Примечания

1

Есть змеиное мясо в Йом Кипур — это двойное нарушение еврейских религиозных законов: во-первых, в этот день соблюдается строгий пост, во-вторых, змеиное мясо — некошерное, и еврею нельзя употреблять его в пищу.

2

В соответствии с еврейскими религиозными законами по субботам в Израиле в большинстве городов все закрыто. Но вечером, на исходе субботы многие магазины и заведения открываются, и израильтяне отправляются гулять и развлекаться.

3

Фалафель — национальное израильское блюдо. Приготовляется из растения семейства бобовых. Подается в виде шариков, которые обжариваются в кипящем масле и накладываются вместе с различными салатами, соусами и приправами в полую лепешку из пресного теста, питу.

4

Тхина — соус, приготовляемый из кунжутных зерен.

5

Рабби Акива (50–135 н. э.) — один из наиболее почитаемых еврейских мудрецов. Был казнен римлянами за активное участие в восстании Бар-Кохбы.

6

ЦАХАЛ — принятое в Израиле сокращенное название израильской армии («Цва Хаганат Исраэль», т. е. «Армия обороны Израиля»).

7

Танах — Священное Писание (иврит).

8

Има Эбан — пародия на имя бывшего министра иностранных дел Израиля, которого звали Аба Эбан. «Аба» на иврите буквально означает «папа», «има» — «мама».

9

Once there was a wizard — жил-был волшебник (англ.). Первая строка шутливой израильской англоязычной песни.

10

Рафуль — бывший начальник генерального штаба Израиля.

11

Несгибаемый — кличка Бегина.

12

Кевер-Рахель — букв.: «Могила нашей праматери Рахели». Так называется одно из священных мест поклонения евреев.

Загрузка...