Сноски

1

Братья Алексей (1821-1908), Владимир (1830-1884) и Александр (1826-1896) Михайловичи Жемчужниковы и их двоюродный брат поэт Алексей Константинович Толстой (1817-1875).

2

См., напр., рецензию в журнале «Неделя», 1884, № 9, с. 313-315.

3

Об этом издевательски писал М. Филиппов, издатель журнала «Век», один из похитителей имени К. Пруткова (см. «Век», 1883, апрель, VI отдел, с. 75-76).

4

См. наст. изд., с. 341 (письмо 2 В. Жемчужникова — V_E.)

5

Неоднократно высказанное мнение П. Н. Беркова, напр., в кн.: Козьма Прутков. Полн. собр. соч. М.-Л., «Academia», 1933, с. 591.

6

См. сопроводительные редакционные заметки к сериям «Пух и перья» (Н. А. Добролюбов. Полн. собр. соч., т. 6. М., ГИХЛ, 1939, с. 128 и 156).

7

Полное собрание сочинений Козьмы Пруткова. Л., «Советский писатель», 1949, с. XXVI и XL.

8

Ф. М. Достоевский, Полн. собр. худож. произведений, т. XI. М.-Л., ГИЗ,1929, с. 71.

9

Механизм» пародий на стихи поэтов «чистого искусства» прослежен в кн.: П.Н. Берков. Козьма Прутков, директор Пробирной Палатки и поэт. Л., Изд-во АН СССР, 1933, с. 173-177.

10

Жан де Лабрюйер. Характеры, или Нравы нынешнего века. М. —Л., «Художественная литература», 1964, с. 239.

11

Статья Вл. Соловьева. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза — И. А. Эфрона, т. 25а. СПб., 1898, стлб. 634.

12

Н. В. Гоголь. Собр. соч. в 6-ти томах, т. 5. М., Гослитиздат, 1959, с. 113, 114.

13

Император Павел Первый, историко-биографический очерк Н. К. Шильдера. СПб., 1901, с. 130. (Письмо наследника Павла Н. И. Панину.)

14

Н. Котляревский. Старинные портреты. СПб, 1907, с. 388.

15

Обратим внимание на эпиграфы ко всем трем разделам «Полного собрания сочинений К. Пруткова».

16

Так, «оттолкнувшись» от цитаты из стихотворения Лермонтова, князь Батог-Батыев отправляется странствовать на Восток, — «а сзади, как вы сами можете себе представить, синеет гнилой Запад!», и наконец, он забирается в такую «самую восточную страну», где и спереди восток, и с боков восток, и сзади восток, — «короче: везде и повсюду один нескончаемый восток!».

17

Они собраны в кн.: П. Н. Берков. Козьма Прутков, директор Пробирной Палатки и поэт. Л., Изд-во АН СССР, 1933, с. 47-50.

18

Год, года (лат.).

19

Письмо это было напечатано в журнале Современник», 1854 г.

20

Под этими заглавиями были помещены в «Современнике» чужие, т.е. не мои, хотя также очень хорошие произведения, на страницах «Ералаши». Смешивать эти произведения с моими могут только люди, не имеющие никакого вкуса и ничего не понимающие! Примечание К. Пруткова.

21

Вариант: «На коем фрак». Примечание К. Пруткова.

22

Издержки, расходы (от франц. d’epensesj).

23

Здесь, конечно, разумеется, нос парохода, а не поэта, читатель сам мог бы догадаться об этом. Примечание К. Пруткова,

24

Считаем нужным объяснить для русских провинциалов и для иностранцев, что здесь, разумеется, так называемый «Летний сад» в С.-Петербурге. Примечание К. Пруткова.

25

Эта басня, как и всё, впервые печатаемое в «Полн. собр. сочинений К. Пруткова», найдена в оставшихся после его смерти сафьянных портфелях за нумерами и с печатною золоченою надписью: «Сборник неоконченного (d'inachere) №».

26

В первом издании (см. журнал «Современник», 1853 г.) эта басня была озаглавлена: «Урок внучатам», — в ознаменование действительного происшествия в семье Козьмы Пруткова.

27

В этом стихотворном письме К. Прутков отдает добросовестный отчет в безуспешности приложения теории литературного творчества, настойчиво проповеданной г. Аполлоном Григорьевым в «Москвитянине».

28

Святой Иаков Компостельский (исп.)

29

Здесь, очевидно, разумеется племенное имя: мавр, Мавритании, а не женщина Мавра. Впрочем, это объяснение даже лишнее; потому что о другом магометанском племени тоже говорят иногда в женском роде: турка. Ясно, что этим определяются восточные нравы. Примечание К. Пруткова.

30

Здесь помещается только отрывок недоконченного стихотворения, найденного в сафьянном портфеле Козьмы Пруткова, имеющем золоченую печатную надпись: «Сборник неоконченного (d'inacheve) № 2».

31

Напоминаем, что это стихотворение написано Козьмою Прутковым в момент отчаяния и смущения его по поводу готовившихся правительственных реформ. (См. об этом выше, в «Биографических сведениях».)

32

Необразованному читателю родительски объясню, что крыльями называются в пароходе лопасти колеса или двигательного винта.

33

Разумеется.

34

Здесь видна похвальная заботливость. Я всегда был того же мнения.

35

Должно быть, был красавец, но я принял полк уже по его выбытьи.

36

Разве для вновь поступающих.

37

Обыграет наверняка, по случаю исповеди.

38

Солдат имеет и другую амбицию: служить престол-отечеству. Странно ограничивать цель стремлений.

39

Отчего же жидовскую?

40

Это можно отнести и к другим городам. Видна односторонность.

41

В этом нет никакого смысла. К чему тут козел?

42

Я сам это заметил.

43

Довольно остро.

44

Повторение. Было уже сказано в п. 5.

45

Да, когда справочные цены высоки.

46

Это прямо на меня. Если б он не скончался, я посадил бы его под арест.

47

Опять нет смысла. Сороки не служат.

48

Неприличный намек на маневры.

49

Совершенно справедливо.

50

Отсталое понятие. У меня в полку не бьют с тех пор, как запрещено.

51

Когда же это бывает?

52

Во-первых, плохая рифма. Во-вторых, страшный разврат, заключающий в себе идею двоякого греха. На это употребляются не фланговые, а барабанщики.

53

Ну, это преувеличено.

54

Видна некоторая жестокость.

55

Опять Глазенап. В списках значится: переведен в гвардию. Жаль, что не застал, когда принял полк, я бы ставил его в пример в каждом приказе.

56

Если б он не умер, я нарядил бы его на три лишних дежурства.

57

Дерзость. Счастье, что умер. Не забыть сказать Герасиму, чтобы перестал поминать.

58

Это совсем не афоризмы, а более сбивается на солдатскую песню.Впрочем, написано в хорошем духе. Велю адъютанту передать песенникам. Но кто же Бутеноп? В последней строке фамилии перековерканы. Приказать аудитору, чтоб переправил, сохраняя рифму.

59

Покорно благодарю.

60

А в полку еще хуже.

61

Должно быть, посещал университет. У нас гостила дочь инженера из Водяных Сообщений, сама потрошила лягушек. Гг. офицеры очень хвалили.

62

Ну, нет, сомневаюсь. На это нужны грудь и ухо.

63

Можно пополнить раскладкою на непредвиденные расходы.

64

Кстати подвернулся Бутеноп. Ну, а если бы его не было? Приказать аудитору, чтоб подыскал еще рифмы к Европе, кроме…

65

Когда это было: я что-то не припомню.

66

Что это за люди? Никогда про них не слыхал. Должно быть, из фурлейтов?

67

С этим я согласен.

68

Вишь, прохвост!

69

Украдено. Это любимая поговорка нашего полкового доктора. Что вы делаете? (франц. qu'est ce que vous faites?)

70

Мысль хороша, но рифма никуда не годится. Приказать аудитору исправить.

71

Отдать аудитору.

72

Вот это хорошо.

73

Да какие же это афоризмы? Это взято прямо из моего приказа, когда мы всем полком ездили поздравить владыку.

74

В этом афоризме не вижу ничего военного. И кто опять этот Корш?

75

Опять все это украдено. Все из моей речи, которую я говорил в день водосвятия.

76

Ах, он прохвост! Если я когда и употреблял румяны, то, конечно, не для лица, а ему почему знать.

77

Неправда. Никогда в жизни не сиживал.

78

Видно похвальное сближение с нижними чинами. Не забыть отнести к прогрессу.

79

Шалость, могущая навлечь неприятности. Справиться, было ли исполнено.

80

Чему удивляться? Обыкновенная, с черным султаном. Я от формы не отступаю. Насчет неправильной рифмы, отдать аудитору, чтобы приискал другую.

81

Это когда мы ездили в Житомир на пикник.

82

Если встретимся на том свете, посажу в нужник под арест на две недели.

83

Отчего же глиняную? Неуместная шутка.

84

Я и сам не прочь, но, говорят, все места розданы. Следовало бы распространить и на остальные губернии.

85

Совершенно сбился с толку. Тут нет ничего военного. Боле относится к гражданской деятельности.

86

Нечего сказать, умер как солдат. Приказать слабосильной команде, чтоб похоронила его с почестями. Отменяю прежнее приказание и позволяю Герасиму поминать. Соорудить над его могилой небольшой памятник, в виде кивера, с надписью: «Был исправен». Издержки разложить на покупку муки, а также наверстать уменьшением привара к солдатским пайкам. Остаток от расходов в кассу не класть, передать мне лично.

87

Для себя я, разумеется, места не назначил. Как начальник, я должен быть в одно время везде, и предоставляю себе разъезжать по линии и вдоль колонны.

88

Доблестный (церковнослав.)

89

Никакого средства, кроме. — Вы — царица бала. — Ни более ни менее. — Никогда не шутите с женщинами, воображение которых непрестанно работает. — Между тем почва начинает становиться все более и более влажной. (От франц. Rien moins que. — Vous etes la reine du bal. — Ni plus, ni moins. — Ne plaisantez jamais avec les femmes, dont l'imagination in-cessamment tFavaille. — Cependant le terrain commence a devenir de plus en plus humide).

90

Это посмертное объяснение, вместе с комедиею «Фантазия», печатается с рукописи, найденной в том портфеле Козьмы Пруткова, о коем он упоминает в начале сего объяснения.

91

Это говорится о бенефисе Самойловой 2-й, который предшествовал бенефису Максимова 1-го.

92

Сколько мне известно, таких «летописей» вовсе не существует; разве какие-нибудь тайные, вредные?

93

Из моего объяснения видно, что это неправда.

94

Тут сочинитель статьи, очевидно, полагал сострить, хотя бы с помощью курсива!

95

Я назвал на афише автора пьесы иностранными литерами: «Y и Z», потому что не желал выдать себя, опасаясь последствий по службе.

96

Что же дурного, что никто еще не сочинял подобной фантазии? В этом и достоинство!

97

Во-первых, из курсива слова «комедия» видно, что сочинителю досадно: зачем этот титул присвоен моей пьесе? ему хотелось бы (как и дирекция желала), чтобы пьеса моя была названа «шутка-водевиль»! Во-вторых: из моего объяснения уже известно, что комедия была доиграна до последнего слова.

98

Г. Мартынов потребовал афишу не «из кресел», а от контрабаса, из оркестра, как ему было предписано в его роли (см. подлинную комедию).

99

Вовсе не «он» говорил, а я предписал ему сказать это в роли Кутилы-Завалдайского!

100

Тут явно злонамеренное перетолкование рукоплесканий публики. Хотя публика — толпа, но заступаюсь за нее, по привычке к правде: публика рукоплескала не одной этой фразе, а всему монологу, с начала до конца.

101

Опять «летопись», да еще с крупной буквы! А я убежден, что ее вовсе не существует.

102

Мне неизвестна комедия «Ремонтеры», и потому не могу судить: уместно ли это сравнение? Что же касается замечания, что представление моей «Фантазии» составит «Эпоху в преданиях Александрийского театра», то хотя я не понимаю: какая «эпоха» может быть в «преданиях»? однако не скрою (да и зачем скрывать?), что именно это вполне соответствовало бы моим надеждам и желаниям!

103

Слово «немец» было заменено в афише словом «человек». Примечание К. Пруткова.

104

Титул «князь» был исключен цензором в перечне действующих лиц и повсюду в тексте. Примечание К. Пруткова.

105

Эти действующие лица «без речей» не были одобрены цензором в перечне действующих лиц на афише. Примечание К. Пруткова.

106

Здесь цензор вычеркнул слово «целомудренный» и написал «нравственный». Примечание К. Пруткова.

107

Эти слова: «Меня даже хотели сделать брандмейстером» — вычеркнуты цензором. Примечание К. Пруткова.

108

Цензор изменил: вместо славянского «живота своего» поставил «жизни своей». Однако ведь о «животе» говорят не только в молитвах, но даже тогда, когда «кладут его на алтарь отечества». Почему же неприлично говорить о нем в театре? Примечание К. Пруткова.

109

Цензор вычеркнул «глотку» и написал «горло. Примечание К. Пруткова.

110

Цензор заменил слово «гадости» словом «глупости». Примечание К. Пруткова.

111

Это явление здесь немного сокращено противу рукописи. Примечание К. Пруткова.

112

Цензор вычеркнул слова: «чиновник серьезный». Примечание К. Пруткова.

113

Цензор вычеркнул слова: «с подчиненными такой строгий». Примечание К. Пруткова.

114

Вычеркнув слава: «У моей старой тетки, девицы Непрочной», цензор

написал: «У моей тетки, старой девицы». Примечание К. Пруткова.

115

Слова: «очень похож» — цензор вычеркнул. Примечание К. Пруткова.

116

Цензор вычеркнул слово «нарочно» и написал «скорей». Примечание К. Пруткова.

117

Цензор вычеркнул слова: «от Непрочной» — и написал: сначала «у ней»,

а потом — «поверней». Примечание К. Пруткова.

118

Цензор вычеркнул слово: «в пятницу». Примечание К. Пруткова.

119

Слова: «девице Непрочной» вычеркнуты цензором. Примечание К. Пруткова.

120

Этого вопроса Чупурлиной и ответа на него кн. Батог-Батыева не оказывается в театральной рукописи. Примечание К. Пруткова.

121

Слов: «Большею частию на креслах» недостает в театральной рукописи. Примечание К. Пруткова.

122

Цензор вычеркнул слова: «поливает цветы». Примечание К. Пруткова.

123

Слова: «у меня есть садовник» тоже вычеркнуты цензором. Примечание К. Пруткова.

124

Цензор вычеркнул слово «гадости», написал: «глупости». Примечание К. Пруткова.

125

Слова: «Ах ты, бесстыдник» вычеркнуты цензором. Примечание К. Пруткова.

126

Вместо слова «этакое» цензор написал: «этакой вздор». Примечание К. Пруткова.

127

Цензор вычеркнул слово «священный». Примечание К. Пруткова.

128

Цензор вычеркнул слова: «Что со мною хотели сделать?» Примечание К. Пруткова.

129

Цензор вычеркнул слово «кобенится» и вместо него написал «церемонится». Примечание К. Пруткова.

130

Здесь цензор прибавил слова: «в подарок». Примечание К. Пруткова.

131

А тут цензор вычеркнул слова: «ни вот столько». Примечание К. Пруткова.

132

Слова: «Жандармов приведите сюда, побольше и посильнее» — цензор вычеркнул. Примечание К. Пруткова.

133

Цензор вычеркнул слова: «как дирекция могла допустить» и написал: «как можно было выбрать». Примечание К. Пруткова.

134

Слова: «Это очевидная пасквиль» — вычеркнуты цензором. Примечание К. Пруткова.

135

Вместо слов: «выбрать другого» — цензор написал «придумать что либо получше». Примечание К. Пруткова.

136

Слова: «после венгерской войны» — цензор вычеркнул. Примечание К. Пруткова.

137

Название города: «Вышний Волочок» — вычеркнуто цензором. Примечание К. Пруткова.

138

Берегитесь (франц.).

139

Мой ангел (франц.).

140

Вы меня подозреваете, сударыня? (франц.)

141

Да, сударь! (франц.)

142

Княгиня! (франц.)

143

Князь! (франц.)

144

Довольно глупостей!.. (франц.).

145

Алансонские кружева (франц.) Игра слов: Point значит: довольно, хватит и кружево.

146

Благодарю, дядюшка!.. (франц.)

147

(К сожалению, эта комедия не найдена в бумагах покойного Козьмы Пруткова).

148

Читатель! я пробовал петь эти куплеты на голос: «Un jour maitre corbeau»; выходит отлично. Испытай. Примечание Козьмы Пруткова.

149

Из объяснения к этому драматическому произведению, напечатанного в журн. «Современник» 1864 г., № IV (в отделе «Свисток»), видно, что от этого произведения Козьмы Пруткова уцелел только отрывок, найденный в портфеле покойного, обозначенном печатною золоченою надписью: «Сборник неконченого (d'inacheve) № 1». В «Прологе» к этому произведению, под именем «известного писателя», Козьма Прутков, судя по некоторым признакам, изобразил самого себя.

150

И таким образом, одним ударом я убью двух зайцев (франц.).

151

Нужно заставить себя попросить хорошенько (франц.),

152

То, что отсрочено, — не потеряно (франц.).

153

Для этого актеру не следует в самом деле раздеваться и садиться в воду; оно было бы на сцене неприлично. Он может, сев в сухую ванну, накрыть оную простыней, из-под коей выставить только мокрую голову и шею без галстуха и голую руку. В ногах должно поместить в ванне ведра, в кои и вливать воду, будто в ванну. Так представляли мои дети на домашнем моем театре, и вышло очень хорошо. Примечание Козьмы Пруткова.

154

Сочинения Козьмы Пруткова сначала печатались исключительно в журн. «Современник» 1851, 1853-54 и 1860-64 годов (в 1851 году там помещены только три его басни, без подписи, в «Заметках Нового Поэта»), Впоследствии в первых 1860-х годах несколько (преимущественно слабейших) его произведений было напечатано в журн. «Искра»; а в 1861 г. была помещена в журн. «Развлечение», № 18, комедия его «Любовь и Силин». Затем в 1881 г. напечатана в первый раз в газ. «Новое время», № 2026, басня «Звезда и брюхо». Вот все издания, в которых были напечатаны сочинения Козьмы Пруткова. 

В настоящее «Полное собрание сочинений Козьмы Пруткова» вошло все, что было им когда-либо напечатано, кроме следующего: а) стихотворений: «Возвращение из Кронштадта», «К друзьям после женитьбы», «К толпе», эпиграмма о Диогене, то же о Лизимахе и басня «Пятки некстати», б) нескольких афоризмов, в) нескольких «выдержек из записок деда», г) комедии «Любовь и Силин» и д) проекта: «О введении единомыслия в России». Из числа этих, не вошедших в настоящее издание произведений К. Пруткова, стихотворения, афоризмы и рассказы деда исключены им самим из подготовляющегося собрания его сочинений по их слабости; ком. «Любовь и Силин» исключена им потому, что была напечатана без его ведома, ранее окончательной ее отделки; а проект «о единомыслии» исключен издателями потому, что составляет служебное, а не литературное произведение К. Пруткова. Но, кроме напечатанных прежде сочинений Козьмы Пруткова, в настоящее издание вошло немало таких, которые еще не были в печати.

155

В «С.-Петербургских ведомостях» 1876 г. были напечатаны вымышленные сведения о Козьме Пруткове, неправильно подписанные тоже фамилиею К. И. Шерстобитова.

156

В таком же состоянии духа он написал стихотворение «Перед морем житейским», тоже впервые печатаемое в настоящем издании.

157

Художники эти — тогдашние ученики Академии художеств, занимавшиеся и жившие вместе: Лев Михайлович Жемчужников, Александр Егорович Бейдеман и Лев Феликсович Лагорио. Подлинный их рисунок сохранился до сих пор у Л. М. Жемчужникова. Упоминаемая здесь литография Тюлина находилась в С.-Петербурге на Васильевском острову по 5-й линии, против Академии художеств.

158

Так было объявлено г. Тюлиным В. М. Жемчужникову в 1854 г. в новом помещении литографии. Впоследствие некоторые лица приобретали эти пропавшие экземпляры покупкой на Апраксином дворе.

159

П. П. Ершов лично передал эти куплеты В. М. Жемчужникову в Тобольске, в 1854 г., заявив желание: «Пусть ими воспользуется Козьма Прутков, потому что сам я уже ничего не пишу». Кстати заметить: в биографии П. П. Ершова, напечатанной г. Ярославцевым в 1872 г., на стр. 49 помещен отрывок из письма Ершова от 5 марта 1837 г., в котором он упоминает о «куплетцах» для водевиля «Черепослов», написанного приятелем его «Ч—жовым». Не эти ли «куплетцы» и были в 1854 г. переданы П. П. Ершовым? При них было и заглавие «Черепослов».

160

Вместо слова «помещик» поставлено, ни с чем не сообразно, слово «философ». Но разве греческие философы знали чисто русское изобретение — беговые дрожки?

161

Вместо простого: «Ах!» — поставлена: «И рек: «Ах!» Покойный Косьма Петрович ни за что не употребил бы здесь слова «рек», ибо оно церковно-славянское.

162

Этот стих был совсем опущен, и таким образом: во-первых, нарушена справедливость пред другими сословиями; и, во-вторых, оказана несправедливость слову «мещанин», для которого не оставлено рифмы.

163

Вследствие пропуска предшествующего стиха тут поставлено слово «Коль».

164

Этот стих был совсем опущен; как будто становые не могут и дома надевать халатов, хотя бы даже ваточных.

165

Это выражение «настроение кружка» употреблено моим братом из поставленного Вами, Александр Николаевич, вопроса, который я передал ему дословно. В. Ж.

166

Эти слова: «К эпохе… комитета» взяты опять из Вашего, Алекс. Ник-ч, вопроса. В. Ж.

167

Т. е. если б он действительно жил, а не был вымышленным в насмешку лицом. В. Ж.

168

Это опять из текста Ваших вопросов. В. Жем.

169

См. также в № 37 «СПб. вед.», 1874 г. «Корреспонденция» Алексея Жемчужникова.

170

Басня «Червяк и попадья» В. Жемчужниковым в письме к Пыпину отнесена к произведениям, написанным «одним братом Алексеем». Но на одном из автографов Алексея Жемчужникова есть пометка: «с братом моим Александром».

Загрузка...