В рецензии на мою книгу (см. примечание 2) он подчеркивает это неоднократно: «исследуя старую религиозную терминологию и через нее — более древнее состояние культуры, мы нередко рискуем модернизировать и подгонять под свой собственный (христианский) способ видения многое из исследуемого. Что и случилось с Мошинским» (с. 7); излагая при критическом разборе моего взгляда на праслав. *rajь свой собственный, он делает соответствующий акцент: «Иначе мы получим не реконструкцию праславянского состояния, а скорее иррадиацию собственного христианского сознания на собственные научные представления» (с. 8), и, наконец, резюмирует: «что мы получили в его книге, это, собственно говоря, дохристианская славянская религия глазами доброго христианина, и это его благочестивое приношение, похоже, уже в силу одного этого сужения поля зрения отвечает не всем требованиям науки» (с. 11).
Trubačev O. N. Überlegungen zur vorchristlichen Religion der Slaven im Lichte der slavischen Sprachwissenschaft // ZfslPh, Bd. 54, 1, 1994, 1—20, а также: Трубачев O. H. Мысли о дохристианской религии славян в свете славянского языкознания (по поводу новой книги: Leszek Moszyński. Die vorchristliche Religion der Slaven im Lichte der slavischen Sprachwissenschaft. Böhlau Verlag. Köln: Weimar; Wien, 1992) // ВЯ. 1994. №6. 3—15.
При ссылках на Трубачева я применяю сокращение Рец., если ссылка относится к рецензии, опубликованной в русской версии, и сокращение Этн., если речь идет о его цитируемой здесь книге.
Выраженное здесь мнение, будто я в своих исследованиях применял метод Жоржа Дюмезиля, ничем не обосновано. Я не принял его теорию о трехчастной структуре как общества, так и мира верований праиндоевропейцев, якобы делящихся на жрецов, воинов и земледельцев, равным образом не применяю я его метод переноса результатов этнографических исследований из современности в праиндоевропейское прошлое. Метод Дюмезиля я обсуждаю критически на с. 16—17 моей книги.
Уже само по себе определение праславянского словарного состава представляет немалые трудности. О разных результатах этого я пишу в своей рецензии на начальные тома двух одновременно издаваемых этимологических словарей праславянского языка: в Кракове — под редакцией Ф. Славского и в Москве — под редакцией О. Н. Трубачева (Moszyński L. Dwa nowe słowniki etymologiczne języka prasłowiańskiego // RSI. T. XXXVIII. Cz. 1. 1977. 105—115).
Предъявленный мне Трубачевым упрек (Рец., с. 4) в том, что я будто бы принял теорию балтийского происхождения славянского имени Vеlesъ, а затем предположил его кельтское происхождение, основан на недоразумении. На с. 11, 29—30, 43 я только реферирую теории некоторых исследователей, а не собственные взгляды по этому вопросу.
Фонетические трудности вынуждают Трубачева принять двоякую исходную форму: *velesъ — *velsъ. Однако в праславянском словарном составе нет других примеров суффиксальной вариантности *‑esъ/*‑sъ, поэтому такая реконструкция вызывает серьезные сомнения.
Локализация праславян на Среднем Дунае вызывает серьезные сомнения, а, по моему убеждению, она просто невероятна.
См. например: Reczek J. Najstarsze słowiańsko-irańskie stosunki językowe. Kraków, 1985. 54, 57.
Об этом я пишу в цитируемой книге, на с. 105—109, а также, между прочим, в статьях: Moszyński L. Problem rutenizacji słownictwa religijnego w staroruskim Ewangeliarzu Mścisława Wielkiego // SOr. R. XXXIX. №1—2. 1990. 7—13; Moszyński L. Kim był prasłowiański žŕ̥-ьca/‑ьcь? // Studia z dialektologii polskiej i słowiańskiej. Seria: Język na pograniczach. №4. Warszawa. 1992. 155—162.
Так называемые Фризингенские отрывки II. 19—20 (новейшее издание: Brižinski spomeniki. Znanstvenokritična izdaja. Ljubljana, 1993. 52; старословенский памятник конца VIII в.). А также так называемое Das Sendrecht der Main‑ und Rednitzwenden (синодальный декрет, изданный в X в. епископством в Айхштете: idolthita quod trebo dicitur), см.: Nalepa J. Bawaria — Słowianie w Bawarii // Słownik starożytności słowiańskich. T. I. Wrocław etc., 1961. 95—97.
Так называемый Синайский требник (Euchologium Sinaiticum), глаголическая рукопись XI в., сборник молитв, переведенных на славянский язык накануне прибытия в Моравию первоучителей славян, св. Кирилла и Мефодия. В большинстве это молитвы византийского обряда, переведенные апостолами славян еще в Солуни, несколько молитв происходит из эпохи зальцбургской миссии в Моравии, происхождение нескольких молитв неизвестно. Предложение: о благовъгодьнѣ трѣбѣ быти словесьноумоу семоу слоуженью нашемоу 60а 14—16 происходит из молитвы в вечернюю службу в праздник Пятидесятницы неустановленного генезиса. Последнее по времени издание требника: Nahtigal К. Euchologium Sinaiticum. Starocerkvenoslovanski glagolski spomenik, II. del: tekst s komentarjem. Ljubljana, 1942. Детальный семантический анализ староцерковнославянских слов с филологической документацией содержит выходящий в Праге с 1958‑го г. Slovník jazyka staroslověnského. Его сокращенной версией является однотомный Старославянский словарь (по рукописям X—XI в.) под ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. М., 1994.
Moszyński L. Staropołabski teonim Tjarnaglofi. Próba nowej etymologii // ⟨Tgolí chole Mêstró⟩, Gedenkschrift für Reinhold Olesch. Köln; Wien, 1990, 33—39.
Moszyński L. Starosłoweński i starochorwacki przekład Modlitwy Pańskiej // Zeszyty Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, rok XXXIV, nr. 1—2 (133—134). Lublin, 1991 (год публикации — 1994), 175—188.
Приведу здесь такие свои публикации, как: Kryteria stosowane przez Konstantego-Cyryla przy wprowadzaniu wyrazów obcego pochodzenia do tekstów słowiańskich // Slavia. XXXVIII. N4. 1969, 552—564; Między patriarchatem w Konstantynopolu a arcybiskupstwem w Salzburgu // Cyryl i Metody, Apostołowie i Nauczyciele Słowian. Teologia w dialogu 6. Lublin, 1991. T. I. 35—44; Znaczenie przedcyrylometodejskich tekstów słowiańskich związanych z misją salzburską dla kształtowania się ogólnosłowiańskiej terminologii chrześcijańskiej // Łódzkie Studia Teologiczne. Roc. 3. Łódź, 1994, 121—132.
L. Moszyński