Примечания

1

Роман более известен под названием «Казино «Ройял». — Примечание оцифровщика.

2

Я обожаю «драй» (фр.).

3

Но, разумеется, «драй» с «Гордоном» (фр.).

4

Я согласен, Дэзи. Но, знаешь, немного лимонной цедры… (фр.).

5

Ну, желаю удачи (фр.).

6

Черт! (фр.).

7

Да, месье (фр.)-

8

Однако, не стоит… мух (фр.).

9

Блюдо из почек (фр.).

10

Нарезанное кусками говяжье филе (фр.).

11

Мякоть артишока (фр.).

12

Дамы и господа, ставки сделаны. На банке пятьсот тысяч (фр.).

13

Ставка принята (фр.).

14

Девять на банке (фр.).

15

И семь (фр.).

16

На банке один миллион (фр.).

17

Принимаю (фр.).

18

На банке два миллиона (фр.).

19

На банке четыре миллиона (фр.).

20

Принято (фр.).

21

Семь на банке (фр.).

22

И пять (фр.).

23

На банке восемь миллионов (фр.).

24

Беру (фр.).

25

Ставки сделаны (фр.).

26

На банке тридцать два миллиона (фр.).

27

Принято (фр.).

28

Извините, месье. Ставка? (фр.).

29

Извините, месье Бонд (фр.).

30

Ставки сделаны (фр.).

31

Партия продолжается. На банке тридцать два миллиона (фр.).

32

Девять. Красное, нечет и манк выигрывают (фр.).

33

Восемь в банке (фр.).

34

И девять (фр.).

35

На банке десять миллионов (фр.).

36

Принято (фр.).

37

Запретный плод (фр.).

38

Меланхолия во хмелю (фр.).

39

Биг — большой, мистер Биг — главарь мафии (англ.).

40

Эта крупнейшая операция по раскрытию махинаций в игорных домах описана автором в романе «Казино Ройял».

41

Джон Гувер — директор ФБР с 1924 года.

42

С коротким завитком (фр.).

43

Известный американский ювелир.

44

Большой парень (англ.).

45

Большой человек (англ.).

46

Запрет на алкогольные напитки, действовавший на территории Соединенных Штатов с 1920 по 1933 год.

47

Французский маршал, во время войны сотрудничал с фашистами.

48

Да (англ.).

49

Нет (англ.).

50

Конечно (англ.).

51

В самом деле (англ.).

52

Коммунистов.

53

Английская служба безопасности.

54

Кладбище (англ.).

55

1 фут = 30,48 см.

56

1 стоун = 14 фунтам, 1 фунт = 453,6 г.

57

Одновременно «драгоценный камень» и «человек, любящий одиночество, отшельник».

58

Кокетка, привлекательная женщина (фр.).

59

Игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.

60

Карточная игра.

61

Старичок-юнец (англ.).

62

Игра типа лото.

63

Должно быть, вымышленный автор.

64

шуткой (англ.).

65

Shell — название фирмы. Hell (англ.) — ад.

66

Знаменитый немецкий, а затем американский актер, игравший почти исключительно убийц, маньяков и проч, из-за своей жутковатой внешности.

67

Случайных предмета. (франц.).

68

Так-так (нем.).

69

Англичанин (нем.).

70

Негодяй! (нем.).

71

Пошел! (нем.).

72

Мой капитан (нем.).

73

Посмотрите сюда, мой капитан (нем.)

74

Господин капитан (нем.).

75

Милая (нем.)

76

куколка (нем.)

77

сокровище (нем.)

78

Иисус-Мария, какой же ты славный ребенок! (нем.)

79

Вот как (нем.).

80

Понятно? Приготовься. Береги шею и ноги! (нем.).

81

Грандиозно! (нем.)

82

Какая гадость! (нем.).

83

Черт возьми (нем.).

84

Заткни глотку (нем.).

85

решающий день (нем.).

86

Природный немец (нем.).

87

Соединения истребителей (нем.).

88

Партизанские отряды (нем.).

89

Колоссально! (нем.).

90

Тьфу, дьявол! (нем.).

91

«Выключено» (нем.).

92

«Включено» (нем.)

93

Слушаюсь! (нем.).

Загрузка...