Примечания

1

Имеется в виду Бертольт Брехт. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Шторм, Теодор (1817–1888) — известный немецкий писатель-демократ. Выдающийся новеллист и поэт.

3

Штейнер, Рудольф (1861–1925) — немецкий философ-мистик, основатель антропософии.

4

Какая красота на небе (англ.).

5

Извините меня (англ.).

6

Глубоки (англ.).

7

Англичане! (франц.)

8

Хекель, Эрих (1883–1970) — немецкий художник-экспрессионист.

9

Хартфилд, Джон (1891–1968) — немецкий график, создатель пролетарско-антифашистского фотомонтажного плаката.

10

Прапорщик венгерской армии конца XIX — начала XX века.

11

Уже привычно (франц.).

12

Брюссельский университет (франц.).

13

Балетные термины: гранплие — глубокое приседание, батман — мах ногой, девлопе — разновидность батмана.

14

Гёте. «Фауст». Перевод Б. Пастернака.

15

Больше ничего не пойдет! (франц.) — выражение при игре в рулетку, означающее, что ставки сделаны и больше не принимаются.

16

«Митропа» — сокращенное наименование системы питания на железных дорогах ГДР.

17

Хабенихт буквально переводится с немецкого как «неимущий», «бедняк», «нищий».

18

Мельхозе в буквальном переводе означает «мучные штаны».

Загрузка...