Примечания

1

Перевод В. Леванского.

2

Николас Хиллиард (ок. 1547–1619) – английский художник-миниатюрист, прославившийся портретными миниатюрами придворных Елизаветы I и Якова I.

3

Сэр Фрэнсис Уолсингем (ок. 1532–1590) – министр Елизаветы I, член Тайного совета, начальник разведки и контрразведки Англии.

4

Перевод Е. Савиной.

5

Филип Сидни. Астрофил и Стелла. Сонет 7. Перевод И. Озеровой.

6

Перевод И. Озеровой.

7

Термин из карточной игры «примеро», популярной при дворе Елизаветы I, напоминающей покер. Приблизительное значение: «Ход!» Если игрок объявляет Vada! все игроки открывают свои карты. Победителем становится набравший наилучшую комбинацию карт.

8

 Что ж, это на счастье (фр.).

9

Rich – «богатый» (англ.).

10

Эдмунд Кампион (1540–1581) – английский католический священник. Был осужден за измену, повешен и четвертован в Тайберне. Канонизирован в 1970 году как один из сорока мучеников Англии и Уэльса.

11

Перевод Е. Савиной.

12

Игнорамус (калька с латыни) – невежественный, необразованный человек.

13

Евангелие от Матфея 19:6.

14

Нижние земли (англ. Low Countries, нидерл. Lage Landen) – территория современных Нидерландов, Бельгии, Люксембурга и северной части Франции.

15

Первое послание к Коринфянам 6:9-11.

16

Поссет – горячий напиток из молока, вина и пряностей.

Загрузка...