Примечания

1

Заголовки в квадратных скобках добавлены нами.

2

Древнерусский текст: сия от малых тако и отчасти исправлениих заповеданных.

3

Ср. Мк. 9, 23.

4

Судя по итальянскому переводу А.Риго, в ватиканской рукописи (далее условно обозначается V) трактат начинается лишь с этого места.

5

В Евангелии от Луки (18, 1) немного иначе (нет слова «стойте»): «подобает всегда молитися и не стужати (си)».

6

Цитируется высказывание аввы Исидора из «Изречений святых отцов» (в алфавитной редакции: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. Вечное, 1965 [репринт 1993], с.70, №4): «Говорил также: «Когда я был молод и жил в своей келье, не определял времени для молитвословия; ночь и день проходили у меня в молитвословии»”. Греческий текст: PG 65, 220 СD.

7

Цитата из «Лавсаика» Палладия (Palladio. La Storia Lausaica. Ed. J.M. Bertelink. Milano, Fond. L.Valla, 1974), гл. 32, 7: ангел, давший Пахомию правила, в ответ на недоумения, почему так мало времени отведено на молитвы (днем, вечером и ночью по 12 молитв и в девятом часу 3), сказал: «Taàta dietÚpwsa æj fq£nein kaˆ toÝj mikroÝj ™pitele‹n tÕn kanÒna kaˆ m¾ lupe‹sqai. Oƒ d� tšleioi nomoqes…aj cre…an oÙk œcousi: kaq€ ˜autoÝj g¦r ™n ta‹j kšllaij Ólon ˜autîn tÕ zÁn tÍ toà qeoà qewr…v parecèrhsan. ToÚtoij d� ™nomoqšthsa Ósoi oÙk œcousi noàn ™pignèmona, †na k¨n æj o«kštai t¾n sÚntaxin plhroàntej tÁj polite…aj diateqîsin ™n parrhs…v» («Я положил столько для того, чтобы и слабые [удобно], без отягощения, могли выполнять правило; совершенные же не имеют нужды в уставе, ибо, пребывая наедине в келии, они всю жизнь свою проводят в созерцании Бога. Устав дал я тем, у которых ум еще не зрел, чтобы они, хотя, как [непокорные] рабы, [по страху к господину], выполняя общее правило жизни, достигали свободы духа»). Рус. пер. цит. по: Древние иноческие уставы… собранные еп. Феофаном [Затворником]. М., 1892 [репринт 1995], с.16—17 (см. также полный рус. пер.: Палладий, еп. Еленопольский. Лавсаик, или Повествование о жизни св. и блаженных отцов. СПб.: 21854; 31873; Почаев, 1914. Репринт: Св. ‑ Троицкий Ново–Голутвин монастырь, 1992). Подробнее см. у еп. Феофана и в трудах П.С. Казанского (готовятся к переизданию). А.Риго ссылается на другой источник: Vita tertia S.Pachomi 32, ed. F.Halkin. Brux., 1932, p.2774sq.

8

Т.е. Символ веры.

9

Тщета по–славянски означает не столько суетность, сколько ущерб (zhm…a), ср. итал. перевод danno (вред).

10

В рукописи, с которой сделан публикуемый перевод, эта молитва не сохранилась, не приводится она и в переводе А.Риго, хотя в примечании к этому месту итальянский ученый, ссылаясь на другую свою работу (Rigo A. Ancora sulla Preghiera di Gesù nell’Esicasmo bizantino dei secoli XIII—XV. — Studi e Ricerche sull’Oriente Cristiano 10 (1987), 171–82: p.177, n.32), пишет, что упомянутая молитва в самом деле находилась в конце рукописи.

11

Начиная с этого места конец фразы отсутствует в V.

12

V добавляет: но [поешь] в келье.

13

Следующие две фразы > V.

14

Лк. 18, 13.

15

В слав. тексте величайшу сущу, ибо в южных широтах (а в «Предании» имеется в виду, естественно, Греция) время жатвы наступает раньше, чем в северных.

16

Эту фразу > V.

17

Т.е. святок.

18

Союз и добавлен по итал. переводу. В древнерусском тексте: и неделя сыропустная. предреченных дней.

19

Т.е. два дня однократного вкушения во время продолжительных постов — Рождественского и Великого.

20

Эту фразу > V.

21

См. 69 апостольское правило в кн.: Правила Православной Церкви с толкованиями Никодима, еп. Далматинско–Истрийского. Т.1. СПб., 1911 (репринт 1994), с.148 («кроме препятствия от немощи телесной»). На это же правило (но в другом контексте) ссылаются свв. Каллист и Игнатий Ксанфопулы (Наставление безмолвствующим, 31: «Как подвизающемуся должно питаться в понедельник, среду и пяток». — В кн.: Добротолюбие. Т.5. М., 21900 (репринт 1992), с.349).

22

Т.е. дозволять вкушать рыбу, вино и елей. Вторая половина фразы в V передана в сокращении.

23

Эту фразу > V.

24

V добавляет: и пятидесятницы. Следующую фразу > V.

25

В итал. переводе иначе: «будь воздержан… и не только на словах». Ср. однако с концом послания (отсутствующим в V), где говорится, что адресат не нуждается в напоминании о причащении.

26

В итал. переводе: о частичном воздержании.

27

Далее V добавляет: родными и.

28

V опускает эти слова, строя фразу совсем иначе: gli alterchi inopportuni con gli amici che, in grande misura e senza che ce ne accorgiamo, distruggono la custodia della mente…

29

непостоянне: можно перевести даже «мятежно».

30

В итал. переводе: in tutte le attività alle quali ti dedichi e nelle quali ti adoperi…

31

и еже от среды душа ко всем щедрость: > V.

32

Эти пять слов после запятой > V.

33

паки: > V.

34

Фразу в скобках относим к предыдущим словам на основании древнерусского текста: имиже сердечное очищение прибывати обыче, подвижником; по священных паки рещи отцех. Конец же реченных царство небесное будет ти сам Бог… Итал. перевод с другим чтением (вместо реченных: dicono=fas…n, говорят они) предполагает иную пунктуацию: «Исполнение их, — говорят они, — принесет тебе царствие небесное»…

35

же: > V.

36

Текст начиная с этого места и до конца послания в V отсутствует.

37

Перевод условный. Древнерусский текст темен: «да всех святых написанную владычню службу». Среди молитв, составленных Филофеем, известны канон всем святым и служба Господу Иисусу, однако имеются ли здесь в виду они или другие, неясно.

Загрузка...