Джалал ад-дин Руми, великий суфийский поэт и мистик, живший в XIII веке в Малой Азии, принадлежит к числу самых читаемых в мире поэтов.
Суфийская поэзия пользуется метафорическим языком, призванным с одной стороны — выражать истину, с другой — вуалировать её от неподготовленных.
Невыразимое бесконечное классическая персидская поэзия пытается выразить подтекстом: хоть и косвенным, но возможно более точным образом. Отсюда образы Возлюбленного, вина, опьянения, свойственные суфийскому эзотеризму.
Этот перевод Леонида Тираспольского неритмизован и нерифмован, но разбит на строки и строфы, передающие мерность, такт течения мысли автора. Отточенные фразы, словосочетания завораживают и заставляют замолчать ум, обращаясь напрямую к духу. Почему-то в стихотворных переводах Руми этот эффект уменьшается: скорее всего, это и невозможно — перевести так, чтобы были одинаково переданы и гениальная форма и глубочайший смысл. В этом варианте лучше сохранён смысл, назидательный аспект послания, который так глубок, что право, стоило пожертвовать отделкой.
Главное — это всё же сами стихи-молитвы Влюблённого в Бога, сейчас живые ничуть не менее, чем в XIII веке.