Свалка. Грузовик без дверей стоит подпертый с одного бока тремя домкратами. Один из домкратов поднимает управляющий. Затычку достали из цистерны и канализационная жижа вытекает из отверстия.
УПРАВЛЯЮЩИЙ: Mas enfrente. Mas. [Аккуратнее с передом. Аккуратнее, исп.]
Грузовик наклоняется утечка ослабевает и прекращается.
Свалка. Управляющий стоит на стуле в сварочных очках и держит в руке ацетиленовую горелку. Он растапливает брусок свинца и с помощью деревянной лопатки замазывает им пулевое отверстие в цистерне.
Грузовик с цистерной. Две девочки моют кабину щетками окуная их в ведра с водой. Сиденье вынуто из кабины. Одну дверцу уже прикрутили на место и управляющий качает ее из стороны в сторону и регулирует защелку отверткой. Один из мальчиков красит из пульверизатора другую дверцу с опущенным стеклом прислоненную к сложенным запасным частям.
Трейлер на краю свалки. Подъезжает машина из нее выходит женщина с красной пластмассовой коробкой для инструментов в руках. Пока она поднимается на крыльцо девочка держит для нее дверь.
Внутри трейлера. Раненый лежит на плохоньком диване вытянув ногу положив ее на кофейный столик накрытый простыней. На полу стоит пластиковое ведро с окровавленной марлей внутри. Женщина заканчивает перевязывать его ногу оборачивается достает шприц из коробки для инструментов и распаковывает его.
Ночная улица в городе. Идет мелкий дождь. Рейнер едет в белом Cadillac Escalade. Два гепарда на заднем сидении. Мимо проезжает черный Escalade поворачивает перед ним и останавливается. Рейнер бьет по тормозам дергает рычаг передач в положение заднего хода и поворачивается чтобы сдать назад, положив руку на спинку соседнего сиденья. Гепардов сбросило на пол. Еще одна Escalade подъезжает сзади он возвращает рычаг в прежнее положение резко поворачивает руль пытаясь объехать джип перед ним но тот сдает назад и он оказывается в ловушке между двух машин. Из Escalade спереди выскакивает водитель подбегает к водительской дверце машины Рейнера и бьет по стеклу монтировкой но она только отскакивает от него. Он бьет снова. Подбегает второй человек отстраняет его и прикрепляет к дверце устройство похожее на беспроводной маршрутизатор. Он щелкает переключателем наверху прибора из него в дверцу выскакивает поршень со звуком напоминающим выстрел человек дергает другой переключатель и распахивает дверцу с висящим на ней устройстве. Он залезает внутрь хватает Рейнера за воротник и наполовину вытаскивает его из машины. Рейнер задирает штанину и достает из кобуры на лодыжке короткоствольный револьвер.
ЧЕЛОВЕК С МОНТИРОВКОЙ: Cuidado! [Берегись! исп.]
Человек бросает Рейнера отскакивает назад и выхватывает сзади из-за пояса пистолет. Рейнер палит наугад и человек трижды стреляет в Рейнера и тот съезжает на дорогу лицом вниз. Револьвер откатывается в сторону. Человек с пистолетом развернувшись бьет Рейнера каблуками по голове в припадке ярости. Человек с монтировкой всплескивает руками.
ЧЕЛОВЕК С ПИСТОЛЕТОМ: Madre de Jesus! Hijo de puta! [Матерь Божья! Ублюдок! исп.]
Еще раз бьет мертвеца по голове и разворачивается. Поднимает руку.
ЧЕЛОВЕК С МОНТИРОВКОЙ: Vamanos. [Сваливаем, исп.]
Человек засовывает пистолет за пояс щелкает переключателем на устройстве отнимает его от двери поворачивается и еще раз пинает труп.
ЧЕЛОВЕК С ПИСТОЛЕТОМ: Pendejo. [Придурок, исп.]
Эти двое возвращаются к Escalade забираются внутрь и уезжают. Джип блокирующий машину Рейнера сзади проезжает мимо следом за первым и они исчезают за пеленой дождя. Гепарды в задней части машины приближаются к окну и выглядывают наружу. Из близлежащих зданий выходят люди стоят и смотрят. Двое подростков из числа зевак выбегают на дорогу один берет револьвер Рейнера второй снимает с него часы они забирают его бумажник и переворачивают его лицом вверх обшаривают карманы его куртки и растворяются в темноте. Рейнер лежит на дороге лицом вверх и дождь заливает его глаза.
Ночь. Дождливая улица. Рейнер лежит на спине под дождем у открытой дверцы джипа гепарды крадучись подходят к нему с двух сторон. Один из них кружит вышагивает и смотрит вверх на дождь. Затем он склоняется к Рейнеру и толкает носом его тело.
Советник говорит по телефону в своем кондоминиуме.
СОВЕТНИК: Ты не знаешь где Рейнер?
ГОЛОС: Нет.
СОВЕТНИК: Он не берет мобильник а телефон в клубе вообще молчит.
ГОЛОС: Клуб закрыт. Туда наведывались дружки Рейнера искали его для чего им пришлось помять несколько посетителей. Вся охрана разбежалась. Кошки пропали. Вот так обстоят дела. Я хочу сказать если хочешь чтоб тебя застрелили за ужином просто поезжай в Хаурес.
СОВЕТНИК: Когда это случилось?
ГОЛОС: Две ночи назад.
СОВЕТНИК: Ты говорил с Рейнером?
ГОЛОС: Да. Говорил.
СОВЕТНИК: Что он сказал?
ГОЛОС: Он сказал что попробует найти своих кошек. Пока их не застрелил какой-нибудь полицейский долбоеб — это его слова. Вообще-то на них надеты эти ошейники с маячками но они же могут за короткий промежуток времени пробежать охрененное расстояние. Ты где?
СОВЕТНИК: Дома. И с тех пор ты с ним не говорил.
ГОЛОС: Нет. Не говорил. Я удивлен что ты еще дома.
СОВЕТНИК: Через час меня тут не будет.
ГОЛОС: Через час.
СОВЕТНИК: Да.
ГОЛОС: Ну, думаю тебе стоит подумать дважды перед тем как рассиживаться так долго.
СОВЕТНИК: А ты где?
ГОЛОС: Не дома.
Молчание.
СОВЕТНИК: Ладно. Я только закину кое-какие вещи в машину.
ГОЛОС: В машину.
СОВЕТНИК: Ну да.
ГОЛОС: Ты что, спятил?
Советник подходит к окну и выглядывает на улицу.
СОВЕТНИК: И на чем по-твоему мне ехать?
ГОЛОС: Сам решай, Советник. Вызови такси.
Молчание.
ГОЛОС: Ты какой-то молчаливый.
СОВЕТНИК: Да уж.
ГОЛОС: Вот что я тебе скажу, Советник. Если по-твоему друг это тот кто готов умереть за тебя значит друзей у тебя нет. Ладно. Мне пора.
СОВЕТНИК: Ладно.
ГОЛОС: Береги себя. Слышишь?
СОВЕТНИК: Да уж.
В телефоне раздается гудок.
Задний двор частного дома в пригороде. Два гепарда идут по кромке бассейна. Один останавливается и нюхает воду. В бассейне два мальчика, восьми и десяти лет. Они замерли. Человек развалившийся в шезлонге у бассейна опускает газету которую читал чтоб посмотреть с чего вдруг стало так тихо. Он замирает, с газетой на уровне груди. Гепарды медленно проходят мимо бассейна и выходят через лужайку. Мужчина кладет газету на колени. Мальчики оборачиваются и смотрят на него. Старший смотрит в ту сторону куда ушли гепарды и снова оборачивается к мужчине.
МАЛЬЧИК: Пап?
Мужчина закрывает глаза и поднимает руку.
Международный аэропорт. Лаура выходит из взятой на прокат машины на парковке аэропорта перекидывает сумку через плечо достает с пассажирского сиденья чемодан и захлопывает дверцу. Идет по проходу парковки тянет за собой чемодан на колесиках. Позади нее из ряда машин выезжает черный Escalade. Из другого конца ряда выезжает еще один Escalade и останавливается перед ней преграждая путь. Из него выходят двое мужчин. Она оборачивается но другой джип уже стал за ней. Она выпускает ручку чемодана и бросается бежать меж двух припаркованных машин но один из мужчин хватает ее за руку и толкает обратно к джипу. Она яростно отбивается но второй человек хватает ее за волосы разворачивает ее открывает выкидной нож у нее перед носом и она сникает и опускает голову.
Номер-люкс в отеле, двуспальная кровать, цветы в вазе на кофейном столике. Ночь. Советник стоит у окна смотрит на дождь.
Вход в отель. Советник стоит у дверей глядя на улицу.
ПОРТЬЕ: Сэр? Вам вызвать такси?
СОВЕТНИК: Нет. Спасибо. Все в порядке.
Бар отеля. Советник сидит за маленьким столиком в углу. Официант проходит мимо и останавливается.
ОФИЦИАНТ: Все в порядке сэр?
СОВЕТНИК: Простите?
ОФИЦИАНТ: Вам что-нибудь принести?
СОВЕТНИК: Нет. Спасибо.
Официант уходит но на полпути разворачивается.
ОФИЦИАНТ: Вы в порядке сэр?
Советник поднимает на него взгляд.
СОВЕТНИК: Вы можете кое-что сделать для меня?
ОФИЦИАНТ: Да сэр. Разумеется.
Советник вынимает бумажник достает из него карточку и протягивает ее официанту.
СОВЕТНИК: Вот моя карточка. Я постоялец отеля. Мне нужно чтобы Вы проверили на ресепшене не было ли для меня сообщений. Знаю Вы видимо удивлены почему я сам не могу это сделать. Но я их столько раз уже беспокоил что они могут подумать что я псих какой-то и боюсь перестанут искать.
ОФИЦИАНТ: (Берет карточку) Будет сделано.
Международный аэропорт. Из зала выходит Вестрей с сумкой среднего размера в руке и еще одной на плече. На нем темный костюм. Он встает на краю тротуара и изучает припаркованные такси и лимузины затем переходит дорогу по направлению к черному таун кару [Lincoln Town Car — американский шестиместный полноразмерный заднеприводный легковой автомобиль категории «люкс»] открывает дверцу и садится в машину. Шофер — привлекательная женщина в водительской фуражке. Она оборачивается и улыбается ему.
ВЕСТРЕЙ: Me gusta su sombrero. [Мне нравится Ваша шляпка, исп.]
ШОФЕР: Благодарю.
ВЕСТРЕЙ: Интернасьональ.
ШОФЕР: (Улыбаясь) Я знаю.
Она отворачивается заводит мотор и машина сливается с дорожным потоком.
Адвокатская контора, Хуарес Мексика. Советник и мексиканский юрист или abogado. Он сидит за рабочим столом, его ноги в сапогах крокодиловой кожи скрещены на столе. Он серьезно задумался о чем-то. Советник сидит в ожидании.
ABOGADO:: (С мексиканским акцентом) Хорошо. Мне нужно будет позвонить. Вы понимаете. Если все получится. Не оставляйте мне это разбирать. Хорошо?
СОВЕТНИК: Разгребать.
ABOGADO: Разгребать. Да.
СОВЕТНИК: Сколько я Вам должен?
ABOGADO: Вы не должны мне ничего, Советник. Мы друзья. Просто пожмем друг другу руки. Подождите меня. Выпейте кофе. Мне ответят да или нет.
Советник встает и тянет руку через стол. Abogado встает. Они обмениваются рукопожатием.
СОВЕТНИК: Спасибо Вам.
Советник поворачивается к выходу.
ABOGADO: Советник.
СОВЕТНИК: (Оборачивается) Да.
ABOGADO: Я сделаю что смогу. Но Вы должны понимать что шансы невелики.
СОВЕТНИК: Да. Я понимаю. Спасибо.
ABOGADO: Вы случайно не — как это называется? Скрываетесь?
СОВЕТНИК: Нет. Я раньше скрывался. Теперь я сам ищу.
ABOGADO: Конечно.
СОВЕТНИК: Спасибо.
Abogado кивает.
Советник разговаривает по телефону в номере отеля в Эль-Пасо.
JEFE: [Начальник, глава, исп.] (С испанским акцентом) Да. Но я могу лишь повторить Вам то что я уже сказал нашему общему другу. Говорить не с кем.
СОВЕТНИК: Я могу прилететь во Флориду?
JEFE: Отделение во Флориде закрыто.
СОВЕТНИК: Я выполню любые Ваши условия.
JEFE: Но у меня нет никаких условий, Советник. Извините.
СОВЕТНИК: Мы могли бы встретиться где-нибудь.
JEFE: Наша встреча проходит сейчас.
СОВЕТНИК: Должен же быть кто-то с кем я могу поговорить.
JEFE: Боюсь теперь такого человека не существует. Это пережиток прошлого. Боюсь Вам не с кем говорить.
СОВЕТНИК: Прошу не вешайте трубку.
JEFE: Я не тороплюсь. Все в порядке. Я как раз обедаю.
СОВЕТНИК: Там же есть еще кто-то.
JEFE: Здесь никого нет. Только официант. Я люблю обедать в одиночестве. Так спокойнее.
СОВЕТНИК: Думаю Вы не понимаете мое положение.
JEFE: Как раз понимаю, Советник. Я потерял сына. Два года назад. Я думал кто-нибудь позвонит. Потребует выкуп. Но звонка не было. Я никогда больше не видел своего сына. Ему было шестнадцать.
СОВЕТНИК: Мне очень жаль.
JEFE: Место в пустыне где хоронят тела это целый мир, Советник. Когда их просто бросают на улице это уже другой. Раньше эта земля была нам неведома. Но она ведь всегда тут была, не так ли?
СОВЕТНИК: Я не знаю.
JEFE: Si, Si. Con hielo, por favor. [Да, да. Со льдом, пожалуйста, исп.] Прошу прощения. Вы говорили.
Советник сжимает телефон и прижимает кулак ко лбу, его глаза закрыты. Он открывает глаза.
СОВЕТНИК: Я не помню что я говорил.
JEFE: Люди ждут. Чего? В каком-то смысле надо признать что этот мир по крайней мере хоть какой-то мир. Другого нет. Это не просто какая-то сияющая пустота.
СОВЕТНИК: Зияющая.
JEFE: Простите?
СОВЕТНИК: Зияющая. Думаю это слово зияющая.
JEFE: Зияющая. Спасибо, Советник.
СОВЕТНИК: Вы поможете мне?
JEFE: Я могу лишь подтолкнуть Вас к осознанию правды в Вашем положении, Советник. Вот Вам мой совет. Не мне Вам говорить что делать. Или не делать. Я только могу рассказать Вам где принимаются эти решения. Вы стоите на распутье посреди дороги и Вам кажется что можно выбрать путь. Но никакого выбора нет. Есть только принятие этого пути. Выбор был сделан давным-давно.
Молчание.
JEFE: Вы слушаете, Советник?
СОВЕТНИК: Да.
JEFE: Я не хотел Вас расстраивать, но рефлексирующие люди часто забывают о своей связи с реальным миром. Так или иначе, если заранее готовиться к трагедиям поджидающим нас в жизни можно легче их пережить. Вы знаете стихи Мачадо? [Антонио Мачадо — испанский поэт, драматург, мыслитель-эссеист]
СОВЕТНИК: Нет. Только имя слышал.
JEFE: Прекрасный поэт. Думаю его стихи недостаточно хорошо переведены. А испанский язык очень красивый. Он был учителем и женился на прекрасной молодой девушке которую очень любил. Она умерла. И он стал великим поэтом.
СОВЕТНИК: Я не стану великим поэтом.
JEFE: Возможно. Но даже если бы стали, это было бы Вам слабым утешением. Мачадо бы отдал все написанные им строки за еще один час со своей любимой. Здесь не может быть обменного курса, знаете ли. Горе дороже любой валюты. Человек бы весь мир отдал лишь бы изгнать горе из своего сердца. И все же за горе Вы ничего не купите.
Молчание. Советник прижимает запястье ко лбу, глаза закрыты.
JEFE: Когда пропал мой сын я не молился о том чего так горячо желал. Просто не мог.
СОВЕТНИК: О быстрой смерти.
JEFE: Мне жаль.
СОВЕТНИК: Почему Вы мне это говорите?
JEFE: Потому что Вы стоите на распутье о котором я говорил. Вы можете посвятить остаток жизни горю или нет. Выбор за Вами. Убийца и Вам предъявит иск и потребует его удовлетворить. И конечно же он сам ни от чего не застрахован. Он хочет узнать то что знает воин, но у него кишка тонка следовать пути воина. Он представляет собой помесь захватчика и подлеца. И так как у него нет мужества он очень хочет чтобы его самого боялись. Он исследует ту область в которую все мы обречены попасть, но его способ это отправить вместо себя лазутчика. С величайшей осторожностью подвести жертву к краю пропасти после чего следить за новостями. Одно слово среди рыданий. Среди крови и воплей. Даже в акте любви никто не бывает объектом такого внимания и заботы.
СОВЕТНИК: Почему Вы мне все это говорите?
JEFE: Потому что Вы не можете смириться с реальностью вашей жизни.
СОВЕТНИК: Вам то что до этого?
JEFE: Вы любите свою жену настолько чтобы взойти вместо нее на крест? Не умереть за нее. Это легко. Но Вы уверены что Ваши нервы не сдадут если их натянуть до предела?
СОВЕТНИК: Да. Да, черт возьми.
Молчание.
JEFE: Я рад это слышать, Советник.
СОВЕТНИК: Что Вы хотите сказать? Хотите сказать что это возможно?
JEFE: Нет. Это невозможно. Si. Un cafecito. Por favor. Negro. Negro, si. Gracias. [Да. Чашечку кофе. Пожалуйста. Черный. Да, черный. Спасибо, исп.] Прошу прощения, Советник.
СОВЕТНИК: Вы сказали что я тот человек. На распутье.
JEFE: Да. Стоите у понимания того что к жизни Вас уже не вернуть. У меня нет никакого желания изображать мир в более мрачных тонах чем есть на самом деле но чем больше в мире расползается тьма тем сложнее противиться пониманию того что мир на самом деле вещь в себе. Это вещь которую Вы создали, не больше, не меньше. И когда Вы канете то же будет и с миром. Будет и другой мир. Само собой. Но это будут миры других людей а Ваше понимание их всегда было не более чем иллюзией. Ваш мир — единственное что имеет значение — исчезнет. И никогда не вернется. А теперь мне пора. Мне нужно сделать пару звонков, а затем, если будет время, я немного вздремну.
Вызов отключается.
Ночь. Малкина и чернокожий качок едут по окраине города. Она сидит с GPS и монитором для отслеживания транспондера. [Приемопередающее устройство, посылающее сигнал в ответ на принятый сигнал] Двухполосное асфальтовое шоссе в свете фар. Огни вдалеке. Они подъезжают к перекрестку качок замедляет ход и смотрит на нее.
МАЛКИНА: Слева. Езжай налево.
Они медленно едут по дороге. Внезапно в свете фар один из гепардов перебегает дорогу прямо перед ними.
МАЛКИНА: (Чуть не кричит) Это Сильвия. Привет, малышка. Привет малышка.
Гараж, грузовик с цистерной. Над ним стоит козловой кран — цепная таль на направляющих стальных рельсах — и человек в рабочем комбинезоне и сварочной маске разрезает цистерну вдоль газовой горелкой.
Гараж. Сварщик наверху цистерны приваривает к ней железный брус. К этому брусу болтами прикручен массивный стальной крюк а другой крюк уже приварен в передней части цистерны. Сварщик заканчивает поднимает маску встает и тянет к себе по направляющим рельсам таль за свисающую с нее цепь.
Гараж. Верхнюю половину цистерны поднимают за два крюка цепями свисающими с блока. Внутри разрезанной цистерны лежат двухсотлитровые железные бочки. Козловой кран отъезжает по рельсам в сторону опускает верхнюю половину цистерны на бетонный пол за грузовиком и рабочий — в комбинезоне и маске — отсоединяет цепи и кран возвращается на прежнее место над грузовиком рабочий пристегивает цепь к одной из бочек затягивает талреп на ее креплении и первую бочку поднимают из цистерны.
Мойка в углу гаража. Четыре бочки стоят вертикально на поддонах и рабочий в комбинезоне и резиновых сапогах обдает их паром из керхера.
Улицы Хуареса, Мексика. Желтая полицейская лента растянута на козлах поперек дороги и чуть поодаль стоит обстрелянная машина. Одна дверца распахнута и на дороге лежит труп. Полицейские машины с мигалками. Перед ними идут люди с плакатами и транспарантами. На них большие цветные фотографии пропавших людей. Надписи гласят: Desaparecido [Пропавший без вести, исп.] с подписанными датами. Или: Se Busca [Ищу, исп.] с написанными именами. Некоторые женщины закрываются от солнца зонтами некоторые несут сколоченные из досок кресты с закрепленными на них венками. Армейский джип цвета хаки с солдатом в военной форме за пулеметом медленно прокладывает себе путь сквозь толпу. В толпе идет советник, несет плакат с цветной фотографией Лауры.
Трое в респираторах возле мойки. Один в серой робе другой в белом комбинезоне. Третий, прилично одетый в брюки и спортивную куртку, это покупатель. У рабочего в руке электрооткрывалка и он отрезает верхушки бочек. Одна из них уже открыта и человек в комбинезоне достает из нее четыре прозрачных полиэтиленовых пакета в каждом из которых по килограмму кокаина. Рабочий выкручивает шуруп из второй бочки убирает обод опоясывающий бочку сверху снимает ее верхушку и отходит к следующей. Покупатель идет за человеком в комбинезоне через гараж. Они снимают маски.
ПОКУПАТЕЛЬ: Почему бочек четыре?
ЧЕЛОВЕК В КОМБИНЕЗОНЕ: (С мексиканским акцентом) Не знаю. Я думаю может у нас завелся пассажир.
ПОКУПАТЕЛЬ: Пассажир?
ЧЕЛОВЕК В КОМБИНЕЗОНЕ: Да. Фрирайдер. Как это называется? Когда на корабле. На халяву.
ПОКУПАТЕЛЬ: Безбилетник?
ЧЕЛОВЕК В КОМБИНЕЗОНЕ: Да. Безбилетник.
РАБОЧИЙ: Madre de Jesus! [Матерь Божья! исп.]
Человек в комбинезоне оборачивается, улыбаясь. Рабочий вышел из мойки стянул с лица маску и чуть не закашлялся.
РАБОЧИЙ: Мать твайу!
ЧЕЛОВЕК В КОМБИНЕЗОНЕ: Cierrelo! Pronto! Pronto! [Закрой дверь! Быстрее! Быстрее! исп.]
Он поворачивается и смеясь открывает стальную дверь. Покупатель идет за ним по бетонной лестнице, с железной трубкой вместо перил.
Небольшой кабинет с окном выходящим в гараж с видом на припаркованный грузовик с цистерной. Человек в комбинезоне и покупатель сидят за обшарпанным металлическим столом. На столе стоят компьютеры. Весы пара тарелок и полиэтиленовые пакеты с кокаином.
ПОКУПАТЕЛЬ: Последние две поставки были доставлены с разницей всего в час. Но сегодня уже другой день. Уже завтра.
ЧЕЛОВЕК В КОМБИНЕЗОНЕ: Да. Мне это по душе.
ПОКУПАТЕЛЬ: Все в порядке. Еще восемь минут
ЧЕЛОВЕК В КОМБИНЕЗОНЕ: Да.
ПОКУПАТЕЛЬ: Почему вам прислали труп?
ЧЕЛОВЕК В КОМБИНЕЗОНЕ: Без причины. Вопрос удобства.
ПОКУПАТЕЛЬ: Удобства.
ЧЕЛОВЕК В КОМБИНЕЗОНЕ: Да. Всегда есть человек от которого хочешь избавиться. Вот и отправляешь его в Америку.
ПОКУПАТЕЛЬ: Ты знаешь кто это?
ЧЕЛОВЕК В КОМБИНЕЗОНЕ: Нет. Конечно нет. Это просто pasajero.
ПОКУПАТЕЛЬ: Пассажир?
ЧЕЛОВЕК В КОМБИНЕЗОНЕ: Да. Иммигрант.
ПОКУПАТЕЛЬ: Значит это просто способ избавиться от тела.
ЧЕЛОВЕК В КОМБИНЕЗОНЕ: Да. Просто способ. Кого-то кого не хочешь видеть.
ПОКУПАТЕЛЬ: Из Мексики.
ЧЕЛОВЕК В КОМБИНЕЗОНЕ: Из Колумбии.
ПОКУПАТЕЛЬ: Он прибыл из Колумбии.
ЧЕЛОВЕК В КОМБИНЕЗОНЕ: Да. Конечно.
ПОКУПАТЕЛЬ: И что вы будете с ним делать?
ЧЕЛОВЕК В КОМБИНЕЗОНЕ: Ничего. Поедет назад в цистерне.
ПОКУПАТЕЛЬ: Отправите его назад в цистерне.
ЧЕЛОВЕК В КОМБИНЕЗОНЕ: Разумеется.
ПОКУПАТЕЛЬ: И что дальше?
ЧЕЛОВЕК В КОМБИНЕЗОНЕ: Ничего. Это нормально. Ну. Полагаю не совсем нормально. Они думают что это смешно. Шутка такая. В этом бизнесе надо иметь чувство юмора.
ПОКУПАТЕЛЬ: Так что с ним будет?
ЧЕЛОВЕК В КОМБИНЕЗОНЕ: Ничего. Цистерну соберут обратно. Покрасят. С ним внутри. Покатается по свету. Может грузовик продадут. На аукционе например. Без разницы. Покатается еще. Похлебает говна. Добро пожаловать в Америку.
Он широко улыбается. Смотрит время на своих Rolex.
Кафе в приграничном городе. Советник лежит на одном из дешевых пластиковых столиков положив руки под голову, рядом плакат с фотографией Лауры.
РАБОТНИК КАФЕ:: Señor.
СОВЕТНИК: Да.
РАБОТНИК КАФЕ:: Señor.
Советник садится и смотрит на человека.
РАБОТНИК КАФЕ: Мне время закрываться.
СОВЕТНИК: Я знаю.
Советник изможден и небрит.
РАБОТНИК КАФЕ: Что с Вами? Может у Вас нет дома куда идти.
СОВЕТНИК: Тебе не надо уходить но и остаться ты не можешь. [Песня группы The Oakridge Boys]
РАБОТНИК КАФЕ: Como? [Как вы сказали? исп.]
СОВЕТНИК: Все в порядке.
Советник встает со стола, берет фотографию.
СОВЕТНИК: Я уснул. Простите.
РАБОТНИК КАФЕ: Вы не доставили никакого вреда.
СОВЕТНИК: Никакого вреда. Какая прекрасная мысль. Чудесная мысль.
РАБОТНИК КАФЕ: Como?
СОВЕТНИК: Доброй ночи.
РАБОТНИК КАФЕ: Es muy peligroso. En las calles. [Это очень опасно. Сейчас ходить по улицам, исп.]
СОВЕТНИК: Я знаю.
РАБОТНИК КАФЕ: Говорят на улице кого-то застрелили. А потом включили свет чтобы посмотреть кто это был.
СОВЕТНИК: Зачем они это сделали?
РАБОТНИК КАФЕ: (Пожимает плечами) Чтобы пошутить. Чтобы показать что плевать на смерть. Что смерть не имеет значения.
СОВЕТНИК: Qué piensa? Usted. [И что Вы думаете об этом? Лично Вы, исп.] Вы тоже так считаете?
РАБОТНИК КАФЕ: Нет. Конечно нет. Вся моя семья умерла. Это у меня нет значения.
СОВЕТНИК: Entiendo. [Понимаю, исп.]
РАБОТНИК КАФЕ: Cuidado. Si? [У Вас есть о ком заботиться. Да? исп.]
СОВЕТНИК: Sí. Cuidando. [Да. Есть, исп.]
РАБОТНИК КАФЕ: Quién es? La Señora. [Кто она? Эта женщина, исп.]
СОВЕТНИК: (Оборачивается у двери.) Mi esposa. [Моя жена, исп.]
РАБОТНИК КАФЕ: А. Guapa.
Советник стоит у двери.
СОВЕТНИК: Sí [Да, исп.]. Guapa. Что это значит?
РАБОТНИК КАФЕ: Это значит что она прекрасная.
СОВЕТНИК: Нет. Я имею в виду что это означает? Что это? Прекрасная.
РАБОТНИК КАФЕ: Я не знаю. Уже поздно.
СОВЕТНИК: Да. Доброй ночи.
РАБОТНИК КАФЕ: Доброй ночи, Amigo. [Друг, исп.] Доброй ночи.
Советник идет по переулку останавливается у двери дома достает ключ и проходит в дверь. Блеклый коридор, линолеум на полу. С потолка свисает голая лампочка. Он заходит в первую дверь справа и включает свет. Комната с раскладушкой облезлым комодом и умывальником. Он закрывает дверь на цепочку подходит к раскладушке и садится. Кладет портрет на постель рядом с собой и утыкается лицом в ладони. Вдалеке раздается короткая автоматная очередь.
Ресепшен большого отеля в одном из городов мира. Вестрей стоит у стойки с паспортом и кредитной карточкой. Он ждет пока клерк проверит его бронь. В нескольких шагах от него стоит очень привлекательная блондинка, заселяется. На ней темный деловой костюм на плече большая сумка. Вестрей разглядывает ее. Она мельком взглянула на него.
ВЕСТРЕЙ: Как поживаете?
БЛОНДИНКА: Хорошо. Вы канадец.
ВЕСТРЕЙ: Вы видели мой пасспорт.
БЛОНДИНКА: Нью-Мексико.
ВЕСТРЕЙ: Выпьем вместе.
БЛОНДИНКА: Что?
ВЕСТРЕЙ: Выпейте со мной. Вы не замужем.
БЛОНДИНКА: Нет.
ВЕСТРЕЙ: Регистрируйтесь. Можем сесть вон там. Нам принесут что закажем.
БЛОНДИНКА: А Вы донжуан.
ВЕСТРЕЙ: Донжуан? Господи. С чего вы взяли?
БЛОНДИНКА: Я просто дразнюсь. Я думаю.
ВЕСТРЕЙ: Я нормальный парень. Увидите.
БЛОНДИНКА: А резюме есть?
ВЕСТРЕЙ: Мм. Вечер перестает быть томным.
Один из городов мира. Малкина, одетая в деловой костюм, переходит улицу. Идет по тротуару подходит к витрине ювелирного магазина и смотрит на экран за стеклом.
Открытое кафе в городе. Малкина разговаривает с блондинкой из отеля посматривая на клочок бумаги в руке.
МАЛКИНА: Пять цифр. Кто такая Ровена?
БЛОНДИНКА: Не знаю.
МАЛКИНА: Не важно. Его водительские права зарегистрированы в Неваде?
БЛОНДИНКА: Да.
МАЛКИНА: Хорошо. Твой небольшой бонус под зеркальцем пудреницы в моей сумочке сверху.
Блондинка открывает одну из двух сумочек на столе достает из нее большую пудреницу открывает ее смотрит на себя в зеркальце закрывает пудреницу и кладет ее в другую сумку.
МАЛКИНА: Собираешься еще с ним встретиться?
БЛОНДИНКА: Какой смысл? Он же будет разорен.
МАЛКИНА: Умница.
БЛОНДИНКА: Или хуже?
МАЛКИНА: Тебе-то что?
БЛОНДИНКА: Не хочу связываться с чем-то серьезным.
МАЛКИНА: Ты уже связалась. Он ведь не дурак.
БЛОНДИНКА: В смысле?
МАЛКИНА: Почему ты думаешь что он не будет тебя искать?
БЛОНДИНКА: А он будет?
МАЛКИНА: Нет. Не будет.
БЛОНДИНКА: Мда. Ладно. Господи. Ладно. Мне пора.
Она встает берет свою сумочку и поворачивается к выходу.
МАЛКИНА: Знаешь что мне нравится в американцах?
БЛОНДИНКА: Нет. Что?
МАЛКИНА: (С улыбкой) На них можно положиться.
Утро. Советник спит в одежде на раскладушке. Раздается стук в дверь. Советник садится. Стук повторяется.
СОВЕТНИК: Momento. Momento. [Минуту, исп.]
Он пересекает комнату снимает цепочку и открывает дверь. На пороге стоит парень с пакетом в руках.
КУРЬЕР: Está el abogado? [Вы адвокат? исп.]
СОВЕТНИК: Sí. [Да, исп.]
Парень вручает ему пакет улыбается касается кепки и разворачивается.
СОВЕТНИК: Momento. Qué es esté? [Одну минуту. Что это? исп]
Парень у входной двери. Оборачивается и вытягивает руки перед собой.
КУРЬЕР: Yo no sé. Un regalo. Quién sabe? Abralo. [Не знаю. Подарок. Кто знает? Откройте, исп.]
Парень уходит. Советник возвращается в комнату садится на раскладушку и смотрит на посылку. Квадратный пакет размером пять дюймов [13 сантиметров] перевязан синей ленточкой. Советник развязывает ленту и роняет ее на пол. Разворачивает бумагу и смотрит на DVD-диск у себя в руках. Внезапно он понимает что это резко поворачивается бросает диск на постель как будто обжегся и хватается за лицо сцепленными руками.
СОВЕТНИК: О Боже. О Боже. О Боже.
Широкая улица в одном из городов мира. Вестрей выходит из большого здания похожего на банк. На нем летний коричневый деловой костюм а в руке небольшая черная брезентовая сумка. Как только он выходит на улицу сзади подходит человек набрасывает ему на шею петлю болито и затягивает свободный конец проволоки. Вестрей мгновенно бросает сумку и с безумным взглядом тянется к проволоке. Убийца одним движением поднимает сумку и сходит с тротуара на обочину где садится в открытую дверцу поджидающего его такси. Машина выезжает из дорожного потока. Вестрей поранил пальцы пытаясь просунуть их под проволоку которая уже скрылась в складках его кожи. Его воротник пропитался кровью. Он сидит на тротуаре и стучит ногой по земле, будто в нетерпении. Как капризный ребенок. Прохожие останавливаются, но держатся на расстоянии. Из моторчика болито раздается скрежет. Вестрей падает навзничь, сучит ногой. Слева лопается его сонная артерия в воздух бьет фонтан крови и заливает тротуар. Зеваки отходят назад.
Малкина и убийца на заднем сидении такси. Она берет сумку кладет ее на колени расстегивает замок и роется внутри. Достает ноутбук и просматривает документы в папке. Расстегивает карман сумки достает из него пару паспортов. Конверт. Флэшка. Складывает вещи в свою наплечную сумку достает из нее конверт отдает его убийце он кладет его в карман рубашки она застегивает сумку наклоняется вперед и касается плеча водителя.
МАЛКИНА: Aquí, por favor. [Здесь, пожалуйста, исп.]
ТАКСИСТ: Aquí? [Здесь? исп.]
МАЛКИНА: Sí. [Да, исп.]
Такси сворачивает на обочину Малкина протягивает водителю несколько купюр выходит из машины и захлопывает дверцу. Таксист смотрит на деньги вытягивает губы в удивлении и одобрении. Поворачивается к человеку на заднем сидении.
ТАКСИСТ: A dónde? [Куда? исп.]
Убийца смотрит как Малкина растворяется в толпе. Ее стильный обтягивающий костюм.
Терраса кафе в городе. Малкина сидит за столиком с Ли — 25-летним американцем китайского происхождения.
ЛИ: У тебя есть ЦС
МАЛКИНА: Центр сертификации. [В криптографии центр сертификации или удостоверяющий центр — отдел или организация, чья честность неоспорима, а открытый ключ, т. е. шифр передающийся по открытому каналу, широко известен. Задача центра сертификации — подтверждать подлинность ключей шифрования с помощью сертификатов электронной подписи.]
ЛИ: Да.
МАЛКИНА: У меня есть два.
ЛИ: Можешь достать еще два?
МАЛКИНА: Да.
ЛИ: Те что есть у тебя одинаковые.
МАЛКИНА: И тем не менее их два.
ЛИ: Ладно. Что еще.
МАЛКИНА: Банковские коды и номера счетов. У меня есть исходный код но все равно понадобится компилятор чтобы перевести их в машинный код.
ЛИ: Виртуальная частная сеть и маршрутизаторы.
МАЛКИНА: Нет.
ЛИ: Пароли.
МАЛКИНА: Здесь все что есть.
ЛИ: Ясно. Кто еще в деле?
МАЛКИНА: Никто. Консультант.
ЛИ: В банке.
МАЛКИНА: Да.
ЛИ: Какова его доля? Или ты ему натурой отдашь?
МАЛКИНА: Это моя забота.
ЛИ: Ты украинка? Я знаю что ты из Буэнос-Айреса.
МАЛКИНА: Нет. Soy pura Porteña. [Чистокровная porteña, исп. — имеется в виду уроженка портового города, в данном случае — столицы Аргентины]
ЛИ: Что ж, ладно. Если б нужные люди тебя не знали этого разговора не было бы.
МАЛКИНА: Тебя это беспокоит?
ЛИ: Мы же разговариваем. Это будет как тотализатор на скачках.
МАЛКИНА: У меня нет подходящей метафоры. Ключи работают как депозитарные ячейки. Вводишь один другой отключается. Две тысячи сорок восемь бит каждый.
ЛИ: Ладно. Что еще? По сути это же простой розыгрыш, не так ли?
МАЛКИНА: Как тебе угодно. Продолжим. Я путешествую налегке но не знаю насчет тебя.
ЛИ: Ну. В обозримом будущем. Я не собираюсь таскать с собой ничего лишнего.
МАЛКИНА: Что ж. Можно таскать с собой основной набор с SQL серверами [SQL — Структурированный язык запросов — универсальный компьютерный язык, применяемый для создания, модификации и управления данными в реляционных базах данных] и все такое, но троян с удаленным доступом типа Зризби или Торига [измененные названия вредоносных компьютерных программ] явно нужен тебе не для отслеживания твоих бытовых расходов.
ЛИ: Это не противозаконно их иметь.
МАЛКИНА: Не в этом дело. Если их найдут то будут копать дальше. Не важно насколько ловко ты провел взлом если тебя после него возьмут. Можно клонировать свой телефонный номер СИМ райтером, например, и его не отследишь — почти — но счета будут приходить на оригинальный номер так что нельзя пользоваться им вечно.
ЛИ: Мы же не собираемся пользоваться им вечно.
МАЛКИНА: Нет. Но мы не знаем сколько это вечно. Вечно может длится охуенно мало.
ЛИ: Это нельзя сделать без телефона.
МАЛКИНА: Нет. Конечно нет. Но если связь слабая то скорее всего и он не поможет. Хакеры считают что нельзя отследить клонированный номер но это не совсем так. Это просто сложнее. Но если его отследить то с помощью стингрея [Электронное устройство негласного наблюдения, удаленно считывающее информацию с мобильных телефонов] можно определить физическое местонахождение с точностью до пяти футов. Такого никому не пожелаешь.
ЛИ: Сколько всего номеров.
МАЛКИНА: Четыре.
ЛИ: Четыре телефона. Закодированные.
МАЛКИНА: Да. Двумя разными шифрами.
ЛИ: Ясно. Что касается безопасности ты же знаешь что с жесткого диска ничего окончательно не удаляется. В смысле я знаю что ты в курсе но это дополнительное время.
МАЛКИНА: Это меня не волнует. Что должно быть на винте то там и будет. Они думают что анализ их потока данных очень сложен, но он по определению тормозит протоколы которые его генерируют. Что касается самих компьютеров, суешь их в микроволновку, ставишь ее на пять минут и уходишь. Или засыпаешь их термитной смесью. [Порошкообразная смесь алюминия или магния с оксидами различных металлов, при воспламенении интенсивно сгорает с выделением большого количества теплоты] Все что надо можно скинуть на флэшку.
ЛИ: Двойная кодировка.
МАЛКИНА: Да.
ЛИ: Случайное зерно. [Число, инициализирующее генератор случайных чисел]
МАЛКИНА: Да.
ЛИ: Хорошо. Мне нужно взглянуть.
МАЛКИНА: Нет проблем.
ЛИ: Мы еще не обсудили цену.
МАЛКИНА: Четверть миллиона.
ЛИ: Полагаю ты не скажешь мне сколько завесит весь куш.
МАЛКИНА: Ну почему? Ты все равно увидишь на мониторе. Двадцать два миллиона, плюс-минус. Это если мы обналичим все четыре счета.
ЛИ: Могла бы и приподнять ту четверть чуть-чуть.
МАЛКИНА: Ладно.
ЛИ: До пятисот.
МАЛКИНА: Это не чуть. Это вдвое.
ЛИ: Четыреста.
МАЛКИНА: Договорились.
ЛИ: Наличными.
МАЛКИНА: Наличными.
ЛИ: Они у тебя будут?
МАЛКИНА: Будут к завтрашнему дню. Тебе нужен задаток?
ЛИ: Нет. Что ты собираешься сделать? Погасить кредит?
МАЛКИНА: Что-то типа того.
Улица в городе. Сирена скорой помощи. Скорая подъезжает к тротуару где лежит Вестрей, оттесняя толпу зевак. Из машины выходят три врача подходят к телу и накрывают его простыней один из них проверяет пульс на запястье затем они выкатывают из машины носилки ставят их рядом с телом один из врачей берет труп за ноги двое других берутся каждый со своей стороны они поднимают тело накрытое простыней и кладут его на носилки. Вздох прокатывается по толпе и когда врачи оборачиваются посмотреть в чем дело они видят отрезанную голову Вестрея лежащую на тротуаре рядом с болито.
Свалка на окраине Хуареса в Мексике. Холодный пустынный пейзаж с сырыми окутанными туманом горами вдалеке. Звук бульдозера. На свалке горы мусора неизвестного происхождения. Тут и там горят костры и дым стелется по насыпи. Вдалеке сквозь кучи мусора пробираются целые семьи. Женщины и дети. На плечах они несут тканые челночные сумки. Несколько полоумных ходят с важным видом. Старый десятитонный самосвал прокладывает путь сквозь груды мусора поворачивает тормозит сдает назад останавливается водитель тянет за рычаг кузов поднимается и вываливает очередную кучу мусора. Водитель трясет рычаг кузов лязгает затем он опускает кузов на место и грузовик с грохотом удаляется. Подъезжает грязный желтый бульдозер и начинает сгребать мусор в направлении насыпи. Из мусора вываливается труп девушки и снова скрывается под ним. Бульдозер возвращается и сгребает очередную порцию. Безголовый труп Лауры в красном платье ненадолго показывается на поверхности и исчезает в груде мусора и отходов.
Комната в высотном здании в городе. Ночь. В окне отражение Ли и компьютеров на столе за ним. Огни ночного города внизу. Малкина ходит по комнате из угла в угол.
Ли и Малкина сидят за компьютерами. На ее голове беспроводная гарнитура. По экрану бегут строки текста.
ЛИ: Еще раз сколько уже задержка?
МАЛКИНА: А что?
ЛИ: Просто хотел тебя взбодрить.
МАЛКИНА: Не надо.
ЛИ: Ладно.
МАЛКИНА: Что там сейчас творится?
ЛИ: Что? Господи. Напомни мне чтоб я с тобой допоздна не заигрывался.
МАЛКИНА: Напоминаю.
Малкина приносит из кухни заваренный чай. Они сидят перед мониторами.
МАЛКИНА: У нас два часа.
ЛИ: Не хочешь попробовать уснуть? Я тебя разбужу.
МАЛКИНА: Я слишком на взводе.
ЛИ: Не хочешь прогуляться?
МАЛКИНА: Я не выйду из номера даже если начнется пожар. Посмотрим что по телевизору.
ЛИ: Что если там мы?
МАЛКИНА: Ну не знаю. Может у них и есть виртуальные тюрьмы для виртуальных преступников.
Высокие равнины в Аризоне. Под деревом лежит гепард. Встает идет к краю зарослей травы и стоит всматриваясь вдаль.
Ресторан на крыше в большом городе ночью, городские огни рассыпаны внизу. Малкина стоит у входа ее приветствует метрдотель.
МЕТРДОТЕЛЬ: Buena noches, Señora. Buena noches. [Добрый вечер, Сеньора, исп.]
Ее сопровождает высокий элегантный мужчина на пятом десятке одетый в черный деловой костюм и дорогой галстук золотого шелка. Метрдотель жестом приглашает их войти.
МЕТРДОТЕЛЬ: Bienvenidos. Bienvenidos. [Добро пожаловать, исп.]
На ней черная плиссированная юбка до колена и темно-зеленый жакет болеро с черной оторочкой. На шее массивное изумрудное ожерелье и такие же серьги в ушах. Она примерно на пятом месяце беременности, едва заметно. Они проходят по залу и метрдотель приглашает их за столик у окна где официант уже отставил для нее стул. Второй официант разворачивает их салфетки пока третий идет через зал с шампанским в ведерке на подставке, которую он ставит возле локтя мужчины. Он поднимает из ведерка бутылку Dom Pérignon оборачивает ее полотенцем выкручивает пробку наполняет шампанским два бокала и снова кладет бутылку на лед. Метрдотель кланяется.
МЕТРДОТЕЛЬ: Buen appetivo. [Приятного аппетита, исп.]
Он уходит. Они чокаются бокалами. Ее кавалер говорит с каким-то европейским акцентом.
КАВАЛЕР: За наследника.
МАЛКИНА: Благодарю.
КАВАЛЕР: Ты потом вернешься в Штаты? К тому времени?
МАЛКИНА: Вряд ли.
КАВАЛЕР: Куда же ты поедешь?
МАЛКИНА: Я могу поехать куда захочу.
КАВАЛЕР: В Европу?
МАЛКИНА: Точно не в Европу. Я подумываю о Китае.
КАВАЛЕР: О Китае. В самом деле?
МАЛКИНА: Да.
КАВАЛЕР: Ты же не знаешь языка.
МАЛКИНА: (Улыбаясь) Я быстро схватываю.
КАВАЛЕР: Как ты переведешь деньги в Китай?
МАЛКИНА: Это не проблема. Можно вложить их на рынке. Прежде всего, в тяжелую промышленность. Мне нравится POSCO. [Pohang Iron and Steel Company — одна из крупнейших сталеплавильных компаний в мире, наиболее прибыльная в Азии]
КАВАЛЕР: А наличные?
МАЛКИНА: Самый простой способ ужать свое состояние до небольшого размера это бриллианты. Они высоко ценятся и почти ничего не весят. Хотя о картине Пикассо — вынутой из рамы и свернутой — можно сказать то же самое. Почти что.
КАВАЛЕР: И сколько это будет?
МАЛКИНА: (Улыбаясь) Это что праздное любопытство?
КАВАЛЕР: Оно самое.
МАЛКИНА: Что ж. Грубо говоря в одной унции бриллиантов [28 грамм] сто пятьдесят каратов. Средняя цена бриллианта около десяти тысяч долларов за карат. Камни весят от двух до пяти карат. Сам посчитаешь?
КАВАЛЕР: Ты посчитай.
МАЛКИНА: Бриллианты стоят примерно полтора миллиона за унцию. Двадцать миллионов долларов можно зажать в своей ладони. В одной унции денег примерно три тысячи долларов. Грубо говоря пятьдесят тысяч долларов в фунте. [0,45 килограмма] Так что двадцать миллионов зажатые в ладони равны пятистам фунтам бумаги в стодолларовых банкнотах.
КАВАЛЕР: В Китае можно продать бриллианты?
МАЛКИНА: Бриллианты можно продать хоть на Марсе.
КАВАЛЕР: А что если будет девочка? Это не будет проблемой?
МАЛКИНА: Будет. Но это мальчик.
КАВАЛЕР: Понятно.
МАЛКИНА: Захотела тебя взбодрить.
КАВАЛЕР: Да. Конечно.
МАЛКИНА: Хорошо.
КАВАЛЕР: Ты абсолютно уверена.
МАЛКИНА: Посмотри на меня.
КАВАЛЕР: Ладно.
МАЛКИНА: Я не буду тебя спрашивать что ты видишь.
КАВАЛЕР: Боюсь я не совсем тебя понимаю. Что ж, предположим ты меня убедила. Могу я еще кое-что спросить?
МАЛКИНА: Можешь.
КАВАЛЕР: Это ребенок Рейнера?
МАЛКИНА: Для тебя это так важно?
КАВАЛЕР: Да.
МАЛКИНА: Нет. Не его. Рейнер делал вазэктомию. Советник всем говорил что это было по решению суда. Когда я узнала что беременна я рассказала ему об этом. Он отнесся к этому спокойно. Он хотел чтобы я сделала аборт и мы бы продолжили жить как будто ничего не случилось. Хотя вообще-то он принял это довольно близко к сердцу. Я даже удивилась. Сказала ему что если окажется что это девочка я сделаю аборт. Но не оказалось. И я не сделала.
КАВАЛЕР: Понятно.
МАЛКИНА: Если бы я была женщиной которую ты можешь себе позволить, ты бы мной не заинтересовался. Вечное проклятие игрока.
КАВАЛЕР: Надеюсь это не так.
МАЛКИНА: Надейся. Люди многого хотят. На досуге они могут покопаться в своих желаниях. Как в каталоге товаров. Можно передумать. Оформить возврат. Если захочется.
КАВАЛЕР: Мне не нужно много.
МАЛКИНА: Я знаю. Если бы было нужно ты бы не был таким несчастным.
КАВАЛЕР: Может я не настолько несчастен как ты думаешь.
МАЛКИНА: Это хорошо. Никто не захочет принять тот факт что объект его желаний оценил его и нашел его самого желанным. С этим очень трудно смириться. Лучше продолжать воображать объект желаний непостоянным и колеблющимся. Ты не согласен?
КАВАЛЕР: (Улыбаясь) Ты бессердечна.
МАЛКИНА: Ты мне еще спасибо скажешь.
КАВАЛЕР: А ты чего хочешь?
МАЛКИНА: (Улыбаясь) Я все время спрашивала своего отчима что он хочет в подарок на День рождения и он всегда отвечал одно и то же.
КАВАЛЕР: И?
МАЛКИНА: Он говорил что если бы он хотел что-то это уже было бы у него. По правде говоря у меня почти ничего нет. В основном драгоценности. Мне нравятся машины, но у меня нет ни одной. Дома тоже нет. Кое-какая одежда. Чего я хочу? Иногда мне кажется что я хотела бы вернуть свою невинность. Если она вообще когда-нибудь у меня была. Но я никогда не смогу позволить себе цену по которой она сейчас продается.
КАВАЛЕР: Итак. Ничего не иметь. В этом твой секрет?
МАЛКИНА: Нет.
КАВАЛЕР: А что с кошками?
МАЛКИНА: С гепардами? Гепардов больше нет. Сильвия умерла. У нее была врожденная болезнь сердца. Мы знали об этом. Рауль жив здоров в Аризоне. В его владениях тысяча гектаров и там есть большой камень где он может лежать и высматривать добычу. Вот так. Собаки сводят людей вместе. А кошки нет. И все равно, я скучаю по нему.
КАВАЛЕР: По Раулю.
МАЛКИНА: (Улыбаясь) Да. По Раулю. Я скучаю по тому как он гонялся за зайцами по пустыне со скоростью семьдесят миль в час. [112 км/ч] Такое не может надоесть. Для меня очень волнительно было наблюдать с каким изяществом он убивал свою добычу. Каждый раз.
КАВАЛЕР: Это сексуально?
МАЛКИНА: Конечно. Такие вещи всегда сексуальны. Для сексуальных. Думаю я могла бы заняться с ним сексом. Я этого не делала. Не смотри на меня так. Ты думаешь девушка не должна встречаться с кем-то не своего вида. Что ж, девушки бывают разные. Волевые. Свободные. Сердце охотника обладает чистотой какую не найти больше нигде. Думаю он определяется не столько тем чем он стал сколько тем чем ему удалось избежать стать. Не надо делать различий между тем что он есть и тем что он делает. А делает он одно убивает. Конечно мы другое дело. Подозреваю что мы плохо информированы о том пути который избрали. Плохо информированы и плохо к нему подготовлены. Мы бы хотели отгородиться от всего этого ужаса и крови. Которые привели нас сюда. Это малодушие сердца принуждает нас закрыть глаза на все это, но именно так оно и творит из этого нашу судьбу. Возможно ты не согласен. Не знаю. Но нет никого более жестокого чем трус, и мы наверное даже не представляем себе какая начнется бойня. Может уже закажем что-нибудь? Умираю с голоду.