Для удобства читателя, привыкшего к моноязычному тексту, далее по тексту в русских словах «S» везде заменено на «S» за исключением употребления SoSущего как названия книги.
Виртуальный костюм удаленного секса — аппаратно-программно-телесный комплекс симуляции эротической связи с удаленным партнером или же без оного. (Здесь и далее примечания публикатора, если не указано следующее: Вол. — примечания Волопаса; № — примечания Исходящего Номера, автора «СоСущего».)
От lamer — «хромой, неумеха» (англ.) и click here — «щелкай здесь» (англ.) — снисходительно-презрительное именование неумелых пользователей, на знающих клавиатурных сокращений и вынужденных следовать подсказкам меню.
Далее — ЭПН.
В этом выражении чело (лоб) и чела (ученик наставника или гуру) в данной падежной форме совпадают, что дает возможность Боггу посмеяться над тупостью своего творения.
Психоневрологический диспансер в Белых Столбах Домодедовского района Московской области.
Василид и Валентин — судя по всему, здесь упомянуты гностики II в. н. э., считавшие материальный мир порождением злого демиурга.
Декстрометорфан — вещество для подавления кашля, используется т. н. энтеонавтами для внетелесного опыта.
Петр и пьерр — в данном контексте употреблены как синонимы камня (petra — лат., pierre — фр.) и поэтому пишутся со строчной.
Пояса Ван Аллена — радиационные пояса планет (здесь — Земли), образованные из захваченных магнитным полем высокоэнергетичных заряженных космических частиц. Губительны для всего живого.
Эректусы и сапиенсы — сокр. от homo erectus и homo sapiens — значение раскрывается ниже по тексту.
От лат. rhino sapiens — «нос разумный».
Русская транскрипция лат. выражения «lapis exilis», относящегося к аэролитам, известным также как вефили. Однозначной интерпретации слова «exilis» не существует. Это может быть и «изгнанник», и «камень, бывший на небе» — lapis ex coelis.
«Ом мани падме хум» — буквальный перевод этой буддийской и тантрической мантры будет звучать так: «О! Жемчужина (драгоценность) в цветке лотоса!» — что вполне соответствует формулировке Богга и недвусмысленно намекает на союз двух начал.
Перечислены предыдущие расы, которые были созданы Боггом для своего освобождения, но ни одна из них не справилась с заданием. Анахронизм, если полагаться на распространенную точку зрения, заключается в том, что рефаимы («сыновья», хотя правильнее говорить рефаим, поскольку это слово уже относится к множественному числу, как и нефилим, херувим, офаним и др.) — более поздние создания, происшедшие от союза нефилим (вовсе не «исполинов» по неправильному переводу, а просто «падших») с земными женщинами. В то же время сами нефилим то ли произошли от сынов Божжих, то ли они и есть Его сыновья. Позднее сыновья Божжии были отождествлены Отцами Церкви с ангелами (вестниками), что еще более запутало праисторию человечества. Впрочем, не исключено, что в параллельной нам Вселенной, о которой повествует Богг, все происходило немного не так, соответственно и «лысая обезьяна» в данном выпаде употреблена не в качестве оскорбления, а как термин сырой материи человекотворения, результатом которого стал играющий — синоним человека разумного.
Янина — очевидно, андрогин, произведена из слияния Ян и Инь, — мужского и женского начал универсума. Онаон, равно как и Онона, — такое же состояние слияния Богга с его премудрой силой.
Федеральное агентство правительственной связи и информации при Президенте Российской Федерации. Существовало с 1991 до 11 марта 2003-го. Читателю следует обратить внимание на герб этой расформированной структуры.
Относящееся к алхимии «Великое Делание» (chef d’oeuvre) здесь сосредоточено на получении Камня, что усилено заменой французского слова pierre латинским lapis.
Opera и Opus — дело (лат.). Magisterium (лат.) — может трактоваться и как дело, и как высшее авторитетное начало.
Opus Dei — дело божие (лат.). Полное название — Прелатура Святого Креста и Опус Деи; персональная прелатура Католической Церкви.
Поскольку основная цель представленного ниже Предуведомления — познакомить представителей пятого воплощения Слова, т. н. сетюль, с миром играющих, то есть их с нами, а не наоборот, — читатель, уверенный в собственном существовании, может смело пропустить Предуведомление и перейти непосредственно к беллетризованной хронике СоСущего, накануне его, как предполагает Исходящий №, конца. Классическая и не раз повторенная ситуация с finis mundi в данном опусе оспаривается со сторон, противоположных нашим оптимистическим построениям. Исходящий №, судя по тексту, вынужден доказывать возможность конца как такового, в силу того, что сетюлями оспаривается сама историчность предшествовавшего (нашего) периода. Учитывая онтологическую пропасть между четвертой и пятой формами воплощения Слова, Исходящий № проделал немалый труд, чтобы на основании немногих сохранившихся в Сети источников воспроизвести связную картину бытия играющих, т. е. нас с вами.
В тексте может встречаться сокращение термина «эпоха четвертого слова», выглядящее так: Э4С.
В параллельной вселенной Богга все три упомянутые им цифровые начала удивительным образом согласуются с софтверными триумвирами нашей: Windows, Mac, Linux. — Вол.
Скорее всего автор послания имеет в виду сервер, в котором не предусмотрена процедура стирания данных. — Вол.
Возможно, буквальный перевод термина «catwalks», означающего проход моделей по подиуму во время показов коллекций домов мод. — Вол.
Скорее всего автор персонифицирует «одержимость золотом» в имени ее вдохновителя, Господина Золота.
Было бы поучительно ознакомиться с воззрениями автора на гламур рубежа тысячелетий, но ссылка оказалась «мертва». — Вол.
Выделенность этого слова скорее всего обусловлена тем, что похожих понятий в языке цифролюдей (сетюль) нет в принципе.
Неизвестный автор приведенного в тексте «Откровения» фрагмента исследования физических и метафизических основ Союза Сосущих, очевидно, имеет склонность рассматривать любое тайное сообщество с т. н. эзотерических позиций, в которых причудливым образом переплетаются элементы гнозиса, каббалы, тантры и формальной логики. — №.
Поливалентная логика — логика, которая не требует соблюдения принципа «исключенного третьего». Наряду с временной и контекстной — широко использовалась в финале четвертого солнца. Наиболее распространенной ее разновидностью был метод «двойных стандартов», успешно применяемый т. н. двуликими началами Союза Сосущих. — №.
Не исключено, что параллельное нашей реальности ФАПСИ имело независимую национальную операционную систему. Что касается ФАПСИ родных осин — в открытых источниках сведения о его структуре данных не разглашаются.
Очевидное методологическое надувательство, когда за лесом гигагерц и терабайтов не видят деревьев — транзисторов, проводов и прочей элементной базы, на которой и покоится их Цифрущее. Строго говоря, и наше родимое Сущее, возможно, скрывает под своей яркой накидкой какие-нибудь невзрачные подпорки. — Вол.
Судя по всему, каббала (Айн-Соф) и тантра, в частности, тибетская (яб-юм) — настолько глубоко проникли в конспирологические штудии, что не оставляют следующей генерации никаких шансов на более трезвое осмысление текущих событий в мире играющих. — Вол.
Локапалы — в индуизме и буддизме божества-стражи частей света. Вначале их было 4, затем 8. К концу эпохи четвертого солнца их количество определялось уже не сторонами света, а территориальными образованиями, сохранившими первоначальное название — страны. — №.
Примаген действительно Первородов, — но не совсем по-гречески. Если следовать открытиям автора опуса, то фамилия ассистента так будет звучать на греко-латыни. — Вол.
Говно — судя по частоте употребления в самых различных контекстах, термин к концу эпохи четвертого солнца менее всего употреблялся как название человеческих экскрементов — скорее, он стал универсальной характеристикой оставляемого Словом материального воплощения. — №.
Стихотворная форма с философско-энергетическим подтекстом, фирменный знак брата Чурайса. — №.
По всей видимости, в треугольниках были выгравированы начальные буквы непроизносимого и произносимого Имени — й (йод в Яхве) и а (алеф в Адонаи). — Вол.
Так!
Афедрон — «зад» (греч.).
Сигилла — калька с лат. sigillum — «печать, знак». — Вол.
Исходящий №, по всей видимости, в принципе не может понять реалии эпохи первоначального накопления, а потому некритически заимствует ее штампы. В действительности мент ЭПН не мог застать наперсточника врасплох, потому как составлял с ним неразрывное целое «развода». — Вол.
Непонятно, почему Онилин сравнивает простодушного героя из романа Гриммельсхаузена с нагловатым посыльным. — Вол.
Профан и профанный — нередкие гости в тексте. Следует сказать, что профанов часто и ошибочно отождествляют с представителями лохоса, что в корне неверно. Профанность в отличие от лоховидности не означает принадлежности к определенному подвиду играющих, а отражает положение кого бы то ни было по отношению к Храаму. Профан — pro fanes (лат.) — просто стоит перед (pro) храамом (fanum), т. е. находится по ту сторону «⨀». Противоложностью профанного является сакральное, тоже ошибочно воспринимаемое как священное в узком смысле. Сакральное от лат. sacer — следует понимать буквально — как именно «отделенное», причем без всяких моральных ограничений. Отделенное, разумеется, от профанного. — Вол.
Вероятно, изучение этологии, науки о поведенческих инстинктах, входило в обязательную подготовку посланников, поскольку пристрастия адресатов в выборе любимцев могли простираться чрезвычайно широко: от скорпионов до анаконд. — №.
Лугдунум — старинное название Лондона.
«Огонь-женщины» — (фр.).
Комсосальцы — в ряде источников Э4С — внутренний круг посвященных в комсомольской среде. Судя по строению слова, основным занятием комсомольцев были совместные молебны, в то время как комсосальцы следовали своему призванию — вначале тайно, затем явно. Из комсосов северо-восточного локуса в основном и набирали неофитов СОС. — №.
Синдики — главы местного самоуправления в некоторых странах четвертого солнца. Известны с античности. Роль, функции и положение декапротов в Пирамиде, хотя они и появляются в романе несколько раз, установить не удалось. Возможно, эта неопределенность внесена конструкторами степеней намеренно. При попытке перевести это составное греческое слово (дека — десять и протос — первый) получим нечто вроде десятника в области торговли. — №.
Это каких? Стратегических бомбардировщиков, списанного Конкорда или Ту-144 со свалки? — Вол.
Судя по смыслу из текста здесь и далее следует, что Исходящий № считает низаров не просто низшей, а скорее «униженной» частью общества, противопоставляя им верхамов, которые как будто высшие и главенствующие, но в то же время не вполне признанные или, говоря казенно, легитимные начала. Верхамство, одним словом. — Вол.
Шахид — у мусульман Э4С — мученик за веру (буквально — погибший с молитвой «шахада», исламским символом веры, на устах). В конце Э4С также один из экономичных способов ведения боевых действий. — №.
CIM — Come In Mouth; OWO — Oral Without — сертификация секс-услуг, устанавливающая права и обязанности консуманта по отношению к объекту консумации. — №.
Пиноциты — у человека основные клетки шишковидной железы, имеющие нейронный характер и происходящие от светочувствительных клеток так называемого «третьего глаза». Поскольку у гельмантов они экстракорпоральны, т. е. внетелесны, отсюда можно сделать вывод о том, что рудимент сосунков — является симбиотической и, возможно, внедренной в их тело частью чужого организма. Видящей частью. — Вол.
Герыч — возможно, контаминация слов магарыч и героин, что подразумевает халявную раздачу (см.) и т. н. называемую подсадку (см.) — №.
Quinta essentia — «пятая сущность» или пятая элементаль Братства, по сути и по чину это олеа — нефть. — Вол.
Главсосалище — неизвестный термин, более нигде не встречающийся и обозначающий, судя по употреблению, какую-то высокую инстанцию СОСа. Не исключено, что Главсосалище существует лишь как фигура речи, используемая для развода недососков. — Вол.
Представленные виды из внешнего круга по причине малой упоминаемости в текстах обрисовать крайне трудно. Если воспользоваться аналогиями из наших весей, овулякры, вероятно, те, кто допущен к порогу таинства Овулярий, но пока не посвящен в них; ооциты и недососки — здесь все ясно — они прекрасно описаны в тексте в диалогах Платона; олигополы в классическом понимании — монопольные торговцы, распилившие рынок, действительно, самозванцы в олигархическом ряду, но при чем здесь малощетинковые черви олигохеты — понять невозможно. — Вол.
Очевидно, арканархи имеют какую-то связь с териоморфными формами египетских богов: Уто — богиня-кобра, составляющая с богиней-коршунихой Нехбет пару божественных покровительниц Нижнего и Верхнего Египта. Тифония — вероятно, женская форма имени изначального змея Тифона. Ганеша — в индуизме слоноголовый сын Шивы. Каменный Парень — возможно, сохранившаяся в русской версии калька с англ. Rock Feller. Демон Бегемот в средневековых гримуарах изображался именно как толстый человек с головой слона. — Вол.
Возможно, Буратино в доставшихся Исходящему № источниках характеризовался как игрушка Высшего Совета, несамостоятельная во всем кукла (burattino — итал.), но по причине популярности сказки Алексея Толстого марионетка тайных властителей в силу именного тождества обрела характер очеловеченного Буратино, которого Папа Карло, как оказалось, выстругал из бездушного полена прямо на свою голову. — Вол.
Судя по контентным связям, нооком — высшая инстанция контроля Планетарного Разума. Вероятно, происходит от слияния ноо + ком = ноосферный комитет или комитет Высшего Разума. В нашей версии проявления Слова его почему-то называют вашингтонским обкомом. — Вол.
Если речь идет о реальном Папе Римском Иоанне Павле II, то в дальнейшем повествовании он не упоминается вовсе, что либо говорит о его незначительной роли в работах Союза, либо Войтылло (правильно — Войтыла) — символическая фигура, представляющая Вселенскую Римскую Церковь. — Вол.
Епископ — здесь не то знакомое всем слово со стертым значением, подразумевающим церковный сан, а точный термин, относящийся к «смотрящему за…» — Вол.
Буквально «схождение в утробу», или провал в детские воспоминания. Оказывается, аналитическая психология проникла и в параллельный нам мир.
Гомососы — буквально «сосущие (у) себе подобных». Возможно, в Братстве существовал запрет на физический обмен сосальностями среди адельфов одного пола. — №.
Не исключено, что «монакова» здесь употребляется в значении «из Монако» (княжества). Хотя в другом месте принцесса именуется «газовой», что никак не вяжется с княжеским семейством, по-крайней мере в нашей версии реальности. — Вол.
Книга двустиший Джалаладдина Руми, основателя ордена кружащихся дервишей.
Недавно она была Тифонией. Хотя, не исключено, что у принцесс СоСущего много имен. Мелани — одно из них и, судя по всему, предназначенное для родственников и близких друзей. — Вол.
Если соединить Марию с Хуаном, на что намекает этот потомок Старцев Горы, получится марихуана — одно из контролируемых им начал. — Вол.
Эйдосы — единственно реальные по Платону начала вещей, иногда смешиваемые с идеями. Проекция эйдосов на материальный план образует весь проявленный, другими словами, доступный органам чувств мир.
Мюрид — дословно «сила воли», здесь в значении «ученик», вставший на путь ислама, т. е. послушания. Характерно, что титул мюршид, или наставник мюрида до его инициации, нигде в тексте не упоминается. Хотя именно эти два термина в наибольшей степени характеризуют отношения Платона и Романа. По суфийской традиции мюрид избирает себе наставника, а не наоборот.
«Наоборот» (англ.).
Вероятно, ложная редакция текста источника, связанная с незнанием реалий ЭПН. По всей видимости, речь идет о суках. — Вол.
Гопник — играющий, играющий в гоп-стоп (см.) — №.
Гоп-стоп — по т. н. «сливам» компроматa.ру гоп-стоп можно определить как быстрое, хотя и рискованное пополнение активов. — №.
Возможно, сокращение от коммерсанта, иначе торговца. В эпоху первоначального накопления коммерсов разводили представители так называемой крыши. Видимо, не всегда удачно. — №.
Итальянская компания, производящая элитные быстроходные яхты. — Вол.
Так в тексте. Возможно, Исходящий № ради красного словца «дюжина» пожертвовал точностью, но не исключено и то, что некоторые гельманты имели отличную от людей анатомию не только в области рудиментов, но и в наблюдаемых частях тела. — Вол.
Судя по всему, калька с false skin — «ложная кожа» (англ.). — Вол.
«Маат ему» — возможно, египетская богиня истины здесь олицетворяет высшую правду, соотносимую с душевной гармонией искреннего человека. — Вол.
Одна из ступеней второго порядка, вводящего тонкие различия в основные ступени. К ним можно причислить и такие, как брат-в-отлучении, териарх-на-страже, сосунок-в-отпаде. — №.
Еще один намек на то, что в Союзе СоСущих была распространена собственная версия Предания. Сферы (сфиры) Хохот в известной нам каббале не зафиксировано. В то же время Хокма (мудрость), Бина (понимание), а равно Древо с 10-ю сферами и 22-мя путями между ними в каноническом изложении присутствуют. — Вол.
Уроборос, ороборос (от греч. ουρά — хвост; и греч. βορά — еда, пища) — пожирающий хвост. Весьма популярный символ постоянного воспроизведения основ проявленного мира в виде бесконечного чередования причин и следствий.
С нешамской шелухой Платон, похоже, действительно загнул, ибо нешама в каббале представляет высшую душу, свободную от нечистоты (шелухи) материального мира. Не исключено, что нешамская шелуха в том виде, как о ней заявляет Платон, — является не упоминаемым в открытых документах сбросом при возвращении нешамы в Высшее Непроясненное (Айн-Соф). — Вол.
Абулафия, Авраам — выдающийся каббалист XIII в. из Сарагосы, разработавший собственный язык каббалы для молитвы и общения с Боггом.
Шелуха в этом пассаже Онилина подозрительно напоминает клипот — в каббале скорлупы, из которых и состоит материальный мир, заключающий в себе духовное начало. Здесь — элементы, лежащие в инфернальных, т. е. ниже сферы Малкут, областях. Еще одно подтверждение того, что «братская» каббала все же основана на лурианской, во всяком случае параллельна ей. — Вол.
Чурфак — здесь и далее сокр. «факультет Чурайса» — судя по смыслу, закрытая школа, преподающая теоретические основы Союза Сосущих. — №.
Грааль — мистическая чаша, в которую по христианскому преданию была собрана кровь Христа после Распятия. В языческой традиции Грааль — источник благодати, обычно женской природы. В Союзе Сосущих Грааль относится к женской половине изначального единства и, в отличие от принятого у нас мужского, имеет женский род в склонении. — Вол.
Mon ami — мой друг (фр.).
Клаузевиц, Карл Филипп Готлиб — прусский генерал, в труде «О войне» определил войну как продолжение политики другими средствами.
В одном из сказов Братства, опущенном здесь ввиду его незначительного отношения к событиям СоСущего, Лохнес выступает как незадачливый брат-близнец преуспевшего Бизнеса. Обманутый при дележе наследства, Лохнес попытался восстановить справедливость, но потерпел поражение. Теперь, скованный цепями эксплуатации и брошенный в подземелье подневольного труда, он периодически пытается восстать. Иногда ему это удается. — №.
Артизаны (очевидно, калька с artisans — «ремесленники» — англ.) — здесь и далее странный гибрид людей искусства с партизанами, проникающими на запретные территории элитных сборищ с целью потребления халявы. — №.
Слово ботокс в источниках имеет совершенно противоположные значения, являясь то ли особым видом пищи (его заливают, как воду и водку, обычно в/через губы), то ли частью белкового тела играющих наподобие лимфы. — №.
Красно-коричневые — типичный оксюморон ЭПН, в целях психологического подавления объединивший полярные по смыслу и враждебные в действительности силы. — Вол.
Так в тексте, и не единожды. Не исключено, что слышимое в этом термине слово оппозиция — не единственный источник. Еще один оттенок смысла скрыт в междометии Опа! — близком к карнавальной лексике и соответственно характеру упомянутых противников Союза. — №.
Манихейское космогониво — здесь гониво означает оформленную систему взглядов на то, что стоит перед ним в слове. В данном случае манихейское космогониво представляет Братству вселенную как арену борьбы полярных начал. — №.
Похожие на «братскую» абракадабру характеристики данной пары, на самом деле несут в себе скрытый смысл противоестественного для двух особей мужского пола союза: ребис — букв. «двойная вещь», в алхимии синонимичен андрогину; двайта — не только двойственность, но и своего рода мезальянс, вызванный иллюзией незнания; яб-юм — буквально «отец-мать» — в тантре и тибетском буддизме слияние женской мудрости и мужского смысла; Негуд — Номил — возможно, калька с неизвестной идиомы, образованной по принципу «ни кола ни двора». — Вол.
Эхнатон — он же Аменхотеп IV — египетский фараон-реформатор. Отличался необычной фигурой: вытянутый череп, узкое лицо, чрезвычайно длинные пальцы и широкие, почти женские, бедра послужили основой для слухов о том, что Эхнатон был не человеком, а представителем расы вымерших полубожественных андрогинов. — Вол.
Дионис — сын Семелы и Зевса, после гибели матери был выношен в бедре отца.
Несмотря на то, что это устройство достаточно подробно описано ниже, принцип его действия остается неясным. Вероятно, лохатор — одна из тех действительных внешних тайн Братства, которые не подлежат разглашению даже во внутреннем круге. — Вол.
Эвтаназический лохоцид — здесь очевидно разрабатываемые в Братстве меры безболезненного и бесконфликтного уменьшения численности лохоса. — №.
Обмакнуть — совершенная форма глагола «макать», возможно, «братская» версия термина «замочить», широко распространенного в нашей версии реальности. Глаголы «мочить» и «замочить» — обозначают финальную стадию убеждения несогласных. — Вол.
Пропазиционеры: если есть опазиция, то почему бы не существовать пропазиции. Когда есть contra — неминуемо pro. Впрочем, полезность про-, как и вред контра-, справедливо оспариваются истинными посвященными — адельфами. — Вол.
Проэты сочиняют про это. Несмотря на дальнейшее объяснение Платона о характере проэтической речи, следует сказать, что сочинять «про это» может означать рифмическое осмысление образцов как таковых. Это — в переводе с греч. — «образец». — Вол.
Так в тексте, и хорошо, что не шестерню. Гексада, как известно, в цифровом виде выглядит так: «6». Вторично в тексте мы сталкиваемся с не вполне человеческой анатомией Платона Онилина. Поскольку прямых упоминаний о количестве пальцев на конечностях братьев-гельмантов в тексте не встречается, не исключено, что у всех адельфов на руках по шести пальцев. Хотя «званые» из числа лохоса и младших начал на примере ЕБНа имеют «законную» пятерню. — Вол.
Неустановленный вид коммуникации, как правило, с низкой пропускной способностью. — №.
Чурбан — судя по контексту, очередной термин из братской фени, и это не обрезок древесного ствола, а по аналогии с автобаном что-то вроде «пути Чурайса». — Вол.
Инвектива — от лат. invectiva oratio — бранная речь, гневное обвинение. Во внутреннем круге, или, как любили выражаться братья, «по эту сторону «⨀» часто играла обратную роль — скрытого от профанов восхваления. — №.
Переводя с братской фени на русский язык, это относительная степень в созданном на время порядке старшинств. — Вол.
Журнаш — судя по контексту, происходит от слияния двух слов журналист + наш. Иначе говоря, журнаш — пропазиционер в средствах масс-медиа. — №.
Сен-Жермен — известный авантюрист от эзотеризма XVIII в. В учительное наставление Платона сей маэстро тайных наук попал по причине авторства, действительного или мнимого, опуса «Святейшая Тринософия». Хирам (Хирам Абифф) — «Сын Вдовы», легендарный строитель из Тира, руководивший постройкой Первого Храама. Пердурабо — скорее всего Платон имеет в виду скандально известного мага XX в. Алистера Кроули, «Зверя 666», спермогностика, тантрика, мистика, поэта, альпиниста и пр. пр. пр. — Вол.
Гематрия — в каббале числовое значение отдельных букв, слов и выражений для установления духовных связей с означаемыми ими сущностями и СоСущностями. Слова и выражения, имеющие одинаковые суммы, считаются тождественными в высших слоях метареальности. В нашем случае молоко и мелек, если принять консонантный метод записи слов, равны не только в малой (в пределах первой десятки) и полной (сумма всех числовых значений без редукции), но и в гематрии первичной, т. е записи подряд числовых значений букв слова. — Вол.
Каким бы странным ни показался этот чудовищный период Негуда, он вполне поддается переводу в плоскость обычной речи. С некоторым упрощением по-русски выпад будет звучать примерно так: «Возможно, это неприязнь, вытекающая из дробления спасительного начала… Манна изначально обладает посвятительным свойством, молоко же в гематрии тождественно «мелеку» — царю, и потому — царственно… но сваренный из различных компонентов кисель не имеет структуры… (отсюда, им, в нем?) обеспечивается как священная свадьба элементов, так и их отторжение… (В результате свадьбы) Беременность государством (так!) неизбежна (неизменна?)… А то… Намек на отлучение в противоправном посвящении? Нет, однородное (гомосексуальное?) извращение гностической отрешенности, в пределе стремящейся к исключительному моменту Исхода. Чисто-атлантистская община склонна к саморастворению. Образцовая однородность непреобразуема… Поэтому, точно! В неразличимых призраках бурной кровавой жизненности должен скрываться фаллический искупитель, извергающий ледяное очарование. — Вол.
В этом периоде Негуд развивает шаманскую сторону своих заклинаний. Уроборическая гримаса — очень яркий образ. Поскольку Уроборос — змей, гримаса вызвана тем, что в его пасти находится собственный хвост. Далее по тексту: «Смех трупа в безумстве космической раздачи, большой взрыв насмешки», — все говорит о том, что Негуд проникся тайной беззакония, досадуя лишь на убогую роскошь тюремной пайки. — Вол.
Полунимики — в дословном прочтении «полуназванные» или «носящие половину имени». Чем вызвана подобная дискредитация, из текста не ясно. Возможно, соединившись в целое, полунимики сами кого-нибудь дискредитируют, братьев-гельмантов например. — №.
Демдрогин — если разделить его аналогично андрогину (андрос — муж. р., гина — жен. р.), получится доселе невиданный пол — демдрос. Следовало бы его ввести и в нашу версию реальности, чтобы не путать с «мужчиной обыкновенным». — Вол.
Торак и Мухина — известные скульпторы, правильнее морфогены («придающие форму» — греч.) времен расцвета Э4С. — №.
Возможно, сокращение от «демократических ушей», нельзя исключить и в значении специального устройства для фильтрации речи наподобие бирушей. — Вол.
Действительно, период не для профанных мозгов. Вот жалкая попытка перевода: «Выпадение ультравменяющего спермоистечения на тонкий духовный уровень смертоименитства». — Вол.
Соррос-Негоген. — Палиндром «негоген» образован из слов «негоция» — торговля и «ген» — порождать. — №.
Янус — двуликий греческий бог рубежа года, одним лицом смотрящий в новый, другим — в старый год. Скорее всего Роман путает два термина: имя бога и название, предусмотренное для заднего прохода.
Жадь — неизвестное божество или персонификация сил влечения в Союзе СоСущих. — Вол.
Калоген — несмотря на некрасивое для русского уха звучание, на самом деле означает «породивший красоту». — Вол.
Тот — еще один палиндром в имени великого комбинатора, но это не указательное местоимение, а имя египетского бога письма, мудрости и тайных знаний, в Греции известного как Гермес-Трисмегист. — Вол.
Ту-160 и Ту-22 — советские сверхзвуковые бомбардировщики бюро Туполева, стратегический тяжелый и дальнего радиуса действия соответственно.
Либералии — праздники в честь Либера Патера, бога плодородия в Др. Риме, носившие оргиастическую природу. Употребляя термин «зять либералий», Платон, возможно, хочет сказать, что Адам Ковалев женат на одной из дочерей праздника свободы, обратившей его в свою веру. — Вол.
Красный Щит под одиннадцатым и четырнадцатым номерами был, очевидно, некритически извлечен Исходящим № из документов эпохи четвертого солнца. Скорее всего, Красный Щит — перевод-калька с английского Red Shield или немецкого Rot(er) Schild. Одиннадцатый и четырнадцатый номера намекают на то, что арканархи старшего расклада иногда прибегали к символизму Таро, в котором есть 22 старших аркана (ровно столько же и арканархов). 11-й аркан — это Сила в женском обличье; 14-й — Умеренность — также в женском или бесполом (ангельском). И сами номера карт, и сочетание свойств таящихся под ними качеств полны символизма «братской» работы по поддержанию фундаментального баланса сил. — Вол.
Лохофеня — диалект лохоса, отличающийся провалом в средней части эмоционального спектра. Не располагает разнообразием средств, в основном опирается на ненависть и заискивание одновременно. — №.
Сексот — такая ступень в Пирамиде отсутствует. Возможно, сексот — это «секретный сотрудник» в сокращении. — №.
Нун (נ) и шин (ש)
14-я и 21-я буквы еврейского алфавита. Смысл их употребления в длинной инвективе Платона не поддается расшифровке. Можно только сказать, что символика нун связана с водой, а шин — с огнем. Но скорей всего это просто суггестивное гониво. — Вол.
Гигантопиг — «крупножоп» или «большезад» (греч.). Плохо исследованный подвид «человека прямоходящего», характеризуемый чрезмерно развитой тазобедренной частью. — №.
Калька с англ. harassment (сокр. от sexual harassment — сексуальное домогательство) — когда-то обыкновенного ухаживания за самками, ставшего не в последнюю очередь стараниями Братства, преступлением против личности. — Вол.
Разрушитель — один из титулов Шивы.
«Танец смерти» — (фр.), иногда употребляется в смысле «танец мертвецов».
Нагараджа — «царь нагов (змей) в индийской мифологии. Здесь Платон, или его alter ego, кажется, допускает ошибку. Единый Безответный Наместник, насколько это известно, не имел никакого отношения к роду гельмантов.
Харя в парадизе — Онилин, судя по всему, издевательски намекает на райских дев, услаждающих павших воинов в парадизе (раю), — персидских гурий, греческих хор или ор. Харина или Хара — вавилонский вариант священных блудниц. — Вол.
Мирр и харисма — благовонным мирром (миртовым маслом) часто помазывали (благословляли) на подвиги, царствие, удачу и т. п. Харисма — таинственная женская субстанция, помазание которой делало человека харизматиком. Судя по тексту, Братство в целом и Платон в частности имели дело с этим психоактивным веществом. — Вол.
По всей видимости, «братская» версия сладкоговорящего, или златоуста. — Вол.
Вероятно, какие-то влиятельные лица в конце Э4С. — №.
Так в источнике. Возможно, описывавший СОС автор допустил ошибку: ведь зиндан, как следует из других сохранившихся текстов, средневековая тюрьма на Востоке в виде закрытой решеткой ямы в земле. — №.
Терки — здесь не кухонная утварь, а сложные переговоры. — Вол.
Из этого фрагмента можно заключить, что в сосенцию гельмантов входили психоактивные вещества, обычно выделяемые гипофизом, что говорит либо об аномальной продуктивности их железы, либо о том, что эндорфины продуцирует непосредственно сосало, поскольку его населяют колонии пиноцитов, клеток, родственных тем, что образуют «третий глаз». — Вол.
Алхимические термины Великого Делания, применимые к процессам гниения, отжига и возгонки.
Эта точная цитата из источника, известного как «протоколы СОС», не вполне согласуется с временем Больших Овулярий. Все остальные упоминания о Распутине относятся к началу XX в. — №.
В параллельной нашему миру реальности также состоялся исход избранного теперь уже Боггом народа со схожим названием в пустыню, водимого, правда, почему-то не самим Моссом, а его сыном. В земной же истории имя Моисей было производным от слова «мосе», означавшего «сын». Некоторые склонны полагать, что Тутмос III («сын Тута», а точнее Тутмоса II) и был загадочным водителем, оставшимся в истории как Moses. Египетской версии происхождения Моисея придерживался и основоположник психоанализа — Зигмунд Фрейд. — Вол.
Интифада — букв. «избавление» (араб.), по сути народное восстание. Избавление от кого и восстание против чего, Соррос не уточняет, а жаль. — Вол.
Возможно, с внешней стороны «⨀», это восклицание изменяет порядок на обратный и звучит как «Амен». — Вол.
Интрасосальный резонанс — неизвестное акустическое явление, возможно, суггестивного действия. — Вол.
Обращение, родственное французскому mon cher (мой дорогой) и выражающее высшую степень доверия в Союзе СоСущих. — №.
Гневная, часто обличительная речь.
Дэмагог — в переводе с греч. буквально «водитель народа».
Очевидно, Азазел или в другой транскрипции Азазель — демон пустыни, которому древние семиты (иудеи и арабы) в день «отпущения» жертвовали нагруженного грехами козла. Упрощенную огласовку установить не удалось. — Вол.
Это не ошибка в слове «оболгал», а совершенная форма глагола «лагать», т. е. выводить на чистые воды Правды. — Вол.
«Ключ» — лат.
Редко встречающийся тип сексуального извращенца в популяции играющих, характеризующийся болезненной страстью к дуплам деревьев. В отличие от мозгоёпов считается не опасным. — №.
Вапще-то рамсить ранее означало «играть в карты». Каким боком здесь пристроились темы, не ясно. Возможно, термин «рамсить» расширил смысловой охват и стал применяться к любым спорам и рискованным предприятиям. — №.
Жмуриться — процесс трансформации играющих в жмуры. При том, что в большинстве источников «зажмуриться» означает просто закрыть глаза, в кодексах Братства жмур часто тождествен кадавру (мертвецу). — №.
Титулы действительных членов СОС, отражающие их роль в Братстве: Изгоняющего и Исполняющего мастеров церемонии отпущения. — Вол.
Кроме Кадуцея Братства, очевидно выражающего космогонические представления Союза Сосущих, сколь-нибудь внятного описания других Драгоценностей Лона в тексте нет. Все, что мы можем узнать из повествования, это то, что Драгоценности Лона делятся на видимые и невидимые: к видимым, помимо Кадуцея, относится Чаша, а к невидимым — Истинный Хер и Амора (космическая любовь). — Вол.
Эмеса — древний сирийский город, славный своим храмом и культом бога «солнца» Элагабала.
Транслитерация лат. lapis niger и lapis philosophorum — «черный камень» и «философский камень». — Вол.
Платон исподволь расшифровывает имя божества: Эль-Габал после разбиения звучит как «бог Габал». — Вол.
Вероятно, Платон описывает одну из тайных Работ у Лона Дающей — не поддающийся рационализации ритуал «баблополучия» или умножения «бабла» посредством прохождения врат богини Инанны (Иштар), рук Иоанна и таинственного Баабила, схожего с одной из версий названия Вавилона — Баб-Илани — букв. «врат богов». — Вол.
Платон, случайно или нет, употребляет каббалистический термин гилгул, относящийся к переселению, а точнее — блужданию душ. — Вол.
Непереводимое сочетание терминов. — Вол.
Экзарх, он же экзиарх — другой титул мастера-экзорциста, выводящего отпущенного брата на ту сторону «⨀». — Вол.
«Мертвая голова» (лат.).
Бафомет — божество тамплиеров неизвестного генезиса. Элифас Леви изображал его в облике козла-андрогина, а палладист Альберт Пайк считал его первоматерией Великого Делания. Пайку же приписывается обладание палладием, вещей головой то ли самого Бафомета, то ли Якоба де Молле, последнего главы ордена Храама. — Вол.
Ихтиандр — «рыбочеловек» (лат.), от ихтус (рыба) + андрос (человек). Называя Романа Ихтусом, Платон то ли отказывает своему подопечному в человеческой составляющей его двойной природы, то ли кощунственно намекает на другого спасителя, отождествленного с рыбой — Иисуса из Назарета. — Вол.
Умору Амброза — на первый взгляд это можно понять как «смерть нетленного», хотя дальше по тексту Умора и Амброз получают несколько иное толкование. — Вол.
Терафим — в кодексе Братства термин «терафим» используется в узком смысле, как особым способом сохраненная голова, обладающая пророческими способностями. — Вол.
Брехи — возможно, благословения по братскую сторону «⨀». Они же чушь и небылицы — по ту (профанную). — Вол.
О шемаханских клинках сведения отсутствуют. Вероятно, Роман ослышался, связав знаменитые мечи из хорасанской стали со всплывшей из детских воспоминаний шемаханской царицей. — Вол.
Здесь под псевдославянизмами Платон спрятал историю об одержимости Разина магией Востока, упоминая вещую птицу персидских магов, известную как золотой петушок, и сборник заклинаний и описаний магического инструментария при работе с духами «Малый ключ Соломона». — Вол.
Бары-растабары — многократно повторяемые магические формулы. Тюркский аналог буддийских мантр. — Вол.
Абрамелин (Абрам) — маг из Вюрцбурга, известный своим гримуаром «Священная магия Абрамелина», вдохновлявшим не одно поколение адептов. Инвокация — вызывание духов. Джон Ди — математик, географ, шпион, алхимик и маг XVI в. Эдвард Келли — его ученик и медиум. — Вол.
Дундук — судя по смыслу, бродячий, неприкаянный дух, вынужденный занимать доступные телесные оболочки: лентяев, зевак, расслабленных и прочих профанов. Возможно, параллель диббуку иудаизма. — Вол.
Рискованное сравнение, ведь изобретателю гильотины пришлось испытать действие своего детища на собственной шее. — Вол.
Вероятно, параллельный нашему вариант имени повелителя мух, Вельзевула (Баал Зебуба). — Вол.
Проверка показала, что это не ошибка — напротив Мамаева кургана действительно находится остров Крит. — Вол.
Род Тувалов — скорее всего имеется в виду племя Тувалкаина, располагавшееся на территории Анатолии. Шах-ваал — типичный плеоназм, в переводе — «царь-владыка», или «царь-господин». — Вол.
Озар — здесь и далее один из вариантов имени египетского умирающего и воскресающего бога (света?) Осириса (Озириса, Усира, Озариса).
Так в тексте. Возможно, удвоение «р» возникло по той же причине, по какой в нашей версии реальности Аврам стал Авраамом, а Сара — Саррой. — Вол.
Еще одно расхождение с нашей ветвью истории, где Стенька Разин отправил на волжское дно дочь Менеды-хана. — Вол.
Ундина — букв. «состоящая из воды» — представляет на материальном плане воду как один из четырех элементов. Обычно изображается красивой девой с распущенными волосами. — Вол.
Так в тексте — очевидно, контаминация доконать (т. е. угробить — подвести под высшую меру устного закона — кон) и канала. — Вол.
Плохо поддающийся расшифровке образчик мистагогического гонива. Хотя следует признать, что гуны (нити бытия — инд.) как основные качества вещей действительно цветные: белая, красная и черная, а нади (каналы прохождения тонкой энергии праны вдоль позвоночника), по крайней мере, две из них, ида и пингала, реально кривые. Вместе с третьей нади, центральной, они образуют одну из драгоценностей Братства — Кадуцей, главный символ братского мифогонива. — Вол.
Отлохатить — вид оскорбительного отношения к адельфу со стороны лохоса, возможно связанный с противоестественным соединением совала и сосала, или же сосала с лоховищем. — №.
Малоизвестный шарлатан 90-х годов эры четвертого солнца, прославившийся устройством платных иллюзий для публики. — №.
На самом деле в нашем отсеке реальности секретом изготовления голема владели по меньшей мере три ребе: рабби Элеазар из Вормса; рабби Иегуда Лев бен Бецалель из Праги и рабби Элиягу из Хелма. — Вол.
Пахана здесь надо воспринимать буквально, как Отца (Па) Господина (Хана) Всего. — Вол.
В своде египетской мифологии такой богини нет, возможно, Дуня — местное божество второго эшелона, не оставившая следов в кодексах. — №.
Пусть и в некотором беспорядке, но эти олицетворяющие природную стихию духи покрывают весь диапазон элементов: от тонкого эфира до плотной земли. — Вол.
Утюги — неустановленный вид вооружения ЭПН, иногда применяемый в пресс-хатах для глажки и прессования. Менты с валенками — еще один род патрульных единиц того времени. Бескрышняк — вероятно, строго регламентируемый архитектурный стиль, определяющий социальный статус хозяев. Рамсить в понятиях — судя по контексту, соблюдать некие договоренности. Прессовать — возможно, подвергнуть огласке в прессе — архаичном средстве распространения информации в эпоху четвертого солнца. — №.
Смайстрячить — сделать мастерски (от meister — майстер — нем.) — №.
Развод — процедура расторжения брака, принятая в Э4С. Хотя в данном фрагменте термин «развод» к ситуации, ввиду несостоявшейся свадьбы, не применим. — №.
Мистопедагог — буквально: водитель незрелых мистов. — Вол.
Платон проявляет недюжинную осведомленность в том, как был казнен Сократ. Вопреки устоявшемуся мнению, учитель его тезки принял яд болиголова, а не цикуты (гориголова, свиная вошь, собачий дягиль). — Вол.
Исида и Нефтида в эзотерической версии братского сказа две ипостаси одной богини. — Вол.
Все это и у нас действительно имена Исиды. — Вол.
Катехоны его, онтогоны его, ортогоны его, гоги и гоны его. — Очередной пример мистагогического гонива. В буквальном переводе: «удерживающие его, создавшие бытие его, создавшие правильно его, водители и создатели его». — Вол.
Так в тексте. — Вол.
Донация — в Риме плата за перевозку через реку забвения. — Вол.
Пьетá — (от итал. pietá — милосердие, благочестие), в изобразительном искусстве четвертого солнца термин, обозначающий изображение сцены оплакивания Спасителя его матерью. — №.
Вымышленное писсателем, который подписывался эпитетом Горький, имя Люцифера. — №.
«Мое дитя» — на смеси латыни и французского.
«Мой наставник» — лат. — фр.
Не совсем понятное предложение Платона, ведь между «Азом» и «А» нет ни одной буквы. Скорее всего под «Азом» Онилин имеет в виду не название первой буквы Азбуки, а местоимение «я». — Вол.
По данным новейших исследований, гранит в момент затвердевания за счет ориентации кристаллов кварца способен сохранить огромный массив информации по принципу голографической записи. — Вол.
Платон излагает неизвестную версию египетского мифа о сотворении мира, в которой не Атум, как принято, а Птах соединился с водами океана Нун, породив священный столб бен-бен. Ебен — здесь не ругательство, а скорее всего черный цвет, характерный для аэролитов. Под семенем Атума, очевидно, понимается сперматический логос, сохраненный в застывшей каменной массе. — Вол.
Перед нами в целом классический сценарий ордалий неофита в обряде посвящения. Единственное, что может вызвать затруднение в понимании, это убийство шута. Скорее всего это символическое убийство «внутреннего дурака». — Вол.
Сарпинский — с одной стороны, это действительно название острова на Волге, а с другой — «змеиное» прилагательное, образованное от «сарпов» — в индуизме расы разумных змей под водительством Шеши. — Вол.
Вуглускр — неустановленный вид грызунов. — №.
Каноны — письменный свод установлений Братства, уточняемый Конами — устными правилами высшего приоритета. — №.
Здесь не только ФИО-сокращение, но и почтительное обращение к духовному наставнику. — Вол.
Река Волга в начале Э4С называлась Ра-рекой. — №.
Беспонтовая клятва — очевидно, имеет обратный смысл к понтовой, т. е. морской (греч.). В силу малой распространенности «беспонтовых» прилагательных смысл высказывания прояснить так и не удалось. — №.
Нижеприведенное описание в целом повторяет сюжет известного индийского мифа о пахтанье Мирового Океана для получения амриты, «пищи богов». — Вол.
Симулякр — соперник овулякра на подступах к Храаму, имитирующий избранность. — №.
Офиты — гностическая секта, поклонявшаяся змею (οφις — греч. «змей») как носителю истинной Премудрости. — Вол.
Попытка перевода с фени обыкновенной на юрфеню (юридическую) будет выглядеть так: «как униженный вышестоящими началами человек, подвергшийся давлению применяющих насилие и не чтущих закон уголовных элементов на районном собрании всех противоправных сил». — Вол.
Монаков и Солнцевский — здесь не фамилии, а указатели на крышуемые области (вероятно, княжество Монако в Европе и Солнцево — пригород Москвы) в патронажной географии конца эпохи четвертого солнца. — №.
Сублиминальная суггестия — метод непрямого (подпольного) внушения, широко распространенный в так называемой рекламе — террористических атаках на остатки мышления, характерных для рассматриваемого времени. — №.
Неизвестный термин, вероятно, имеющий отношение к полемическим способностям. — №.
Лохобойка — общее название средств взаимоуничтожения лохоса в автолохоциде или лохобойне. — №.
Апис-ляпис — буквально «бык-камень». Апис — священный бык в египетской мифологии.
Быкующие — от слова «быковка», означающего ритуальный танец, выполняемый с магической целью привлечения сил крышующего тотема. — №.
Белиберда — магические заклинания, произносимые без участия сознания, но при этом приводящие к нужному результату; одна из составных частей так называемого «пути дурака»; от сочетания тюркских слов: белми (не знает) + берде (?ничего). — Вол.
«Ключ камня» в буквальном переводе с латыни. — Вол.
Если проследить метаморфозы каменного героя, то можно заметить, что конечный результат, запечатленный ваятелем, зеркально отображает тот, который наблюдается на Мамаевом кургане нашего мира. — Вол.
Возможно, здесь упоминается магическая процедура «снятия клаассовой порчи». Клаас — сожженный на костре отец Тиля Уленшпигелся. Его пепел, который Тиль носил в мешочке на груди, «стучал» ему в сердце, толкая на безрассудные поступки. — Вол.
Судя по списку, автор некритически подошел к выбору знаковых лиц эпохи, помещая исторические, реальные (кому?) фельетонные, мифологические и просто откровенно вымышленные фигуры в одну команду пловцов. — Вол.
Градоцефал — городской голова или градоначальник. В параллельной реальности высшая городская должность звучит основательнее, чем невнятный фонетический огрызок мэра у нас. — Вол.
Диадох — преемник (греч.).
Так в тексте. Хотя просторечное название имиджмейкеров, будь они неладны, вряд ли согласуется со словом казначейские. Мордоделы, скорее, казенные. — Вол.
Братья Лючиано — неизвестные, вероятно, итальянские грободелы. «Майбах» — четырехколесный крытый экипаж эры четвертого солнца, часто упоминаемый вместе со словами «Патек», «борт», «за стеной», «первый», «чиновник», «занос», «братан», «беспредел», «прессуй», «шест», «консумация». Судя по контексту, Лафет — более престижная модель самодвижущегося экипажа. — №.
«Бессердечный» и «земли сердцевина» — (англ.).
На «пути дурака» белиберда Романа приобретает все более отчетливый эзотерический смысл, поскольку здесь он как бы нечаянно взывает к великой женской триаде: Силы-Понимания-Души (мира). — Вол.
Сильфида — женская элементаль воздушной стихии. — Вол.
Сосальский и его шкала в тексте встречается единожды. Поэтому не совсем понятно, на что опирается его классификация — на анатомию сосунка или же на его способности. — Вол.
Атмосферой в древности действительно назывался не воздушный покров земли, а сфера мировой души. — Вол.
«Предводителя душ» на фене Братства. — Вол.
Еще один признак проклевывания в Романовой белиберде тайных знаний: менах-белах (мясо отошло от костей) — это клич-пароль мастеров в масонстве. — Вол.
Гаты — ступенчатый берег священных вод в индуизме.
Инфернаум — неизвестная в нашей реальности область, отдаленно напоминающая inferno — подземелье как таковое. Хотя здесь инфернаум больше похож на греческий эмпирей, огненную часть верхнего неба, где обитают боги и, возможно, Платоновы эйдосы — шаблоны Сущего. — Вол.
Укошмаренное — возможно, доведенное до состояния нервного срыва, или же само ставшее кошмаром других. — №.
Гламорган — местность в Уэльсе, где свирепствовали жрицы феи Морганы, терроризировавшие местное мужское населения при помощи колдовских чар, впоследствии получивших мировое признание под термином гламур. — Вол.
По всей видимости, под каламбуром скрывается тайный смысл, где попа Апопа — может выражать идею мирового змея, кусающего себя за хвост в следующей кольцевой структуре — «попапопа». Апоп — египетский змей, олицетворяющий темную сторону природы, противник солнца Ра — ее светлой стороны. — Вол.
Серафы (прав. мн. ч. — срафим) и керубы, (правильнее — крубим или хрувим) — высшие начала в ангельской иерархии (говоря нормальным языком пятого солнца — ранние фазы проявления Слова). Играющим представлялись как летающие огненные змеи (срафим) и крылатые четырехликие существа составной природы (крубим). — №.
Адельфофагия — поедание собратьев, представителей своего вида. — №.
Практически нигде не встречающееся противопоставление двух матерей, стоящих по разные стороны земной поверхности. — Вол.
Сапиента — римское имя Софии-Премудрости. — Вол.
Спецхраан — закрытая часть Храама с оставшимся неразглашенным правилом допуска в нее. — №.
Утнапиштим и Ной — пережившие Великий Потоп герои, избранные Боггом для продолжения эксперимента с играющими. — №.
Здесь и далее вкрапления «албанского» языка, т. н. падонкофф, даются «как есть», без осмысления этой криптофени в языковом множестве Братства. — №.
«Большой зверь» (греч.).
Так в тексте, но ахрана — скорее всего, не из албанского; изменение правил написания было вызвано получением палиндрома ахрана-анарха, стоящего на страже свобод «⨀». — Вол.
«Тот, кто все вынесет» — почти буквальный перевод имени Пердурабо.
«Делай, что изволишь — чисто твой Закон» (англ.).
Это действительно фрагмент гимна Пану Алистера Кроули, известного и в наших весях, как Зверь 666 и брат Пердурабо. — Вол.
«Шары (яйца?) — не колокольчики» (англ.).
Консумант-амиго — букв. «друг-потребитель», только непонятно чего, женских прелестей, наверное. — Вол.
Странный гимн жизне-смерти, завершающийся нелепым на первый взгляд восклицанием «Тама». Но это не просторечное написание указательного местоимения «там», а палиндром слова «Амат» — истина. — Вол.
Поскольку Храам расположен под землей, мы должны сравнивать высоты соборов изнутри. Зенит купола Собора св. Петра поднят над уровнем пола на 119 м, что на 25 м ниже зенита Храама Мамайи.
Имеется в виду олеа — нефть. — Вол.
Ваучеры Чурайса — возможно, одна из разновидностей ритуальных записок, подобных «письмам счастья», «малявам», «мантрам» и прочим магическим посланиям. По некоторым источникам в ЭПН были сознательно опущены т. н. «творцами экономических свобод». — №.
Вид настойчивого требования в эпоху первоначального накопления. — №.
Титаниды — в мире играющих богини первого поколения, отличающиеся мощью и независимостью от своих мужских консортов. — №.
Апсара — небесная танцовщица, одновременно валькирия, нимфа и гетера индуизма, при этом водной природы. Подземная небесная танцовщица — это нечто! Вероятно, Исходящий № неважно представляет себе структуру мироздания нашего четвертого солнца. — Вол.
В который раз белиберда Деримовича вывела его к совершенной формулировке: инфернальные ипостаси его проводниц действительно принадлежат к змеиному племени нагов. — Вол.
Названия огненной бездны Земли в различных культурных парадигмах. — Вол.
Гениалии — судя по контексту, источник жизни в самом широком смысле, в отличие от наших гениталий, которые стали ассоциироваться исключительно с органами размножения. — Вол.
Здесь не металл, а священный фетиш, упавший с небес. — Вол.
В нашем проявлении Слова известна только последняя форма слияния, нирвана. — Вол.
В Божжем мире, возможно, все эти фигуры одного рода, но у нас они принадлежат к самым разным категориям: героев, искателей, учителей и даже шарлатанов. — Вол.
Здесь полная параллель с нашими осинами: Лемурия по преданию сгорела в огне, Атлантида — затонула. — Вол.
«Черный камень» — (араб.). Величайшая святыня мусульманского мира. Камень, упавший с небес. Единственный идол, правда нерукотворный, который остался в Каабе после революции Мухаммада. — Вол.
Мурти — лик или вместилище Бога в индуизме. Венкатешвара Баладжи — один из образов Вишну. Его мурти в Тирупати почитается как истинный дом Божий. — Вол.
Чинтамани — волшебный или философский камень в индуизме = cintâ (жен. род — мысль, забота) + mani (муж. род — перл, драгоценный камень). Морфологически сходен с такими понятиями как инь-ян, яб-юм, Онаон, Айн-Соф и означает то же самое, что и эти проявления священной свадьбы — «слово в силе» — Вол.
Исидора — букв. носительница Исиды. Здесь, в ритуале, — жрица-берегиня.
Другие имена Исиды и Нефтиды, означающие «опору» или «трон» для Исиды, что отмечено ее головным убором, и «владычица дома», который также символически представлен на голове богини.
«Зинданом комуняцким» во времена ЭПН называли подвалы Лубянки т. н. правозащитники. — Вол.
«Огонь спасающий, спаситель освобождающий» (лат.).
«Сожгите проклятого живьем» (лат.).
Уже упоминавшийся выше Алистер Кроули. — Вол.
Действительно, в буддийской иконографии бодхисатвы часто присутствуют не одни, а со своими шакти, соединенными в сексуально-сострадательном соитии яб-юм. — Вол.
Слово с чрезвычайно широким смысловым охватом. Здесь — обозначение крайне низкой ответственности. — №.
Здесь Платон демонстрирует яркий, если не сказать экстатический образчик мифогонива, характерного для высших ступеней Пирамиды начал. Расшифровке не поддается. Можно перевести лишь отдельные фрагменты. Тот Самый Аполлион — буквально: «мудрый ангел бездны», или «мудрый губитель, отпрыск Самы». Тот — имя египетского бога знаний, мудрости и письма; Сама — сокращенная без «эль» форма имени бога подземного мира и смерти Самаэля; Аполлион (Аваддон) — ангел бездны, губитель. Перс — в переводе тоже означает «губитель». Асиэль — демон глубин, хранитель сокровищ, Азазель — демон пустыни. Наг ганов — буквально «змей садов». Сотер — спаситель, Сотис — египетское наименование Сириуса. — Вол.
По цензурным причинам полный текст переписки деда и правнука не может быть приведен в полиграфическом исполнении книги. Желающие могут ознакомиться с документом в Сети по адресу: www.begondthis.net\letterfromfuture.htm.