Примечания

1

в оригинале: senior non-commissioned officer — младшая офицерская должность ВМФ США, которая, среди прочего, характеризуется отсутствием подчинённых; прим. пер.

2

в оригинале, Upsiders — те, кто живёт наверху, в космосе, в отличие от Dirtsiders, тех, кто живёт на Земле; прим. пер.

3

bullpup — укороченная штурмовая винтовка; прим. пер.

4

или генератором помех, который в данном случае, используется для защиты от прослушивания; прим. пер

5

gato — кот, на испанском. Ироничное противопоставление "политизированной" богине Земли — Геи; прим. пер.

6

от лат. quinta — пятая; в оригинале "fifther"; прим. пер.

7

Преторианцы — личная охрана высшего должностного лица в государстве; прим. пер.

8

от слова space — космос; прим. пер.

9

фр. "бог мой"; прим. пер.

10

Бомбардировка поверхности планеты кинетическими ударами. Впервые упоминается в романе "Пепел победы"; прим. пер.

11

фр. "Что!?"; прим. пер.

12

отсылка к Джону Мильтону и его поэме "Потерянный рай"; прим. пер.

13

обыгрывается английское выражение "by the book" — как по Уставу, как по писанному, как по книге; прим. пер.

14

фр. "дерьмо"; прим. пер.

Загрузка...