Примечания

1

Викторка — героиня известного романа «Бабушка» классика чешской литературы Божены Немцовой (1820—1862). — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Сапотеки — индейский народ в Мексике.

3

Диоклетиан (243 — между 313 и 316) — римский император. В 303—304 гг. предпринял гонения на христиан.

4

Масарик, Томаш Гаррик (1850—1937) — первый президент Чехословакии (1918—1935).

5

Май, Карл (1842—1912) — немецкий писатель, автор приключенческих романов о Востоке и Диком Западе: «Винету», «Шатер Хенда» и других.

6

Грей, Томас (1716—1771) — английский поэт-лирик, яркий образец сентиментализма.

7

Плутарх (ок. 45 — ок. 127) — древнегреческий писатель и историк. Среди многочисленных дошедших до нас произведений особенно известны его «Моралии».

8

Delirium tremens — белая горячка (лат.).

9

Spiritus rectificatus — очищенный спирт (лат.).

10

Всетинские горы и Бескиды — северная полоса Карпатских гор.

11

Имеется в виду Словацкое национальное восстание, начавшееся 29 августа 1944 г. Партизанские бригады вели бои в горах вплоть до соединения с наступающими войсками Советской Армии. В нем приняли активное участие не только словаки, но и чехи, а также советские партизаны, антифашисты, бежавшие из гитлеровских концлагерей.

12

Министрант — отрок, прислуживающий священнику во время католических богослужений.

13

Бечва — название местной речушки.

14

Народовец (устар. чешск.) — патриот.

15

15 марта 1939 года началась оккупация фашистскими войсками чешских земель, которые были присоединены к Германии под названием «Протекторат Богемия и Моравия».

16

Йозеф Шайер. Торговля смешанным товаром (нем.).

17

Имеется в виду первая буржуазная Чехословацкая республика (1918—1938).

18

Рейнгард Гейдрих — гитлеровский протектор в Чехии и Моравии в 1941—1942 гг. Убит участниками Сопротивления.

19

Кантина — заводская столовая.

20

Хроника — дневник бригады, запись событий. Принята в Чехословакии на предприятиях, заводах, в учреждениях и т. д.

21

Слова из гимна Австро-Венгерской монархии. В Чехословакии употреблялись с большим сарказмом и насмешкой.

22

Лада, Йозеф (1887—1957) — чешский график и живописец. Прославился политическими карикатурами и иллюстрациями к «Похождениям бравого солдата Швейка» Я. Гашека.

23

«Лидова демокрация» — центральный орган чешской народной партии.

24

«Железная корова» — орудие пытки в Средневековье.

25

Цмунда — род запеканки из сырого картофеля, чешское национальное блюдо.

26

В феврале 1948 года рабочим классом Чехословакии под руководством КПЧ была пресечена попытка буржуазии свергнуть народно-демократический строй.

27

Мацоха — карстовая пропасть в Моравском Красе, к северу от чешского города Брно.

28

Домюнхенская, или первая республика. — С распадом Австро-Венгерской монархии в 1918 г. чешские земли и Словакия образовали Чехословацкую республику. В 1938—1939 гг. при попустительстве западных держав (Мюнхенское соглашение) Чехословакия была захвачена фашистской Германией.

29

Триас — самый ранний период мезозойской эры. Для триаса характерно обновление морской и наземной фауны.

30

Выскочил, Квидо Мария (1881—1955) — чешский поэт, прозаик, драматург, автор сентиментальных романов из жизни высшего общества.

31

Гаррота — обруч, стягиваемый винтом, — средневековое орудие пытки и смертной казни в Испании и Португалии.

32

Юрай Кукура — популярный современный словацкий артист.

33

От англ. play-boy — повеса, прожигатель жизни.

34

Микулаш Алеш (1852—1913) — известный чешский живописец и график. Сочетал традиции романтизма с декоративной стилизацией.

35

Тройа — зоопарк в окрестностях Праги.

36

Съешь это (чешск.).

37

Лепешка (чешск.).

38

Ешь (чешск.).

39

Завтра принесу. Хлеба, молока (чешск.).

40

Франк, Карл Герман — нацистский политик и генерал, с 1943 года — глава полиции в «Протекторате Богемия и Моравия», известный своими зверствами.

41

Имеются в виду последователи Конрада Генлейна — основателя и лидера судето-немецкой партии в буржуазной Чехословакии.

42

Ну, мой дорогой, что все это значит? (нем.)

43

Ну вот, правильно (нем.).

44

Итак?..

45

Ничего. Совсем ничего (нем.).

46

Мюнхенское соглашение 1938 года о расчленении Чехословакии, подписанное главами правительств Великобритании, Франции, фашистской Германии и фашистской Италии, было заключено в обстановке неприкрытого военного и политического давления на Чехословакию со стороны фашистской Германии. Мюнхенское соглашение стало важной вехой в подготовке второй мировой войны.

47

Господин капрал (нем.) — явная ошибка со стороны Махача: в германском вермахте не было такого звания.

48

Истинно немецкая женщина (нем.).

49

Дети — кухня — церковь (нем.).

50

Букв.: «Курвина деревня», намек на занятия солдатских жен в отсутствие мужей.

51

Разрешите доложить (нем.).

52

Заткнуться (нем.).

53

Свиное пойло (нем.).

54

Миллионы немецких солдат валяются во льду и снегу, защищая всю Европу от большевизма, а господин… (нем.).

55

Сейчас же — или… (нем.)

56

Стой (нем.).

57

28 октября 1918 года — день провозглашения Чехословацкой республики.

58

Что вы тут делаете, господин? (чешск.)

59

Это ничего (слов.).

60

Вы голодны? (чешск.)

61

Поезда больше не будет. Только вечером. После десяти часов (чешск.).

62

Хотите пойти со мной? (чешск.)

63

Пойдемте со мной (чешск.).

64

Пойдемте со мной (нем.).

65

Молчать! (нем.)

66

Господину Юлиусу Миташу. Хиршштрунг-ам-Вальд, Бавария, Великогерманская империя (нем.).

67

Мой милый (нем.).

68

От нем. Sonderbehandlung — «особое обращение», т. е. смертная казнь.

Загрузка...