Перевод В.Мартыненко
Намек на слова Гулливера относительно того, каким способом властитель летающего острова Лапуту подавлял восстания: «Если мятежники продолжают упорствовать, король применяет… решительное средство: остров опускается на головы непокорных и расплющивает их вместе с домами» (Джонатан Свифт «Путешествия Лемюэля Гулливера». Перевод Б.М.Энгельгардта.) – Прим. ред.
in toto (лат.) – целиком; in partis (лат.) – по частям.
Хабеас корпус – один из старейших законов о неприкосновенности личности.
«Нинья», «Пинта», а так же «Санта-Мария» – три каравеллы Колумба, на которых он 12 октября 1492 года открыл Америку.
Сипангу – так называл Японию итальянский путешественник Марко Поло (ок. 1254–1324).
Савонарола Джироламо (1452–1498) – настоятель монастыря доминиканцев во Флоренции. Обличал папство, призывал церковь к аскетизму, осуждал гуманистическую культуру.
Бэкон Роджер (ок. 1214–1292) – английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец. Занимался оптикой, астрономией, алхимией. Предвосхитил многие позднейшие открытия.
Pax Vobiscum (лат.) – Мир с вами.
Готам – английская деревушка близ Ноттингема, населенная, по легенде, «готамскими мудрецами» – на редкость глупыми людьми.
Изабелла (1451–1504) – королева Кастилии с 1474 года. Патронировала экспедицию Колумба.
Иоганн Генрих Фюсли (1741–1825) – швейцарский художник и писатель. Жил в основном в Англии. В его картинах и рисунках виртуозность соединена с элементами фантастики и гротеска.
Энтони Ангарола (1893–1929) – американский живописец, ученик Г.М.Уолкотта.
Гора Сен-Мишель во Франции – место паломничества туристов; там находится готическая церковь и примыкающее к ней бывшее аббатство, ныне превращенное в музей.
Коттон Мазер (1663–1728) – колониальный министр Новой Англии, писатель и ученый-любитель, автор более чем 400 работ.
Самая известная работа К.Мазера; издана в 1702 году. Ее полное название, «Magnalia Christi Americana», приблизительно переводится с латыни как «Великие чудеса Христа в Америке».
Сэр Эдмунд Андос (1637–1714) – британский королевский правитель колониального Нью-Йорка (1674–1681), Новой Англии (1686–1689) и Вирджинии (1692–1697).
Сэр Уильям Фипс (1651–1695) – правитель колониального Массачусетса.
Оливер Венлел Холмс, ст. (1809–1894) – американский врач и писатель, умер в Бостоне.
Френсис Кэбот Лоуэлл (1775–1817) – американский текстильный промышленник, умер в Бостоне.
Тойнби, Арнольд Джозеф (1889–1975) – английский историк и социолог, выдвинувший теорию круговорота сменяющих друг друга локальных цивилизаций. – Прим. ред.
Словом «вурдалак» переведен не имеющий точного русского соответствия термин «ghoul» – «живой мертвец», поедающий трупы и живых людей. В славянской традиции «вурдалак» – то же, что вампир (упырь), и поэтому в стихотворении А.С. Пушкина «Вурдалак» ошибка.
Обожаемый (венг.).
Увы (венг.).
Стравинский И.Ф. (1882–1971) – русский композитор и дирижер. С 1939 г. жил в США.
Онеггер Артюр (1892–1955) – французский композитор.
Пятигорский Г.П. (1903–1976) – выдающийся американский виолончелист.