Примечания

1

 Ло Гуань-чжун, Троецарствие, Гослитиздат, М. 1951, т. 1 и 2.

2

 Ши Най-ань, Речные заводи, Гослитиздат, М. 1955, т. 1 и 2.

3

 Мао Цзэдун, Избранные произведения, М. 1953, т. 4, стр. 181.

4

В. М. Васильев, Очерк истории китайской литературы, СПб 1880, стр. 586–587.

5

  Чжэнь Ши-инь по-китайски звучит так же, как слова «скрывать подлинные события», но имеет отличное написание.

6

  Имя Цзя Юй-иунь звучит так же, как слова «вымышленные фразы», но имеет другое написание.

7

  «Сон», «грезы» – так буддисты называли земную жизнь человека.

8

  Чжан – мера длины, равная 3,2 метра.

9

  Калпа – буддийский термин. В понимании буддистов развитие мира происходило путем чередования периодов расцвета и упадка. Калпой назывался период времени от расцвета до упадка мира.

10

  Здесь и далее стихотворения к первому тому романа даны в переводах И. А. Алексеева (главы 1, 4–15, 48–53) и А. С. Чечеткиной (главы 2, 3, 17–45). Комментарии к стихотворениям А. С. Чечеткиной.

11

  Хань – династия, правившая Китаем с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. Тан – династия, правившая с 618 по 907 г. н. э.

12

  Праздник фонарей – отмечается по окончанию праздника Весны (Китайского Нового года) 15-го числа 1-го месяца по китайскому лунному календарю.

13

  Праздник середины осени приходится на 15-е число восьмого месяца по старому (лунному) календарю.

14

  Имеются в виду государственные экзамены на чиновничью должность, проводившиеся в столице один раз в три года.

15

В старом Китае ночное время делилось на отрезки времени продолжительностью в два часа, которые назывались стражей. Стража наступала с 7 часов вечера. Таким образом, третья стража приходилась на отрезок времени с 11 часов вечера до 1 часа ночи.

16

В Китае окна обычно заклеивались плотной бумагой, заменявшей стекло.

17

Конец главы (кит.).

18

«Чжэнь», «цзя» – игра слов. «Чжэнь» – значит истинный, «цзя» – ложный.

19

  Цзиньши – ученая степень в старом Китае, дававшая право на занятие чиновничьей должности.

20

  Шэньши – деревенские богачи, составлявшие господствующую прослойку в старой китайской деревне.

21

  Дафу Орхидеевых террас – литературное обозначение цензора.

22

  Лехоу – княжеский титул второй степени в феодальном Китае.

23

  Восточная Хань – династия, правившая с 25 по 220 г.

24

  Шесть династий – период в истории Китая с III по VI в.

25

  Гун – титул знатности I степени в феодальном Китае.

26

  Лан – звание чиновников в высших государственных учреждениях в старом Китае.

27

  Мраморный экран – щит, помещавшийся перед входом в дом для предохранения от злых духов, которые, согласно верованиям китайцев, могли двигаться только по прямой линии.

28

  Чи – мера длины, равная 0,32 метра.

29

  Жучжоуская ваза – так назывались фарфоровые вазы, выделывавшиеся при династии Сун в округе Жучжоу (пров. Хэнань).

30

  По старому китайскому обычаю, малолетних детей стригли наголо; волосы отпускали только подростки.

31

  «Четверокнижие» – канонические конфуцианские книги: «Луньюй» («Изречения»), «Дасюэ» («Великое учение»), «Чжунъюн» («Учение о середине») и Сочинения философа Мын-цзы.

32

  Возлиятель жертвенного вина – чиновник, член Гоцзыцзяня. Его обязанностью было совершать возлияния вина во время принесения жертв Конфуцию.

33

  Вань – в переводе значит «тонкий белый шелк», Гун-цай – «мастерица шить».

34

  Дворец Эфан – построен по приказу императора Цинь Ши-хуана в III в. до н. э. на территории современного города Сиань, провинция Шэньси.

35

  Лун-ван – в китайской мифологии царь драконов, живущий на морском дне.

Загрузка...