Примечания

1

Олия (укр.) — растительное масло.

2

Колыска (укр.) - колыбель, люлька.

3

Гребля (укр.) — плотина.

4

Шулик (укр.) - кобчик, ястреб.

5

Урвытель (укр.) — сорванец.

6

Лынка, линек — веревка, конец, канат.

7

Олеонафта — сорт масла.

8

Близняк — горшок, состоящий из двух отделений.

9

«Они доказывают свою высокую доблесть и их горячую преданность (делу) долгу» (фр.).

10

Буквальный перевод: «Удар рукой».

11

«Русский — все еще солдат штыкового боя» (фр.).

12

На ленточке креста прикреплялись звездочки различных цветов, в зависимости от того, каким приказом произведено награждение: приказом по бригаде — бронзовая звездочка, по дивизии — серебряная, по корпусу — позолоченная; если же приказ отдан по армии — на ленточке прикреплялась пальмовая ветвь. Военный крест выдавался только при первом награждении, а повторные отмечались лишь дополнительными звездочками или пальмовыми ветвями. У некоторых был целый ряд пальмовых веточек на ленте, эффектно выпущенной из нагрудного кармана куртки. Особенно любили этим щеголять летчики: кое у кого из них небрежно свешивался из кармана конец ленты, на которой иногда красовалось по пятнадцать-восемнадцать пальмовых веточек — это значило, что летчик столько раз был награжден военным крестом приказом по армии.

13

Скоро придет врач, он посмотрит вас. Он кончает операцию. Он так много сегодня сделал операций (англ.).

14

«Маленький парижанин» — популярная буржуазная газета.

15

Потеряли свою боеспособность.

16

ЦВИА, ф. 15234, оп. 1, д. 59, лл. 62–64.

17

ЦВИА, ф. 15234, оп. 1, д. 59, лл. 55–56.

18

ЦВИА, ф. 15234, оп: 1, д. 59, лл. 58–59.

19

ЦГАОР СССР, ф. 3, оп. 1, д. 270, л. 1.

20

ЦВИА, ф. 15234, оп. 1, д. 59. л. 86.

21

Воззвания взяты из книги. Pierre Poiteven «Une bataille du centre de France en 1917».

22

Эту газету издавал небезызвестный реакционер Бурцев.

23

Тремя условиями.

24

Вы хороший солдат!

25

О, как жаль!

26

Иностранный легион входил в состав марокканской дивизии под названием 1-го иностранного полка.

27

Зуавы — от зуауа — название одного из кабильских племен. Это французские колониальные войска, сформированные из жителей Северной Африки и добровольцев-французов, проживавших там же.

28

75-миллиметровые.

29

Африканская конница.

30

Тирайёры (tirailleurs) — буквально стрелки (фр.), но такое наименование носили только алжирские полки.

31

США объявили о вступлении в войну в апреле 1917 года, но им надо было перевезти войска в Европу. Это заняло много времени. Только к сентябрю 1918 года США сумели перевезти в Европу до 1,5 млн. человек, а к моменту заключения перемирия численность их армии в Европе перевалила за 2 млн. человек.

32

— Иди, иди, черт тебя подери!

33

Пункт сбора раненых.

34

В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 37, стр. 109–110.

35

Очаг солдата.

36

Сокращенное название американской организации «Американская администрация помощи».

Загрузка...