткинс — маркет, выступавший свидетелем обвинения на процессе Уайльда и давший настолько противоречивые показания, что был удален судьей и привлечен к ответственности за лжесвидетельство.
Библейская аллюзия — Третья Книга Царств, XXII, 34.
Сирил (1885–1915) — старший сын Уайльда; после ареста и заключения писатель не видел больше своих детей.
Роберт Шерард (1861–1943) — английский писатель и журналист, живший в основном во Франции и на Корсике; написал четыре книги об Уайльде, с которым его связывала близкая дружба. «Меркюр де Франс» — французский общественно-политический журнал, издававшийся с 1890 года группой писателей и поэтов близких к символизму.
Принц Флёр-де-Лис — прозвище Альфреда Дугласа, которое он получил после того, как написал балладу «Нарцисс и Флёр-де-Лис».
Мальчишка — фр.
Чезаре Ломброзо (1835–1909) — итальянский криминалист и психиатр, основатель так называемой антропологической школы в уголовном праве, утверждавший, что преступные наклонности — исключительно результат извращенной наследственности, а не воздействия каких-либо иных факторов.
Анри Франсуа Бауэр (1851–1915) — французский журналист и театральный критик; сотрудничал в газете «Эхо Парижа», где в июне 1895 г. опубликовал статью, осуждающую судебное преследование Уайльда.
Здесь противопоставляются Жиль де Ретц и маркиз де Сад, олицетворяющие собой откровенные, порой и порочные проявления жизни — викторианской добропорядочности и ханжеским ограничениям, воплощение которых Уайльд видит в популярной в то время назидательной книге для детей «История Сэндфорда и Мертона», принадлежащей перу английского писателя Томаса Дея.
Они не стоят слов: взгляни — и мимо (итал.)
Первые полгода своего заключения Уайльд провел в тюрьмах Пентонвилл (с 25 свя 1895 г.) и Уондсворт (с 4 июля 1895 г.), остальное время своего наказания он отбывал в Редингской тюрьме (с 20 ноября 1895 по 19 мая 1897 г.).
В XXXIII песен Дантова «Ада» рассказывается о муках генуэзского рыцаря Бранка д,Орья, расплачивющегося за предательское убийство своего тестя Микеле Цанке.
Эдвин Леви — по предположению английского комментатора Уайльда Р. Х. Дэвиса, частный детектив.
Имеется в виду Альфред Тейлор, содержатель дома свиданий, отказавшийся на суде давать показания против Уайльда.
Интимную беседу (фр.)
Альфред Остин (1835–1913) — английский поэт, ставший после смерти А. Теннисона в 1896 году поэтом-лауреатом, тогда как, по мнению Уайльда, этой чести должен был удостоиться О. Ч. Суинберн.
Афоризм из главы XV романа «Портрет Дориана Грея».
Библейская аллюзия — Евангелие от Луки, XXII, 3.
Несколько измененные строки из драмы Вордсворда «Жители пограничья» (1842).
Автоцитата из пьесы «Женщина, не стоящая внимания».
Несколько измененная строка из пьесы «Женщина, не стоящая внимания»
«В воздухе родимом, который блещет, солнцу веселясь, мы были скучны» или в переводе М. Лозинского — «Грустны мы были в воздухе родимом, который блещет, солнцу веселясь» (итал.). Данте помещает тех, кто предается тоске, в Пятый круг ада; приведены строки из VII песни «Ада».
Уныние (лат.)
Строка из XXXIII песни «Чистилища» Данте.
Речь идет о переведенном на английский язык Т Карлейлом романе Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера»; здесь приводятся строки из песни Старого Арфиста, включенной в текст романа. Перевод — Ф.Тютчева.
Королева Пруссии Луиза (1776–1810) побудила короля Фридриха Вильгельма III объявить войну Наполеону; после окончательного поражения Пруссии в 1807 г. тщетно пыталась в Тильзите добиться у Наполеона смягчения условий капитуляции.
Цитируется стихотворение Суинберна «Перед расставанием» (из сборника «Стихотворения и баллады», 1866).
Речь идет об Аделе Шустер, дочери франкфуртского банкира, жившей в Лондоне.
Строка из стихотворения Вордсворта «Прогулка».
Полное название романа Пейтера: «Марий-Эпикуреец. Его чувства и мысли».
Уайльд, вероятно, ссылается на эссе Пейтера, посвященное Вордсворту, в книге «Признания», где высказана сходная мысль.
Андре Поль Гийом Жид (1869–1951) — французский писатель в творчестве которого отчетливо проявляется поэтика сильной личности и аморализма; после смерти Уайльда написал о нем эссе, в котором бережно воспроизвел высказывания Уайльда, запомнившиеся из бесед с ним.
Библейская аллюзия — Евангелие от Марка, V, 2, 3, 9.
Уайльд неоднократно ссылается на эту мысль Аристотеля.
Фиванский род — потомки легендарного царя древних Фив Эдипа, наказанные богами за его преступления (убийство отца, кровосмесительную связь с собственной матерью). Оспаривает Уайльд мысль Аристотеля, высказанную в XIII главе «Поэтики», в соответствии с которой «не следует изображать достойных людей переходящими от счастья к несчастью, так как это не страшно и не жалко, но отвратительно…».
Ср. описание этих событий в Евангелие от Луки, XXII–XXIII.
Цитата из поэмы-маски Дж. Мильтона «Комус» (1634).
«История Иисуса» — первая книга из восьмитомной «Истории происхождения христианства» Ж. Ренана.
Цитата из поэмы М. Арнольда «Южная ночь».
Цитата из лекции Р. Эмерсона «Проповедник», опубликованной посмертно в книге «Лекции и биографические заметки» (1883).
О Боже, дай мне сил глядеть без омерзенья на сердца моего и плоти наготу (фр.) — строки стихотворения Бодлера «Путешествие на Киферу» (из сборника «Цветы зла»).
Ниобея (Ниоба) — в древнегреческой мифологии гордая мать многочисленного потомства (различные версии приписывают ей разное количество детей — от 12 у Гомера до 20), похваляющаяся этим перед нимфой Лето, у которой было лишь двое детей — Апполон и Артемида; в наказание за гордыню Апполон убил всех сыновей Ниобеи, а Артемида — всех ее дочерей; увидев смерть детей Ниобея окаменела от горя. Арахна — согласно древнегреческому мифу, искусная ткачиха, осмелившаяся соперничать в этом мастерстве с Афиной Палладой; разгневанная совершенством гобелена, сотканного Арахной, богиня превратила ее в паука. Гера — в древнегреческой мифологии царица богов, супруга любвеобильного Зевса, отличавшаяся властностью, ревностью и жестоким нравом.
Дионис, по преданию, был сыном Зевса и фиванской царевны Семелы, которая, уговорив Зевса появиться перед ней в своем истинном обличьи, была сражена молнией на любовном ложе.
Киферон — горная цепь в Греции, отделяющая Беотию от Мегары и Аттики, центр культа Диониса; Энна — город в провинции Энна в Сицилии, центр культа Деметры и Персефоны
Книга Пророка Исайи, LIII, 3.
Этот сон описан Вергилием в четвертой эклоге «Буколик».
Книга Пророка Исайи, LII, 14.
Собор во французском городе Шартре — шедевр готической архитектуры, построен после пожара 1194 г. Джотто ди Бондоне (1266/7-1337) — итальянский художник раннего Возрождения. Андреа ди Пиетро Палладио (1508–1580) — итальянский архитектор, постройки которого отличались правильностью форм и симметрией.
Провансальская поэзия достигла наивысшего расцвета в XI–XIII вв. в творчестве трубодуров. «Сказание о старом мореходе» (1798) — поэма С. Колриджа. «Прекрасная безжалостная дама» (1819) — стихотворение Дж. Китса. «Баллада о милосердии» принадлежит перу Томаса Чаттертона (1752–1770) — английского поэта, представителя проромантизма.
Кватроченто (от ит. quattrocento — четыреста) — XV век, принятое в истории искусства обозначение столетий. Башня Джотто — колокольня флорентийского собора, проект создания которой приписывается Джотто.
Несколько измененная цитата из эссе «О красоте» английского писателя и философа Фрэнсиса Бэкона (1561–1626).
Евангелие от Иоанна, III, 8.
Цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Уайльд имеет в виду четыре канонических Евангелия.
Подлинные слова (лат.)
Хармид — очевидно, главный персонаж одноименного диалога Платона, прекрасный юноша, воплощавший идею здравомыслия; Уайльду принадлежит поэма с тем же названием.
Евангелия от Иоанна, X, II, 14; XIX, 28, 30; от Матфея, VI, 28.
Гностицизм — религиозно-философское движение последних веков до н. э., своеобразный сплав восточных, автичных и раннехристианских учений; оказал влияние на христианство, несмотря на гонения со стороны ортодоксальных богословов.
Евангелие от Марка, VII, 25–30.
«Господи, я недостоин» (лат.)
Евангелие от Матфея, VI, 28–34.
…как дитя, душа резвится, то смеясь, а то шутя (итал.); пер. М.Лозинский. Строки из XVI песни «Чистилища» Данте.
Евангелие от Луки, VII, 47.
Евангелие от Иоанна, VIII, 7.
Евангелие от Матфея, XXIII, 27.
Марию Магдалину Уайльд помещает в рай, где, согласно описанию Данте («Рай», XXXI–XXXII песни), в небесном амфитеатре сидят праведники, и в их числе Руфь, прародительница царя Давида, и Беатриче, возлюбленная Данте.
Гнома — нравоучение, изложенное в стихах или ритмической прозе. Высказывание, аналогичное приведенному Уайльдом, содержится в «Этике» Аристотеля.
Книга о сходстве (лат.)
Подражание Христу (лат.)
«Книга о сходстве» авторство которой приписывается монаху Варфоламею Пизанскому (?-1401), была впервые опубликована в 1510 г. «Подражание Христу» — популярное изложение христианской доктрины, созданное на рубеже XIV–XV вв. и приписываемое разным авторам, в том числе немецкому монаху и богослову Фоме Кемпийскому (1380–1471).
Эммаус — селение недалеко от Иерусалима, где, согласно Библии, ученики Христа встретили своего воскресшего учителя (Евангелие от Луки, XXIV, 13).
В христианском вероучении небо, где обитают праведники, состоит из семи ступеней, или сфер.
Библейская аллюзия: сын Киса — первый царь Израиля Саул (Ветхий Завет, Первая Книга Царств, IX–X).
Поль Верлен отбывал тюремное заключение за покушение на жизнь своего друга А. Рембо; русский анархист П. А. Кропоткин, осужденный за революционную деятельность, с 1882 по 1886 г. провел во французских тюрьмах, а затем поселился в Лондоне.
Уайльд говорит о назначении в 1896 г. новым начальником Редингской тюрьмы майона Джеймса Осмонда Нелсона.
Цитата из I песни Дантовского «Рая».
Калликл — персонаж одноименной драматической поэмы М. Арнольда, молодой арфист; здесь приводится цитата из этой поэмы.
Упоминаются еще две поэмы того же автора, опубликованные в 1866 и 1854 гг. соответственно.
Вероятно, здесь Уайльд ссылается на свой диалог «Критик как художник» (часть 2).
Возможно, Уайльд имеет в виду Ралфа Эмерсона, высказавшего в своем эссе «О быте» весьма сходную мысль.
Клапам — один из крупнейших железнодорожных узлов Англии, расположенный в южной части Лондона.
Клибборн — профессиональный шантажист; Аткинс (в действительности Аллен) — сообщник Клибборна.
Куда приводят дурные пути! (фр.). Так называется третья часть романа Бальзака «Блеск и нищета куртизанок», в которой трагически завершается история Люсьена де Рюбампре (любимого литературного героя Уайльда).
Альфред Вуд — шантажист, дававший показания на процессе Уайльда.
Уильям Мор Эйди (1858–1942) — английский журналист и переводчик. Фрэнк Харрис (наст. имя Джеймс Томас Харрис, ок. 1856–1931) — журналист и издатель, автор книг об Уайльде. Артур Беллами Клифтон(1862–1932) — адвокат.
Перси Шолто (1868–1920) — второй сын маркиза Квинсбери.
Жанна Мари Ролан (1754–1793) — жена французского государственного деятеля, хозяйка одного из популярных парижских салонов, казненная в период якобинской диктатуры.
Борнмут — морской курорт в графстве Гемпшир.
Преподобный Джордж Уиндхем (1863–1913) — родственник А. Дугласа, литератор.
Нсколько измененная автоцитата из сценического варианта пьесы «Женщина, не стоящая внимания».
Во время судебного процесса старшина присяжных спросил судью, почему к ответственности не привлечен А. Дуглас, который, очевидно, виноват в такой же степени, как О. Уайльд; возможно вопрос имел социальный подтекст, поскольку лорд Дуглас был представителем английской аристократии, тогда как Уайльд к ней не принадлежал.
Адриан Чарлз Фрэнсис Хоуп (1858–1904) — один из попечителей детской больницы в Лондоне, родственник жены Уайльда Констанции, впоследствии опекун осиротевших детей Уайльда — Сирила и Вивиана.
Уильям Конгрив (1670–1729) — английский драматург, один из крупнейших мастеров английской комедии в эпоху Реставрации.
Дух времени (нем.)
Намек на крупнейшего представителя школы циников (киников) Диогена Синопского (ок. 404–323 до н. э.), который, по преданию, жил в пифосе.
Вероятнее всего имеется в виду Роберт Шерард.
Фрэнк Локвуд (1847–1897) — заместитель министра юстиции, возглавлявший обвинение на последнем процессе Уайльда. Джироламо Савонарола (1452–1498) — итальянский проповедник и религиозно-политический деятель, призывавший к церковной реформе, который известен своими мрачными проповедями-пророчествами, обличавшими папство и погрязшую в грехе католическую церковь; был обвинен в ереси и повешен.
В несколько иной форме сходная мысль высказала Уайльдом в диалоге «Критик как художник» (часть2).
По-видимому, цитата из пьесы «Жизнь-драма» шотландского поэта и эссеиста Александра Смита (1830–1867).
Луций Юний Брут — легендарный ервый римский консул (в 509 до н. э.), установивший республиканское правление в Древнем Риме после свержения в результате организованного им заговора царя Тарквиния Гордого; по преданию, до момента решительных действий симулировал слабоумие (откуда, согласно одной из этимологий, прозвище brutus — тупоумный).
Перевод — Б.Пастернак.
Анджело — персонаж драмы Шекспира «Мера за меру».
«О дружбе» (лат.) — трактат Марка Туллия Цицерона.
Тускулум — город в Лациуме, где находилась вилла Цицерона и где он написал ряд своих философских сочинений; Уайльд подразумевает здесь цицероновский слог.
Цитируется трагедия Ерипида «Ифигения в Тавриде».
Дитя своего века (фр.)
Карл Линней (1707–1778) — шведский естествоиспытатель, создавший научную систематику животного и растительного мира; в 1736 г. посетил Англию.
Для кого создан видимый мир (фр.)
Библейская аллюзия — Евангелие от Матфея, V, 45.
Брюгге — столица провинции Западная Фландрия в Бельгии, сохранившая облик средневекового города.
После выхода из тюрьмы Уайльд принял имя Себастьяна Мельмота — очевидно под влиянием популярного романа «Мельмот-скиталец» (1820), принадлежащего перу его дальнего родственника, писателя Чарлза Роберта Мэтьюрина (1780–1824).
Библейская аллюзия — ср. Евангелие от Луки, XVIII, 1–5; XI, 8.
Строки из стихотворения Китса «Сонет о сонете». Мидас — легендарный фригийский царь, которому Дионис даровал способность превращать в золото все, к чему бы он не прикоснулся; едва не умерев от голода, Мидас вынужден был просить Диониса освободить его от рокового дара.
Несколько измененная цитата из произведения Блейка «Видение Страшного Суда. Из записной книжки за 1810 год».