Isla del Norte и Isla del Sur означают по-испански соответственно Северный и Южный острова. Gobernador переводится как Губернатор, Правитель.
Женщина с бомбой! (исп.)
Называй имя дамы, живо! (искаж. исп.).
Довольно дерьма, друзья (enп.)
Астериск: звездочка (от латинского "astrum" - звезда, светило.). Типографский знак *, которым обозначается слово, требующее пояснений.
"Любовь на троих" (франц.).
Линию огня.
"Собор" (исп.).
Это выражение (nightcap) связано со старинным обычаем надевать перед сном, ради большего тепла, байковый колпак с кисточкой. В переносном смысле - стакан подогретого вина, грога или прост" спиртного, выпитый перед тем, как отправиться в постель.
Печаль, грусть, уныние (франц.).
Так называемая tristitia post coitus (лат.) - довольно частая и вполне естественная реакция чисто физиологического свойства. Упоминается Куприным в романе "Яма".
Жемчужина (eni.).
Знаменитый конквистадор, погибший во время поисков "живой воды", источник которой таился, по словам индейцев, в глубине американского материка.
Старинное название острова Гаити.
"Пиво" (eni.).
Автомат, пистолет-пулемет (исп.).