Дилемма переводчика — понятно, но лояльно выражать красоту мысли и прозы, исходящей от другого языка и культуры — преувеличена в текстах, подобных тексту «Сокровище старца Пирамид».
Во-первых, сущность работы и очень подробной инструкции оставляет мало места для чего то другого, чем дословный и последовательно независимый от идиом перевод. Завершая эту работу, я убедилась, что изменение эффективности инструкции и таким образом, самой работы, с применением культурно — восприимчивой идиомы и/или творческие попытки решения того, что автор имел в виду, может угрожать ценности работы. Тем не менее, я считаю, что этот буквальный и в общих чертах понятный перевод достаточно компенсирует любой недостаток в культурно — чувственном употреблении, который может встретить читатель.
Во — вторых, работа, которая здесь переведена, сама является переводом; и тут следует заметить, что французская версия, использованная для этой публикации, пытается быть весьма восприимчивой к оригиналу на арабском языке, и, например, не всегда является грамматически и синтаксически корректна; ни в отношении периода, ни в отношении языка перевода оригинала. Я не пыталась исправить такие ошибки в переводе текста в надежде, что язык оригинала, и в частности, форма инструкции, обеспечит этот второй перевод и точно передаст намерение автора читателям.
Stephanie Diakite, переводчик