«Наш общий друг» (англ.)
Ура! (нем.)
Русский герой (нем.)
Калипсо не могла утешиться после отъезда Улисса (фр.).
Ужас (фр.)
Но теперь, моя милая, ты мне всех милых милей (нем.)
Кто зовет меня? (нем.)
Ах, как он уродлив, этот глухарь (фр.)
Позвольте (фр.)
Венгерской помады (фр.)
Две монеты
Господин
Где почта?
Я сказал (лат.)
Вся неделя (нем.)
В прежнем положении (лат.)
Один из корреспондентов «Голоса» ставит в особую заслугу солдатам генерала Циммермана то, что они перешли через Дунай и разбили турок «даже без ранцев». Вероятно, корреспондент воображает, что ранец есть нечто вроде воздушного шара, поддерживающего солдата в воздухе. — Примеч. В. М. Гаршина.
«Домашний быт русских цариц» Забелина, с. 105–148. — Примеч. В. М. Гаршина
«Житие Аввакума». Изд. Тихонравова, с. 81, 82. — Примеч. В. М. Г аршина.
озлобиться (фр.)
Страшно сказать (лат.)
Деловой человек (англ.)