Перевод А. Франковского.
Грязные немцы (фр.).
Перевод И. Стам.
Перевод М. Загота.
Перевод М. Лорие.
Перевод И. Стам.
Здесь и далее перевод И. Стам.
Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.
Перевод Н. Ман.
Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.
Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.
Перевод И. Стам.
Перевод И. Стам.
Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.
Перевод Н. Ман.
Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.
Перевод И. Стам.
Перевод М. Лорие.
Перевод Н. Ман.
Перевод М. Лорие.
Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.
Перевод И. Стам.
Перевод Ю. С. и И.З. под редакцией Э. Кузьминой.
Перевод М. Лорие.
Перевод И. Стам.
Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.
Здесь и далее перевод И. Стам.
Перевод М. Зинде.
Перевод А. Иорданского.
Перевод И. Стам.
Перевод М. Зинде.
Перевод Ю. С. и И. 3. под редакцией Э. Кузьминой.
Перевод И. Стам.
Перевод М. Лорие.
Перевод М. Лорие.
Перевод М. Лорие.
Перевод И. Стам.
Перевод Н. Васильевой
Здесь и далее перевод И. Стам.
Перевод М. Лорие.
Цитаты из пьесы даются в переводе В. Харитонова.
Перевод М. Лорие.
Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.
Перевод И. Стам.
Перевод М. Лорие.
Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.
Перевод М. Лорие.
Перевод М. Лорие.
Здесь и далее перевод Е. Голышевой и Б. Изакова.
Перевод М. Лорие.
Перевод М. Лорие.
Перевод Н. Васильевой.
Перевод М. Лорие.
Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.
Перевод М. Лорие.
Перевод А. Стерниной.
Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.
Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.
Перевод И. Стам.
Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.
Перевод Л. Беспаловой.
Так по-английски звучит фамилия Моэм.
Итак, для начала суп с фрикадельками. А потом телячьи эскалопы в мадере. А на десерт крем-брюле (фр.).
Сыр «бри» в желе (фр.).
Перевод М. Зинде.
Манн Т. Волшебная гора. Перевод В. Станевич.
Перевод Л. Беспаловой.
Перевод М. Зинде.
Перевод Л. Беспаловой.
Перевод А. Кудрявицкого.
Перевод Л. Беспаловой.
«Десять романов и их создатели». Перевод М. Зинде.
Перевод А. Кудрявицкого.
Свифт Дж. Путешествия Гулливера. Здесь и далее перевод под редакцией А. Франковского.
Перевод И. Бернштейн.
Перевод И. Бернштейн.
Здесь: что-то не поделили (фр.).
Перевод И. Бернштейн.
Перевод И. Стам.
Здесь и далее перевод И. Гуровой.
Перевод И. Стам.
Перевод И. Стам.
Перевод М. Лорие.
См., например, статью В. А. Скороденко «Художник слова и англичанин». В кн.: Моэм С. Луна и грош. Рассказы. Острие бритвы. М.: ACT, НФ «Пушкинская библиотека», 2003.
Перевод И. Бернштейн.
Перевод М. Лорие.
Здесь и далее перевод И. Бернштейн.
Перевод М. Лорие.
Перевод И. Бернштейн.
Перевод М. Зинде.
Перевод И. Бернштейн.
Здесь и далее перевод Р. Облонской.
Здесь и далее перевод И. Гуровой.
Перевод М. Беккер.
Перевод Т. Казавчинской.
Перевод М. Лорие.
Перевод Н. Галь.
Перевод М. Загота.
В первой редакции этот рассказ назывался точнее: «Искушение Нейла Макадама» («The Temptation of Neil MacAdam»).
Здесь и далее перевод Н. Васильевой.
Кофе с молоком (фр.).
Сладкой жизни (фр.).
Перевод М. Зинде.
Перевод М. Зинде.
Чарлз Лэм известен печатавшимися в периодике «Очерками Элии» (1823).
Любителем, почитателем (исп.).
Бюро, секретер (исп.).
«Издано вдовой Алонсо Гомеса, печатника его величества в Мадриде» (исп.).
Volver — возвращаться (исп.).
«Доброй и несказанно красивой принцессой» (фр.).
«Цвет святости» (лат.).