Примечания

1

Настольная игра для детей и подростков. – Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Норвежская водка.

3

Пресли Элвис – популярный в 50 – 60–е годы американский джазовый певец.

4

Аббот и Костелло – английские комики 40 – 50–х годов; Кнолл и Тотт – два неразлучных проказника из комиксов 50–х годов.

5

Varg – 1 – волк (диал.); 2 – беспокойный человек (норв.).

6

Островок в заливе, где расположен город Берген.

7

Богарт Хамфри (1899 – 1957) – американский киноактер.

8

Перссон Эдвард – шведский киноактер, комик.

9

Национальный праздник Норвегии, годовщина провозглашения независимости.

10

Клеппе Пер (род. в 1923 г.) – норвежский государственный деятель.

11

Мунк Эдвард (1898 – 1944) – крупнейший норвежский художник.

12

Питер Пэн, Венди, страна «Нетинебудет» – персонажи и название из детской повести английского писателя Дж. Барри «Питер Пэн». Питер Пэн – ребенок, который никогда не взрослеет.

13

Хольберг Людвиг (1684 – 1754) – датский драматург, писатель, крупный общественный деятель.

14

Вспомни Аламо (англ.).

15

Сыщик Блюмквист – персонаж из книги шведской писательницы Астрид Линдгрен.

16

Роджерс Джинджер – известная американская танцовщица–чечеточница 30 – 40–х годов.

17

Астер Фред – американский киноактер, танцевавший в паре с Джинджер Роджерс.

18

Житель восточной Норвегии.

19

Вы говорите по–английски? (англ.)

20

Вы говорите по–французски? (франц.)

21

Вы говорите по–немецки? (нем.)

22

Экономический подъем (англ.).

23

Вампир, персонаж американских фильмов ужасов.

24

Средневековый замок, ныне превращенный в музей. В нем проводятся торжественные городские мероприятия.

25

Высокогорное астбище.

26

Герой детского комикса.

27

Игра на тренировку памяти, в которой нужно запомнить возможно большее число из предъявленных предметов.

28

Норвежская фашистская партия, созданная в 1933 году Видкуном Квислингом.

29

Норвежские группы штурмовиков, организованные по образцу гитлеровских штурмовых отрядов.

30

Фашистские организации, в которые Квислинг пытался вовлечь всех школьников от 10 до 18 лет.

31

«Солнечный крест» – крест, вписанный в круг. Как и свастика, является одним из древних знаков, символизирующих солнце (солярных знаков). Используется в качестве эмблемы норвежскими нацистами.

32

С точки зрения вечности (лат.). – Выражение из «Этики» Спинозы, доказывающего, что природе разума свойственно постигать вещи с точки зрения вечности.

33

Название религиозной общины, выделившейся из секты пятидесятников. Арамейское выражение «маранафа» взято из Библии и означает «господь наш придет».

34

Район Осло, где расположено новое здание университета.

35

Ах, мой милый Августин (нем.). – Строка из известной австрийской песенки. В данном случае обыгрывается имя христианского теолога и церковного деятеля блаженного Августина (354–430).

36

Да, сэр (англ.).

37

А что изучаете вы? (нем.)

38

А твоя философия? (нем.)

39

Так творил Заратустра (нем.).

40

Консервативная партия, представляющая интересы крупной буржуазии.

41

Послушайте меня (нем.).

42

К вам прибыл великий ариец! (нем.)

43

Свиней! (нем.)

44

Блюхер Эрик – лидер норвежских неофашистов. Возглавляет их организацию, в настоящее время носящую название Национальная народная партия (до 1980 г. – «Норск фронт»).

45

Войска местной обороны, существующие в Норвегии в дополнение к регулярной армии.

46

Социалистическая народная партия.

47

«Комитет рабочего движения против членства в ЕЭС и дороговизны».

48

«В полночный час» (англ.).

49

Обьединенные группы поддержки Национального фронта освобождения Южного Вьетнама.

50

Одно пиво (португ.).

51

Свиные ножки (португ.).

52

Плохие новости из Норвегии? (англ., португ.)

53

Плохие, плохие (англ.).

54

Нацисты. Они расстреляли двух молодых людей. Плохо, плохо (англ.).

55

Норвежский социалист, с 1975 года – председатель Социалистической левой партии.

56

С 1975 года – председатель «Коммунистической партии рабочих», организации маоистского толка.

57

Норвежский судовладелец.

58

«Нашунал самлинг».

59

Меч–рыба (португ.).

60

Английские писатели, авторы многочисленных остросюжетных романов.

61

Я хотел бы расплатиться (португ.).

62

В казино, сеньор (португ.).

63

Имеется в виду преподаватель Хоос, известный своими пронацистскими взглядами.

64

Название минеральной воды.

65

Административная единица в Норвегии.

66

Воинская часть из норвежцев, сражавшаяся на Восточном фронте.

67

Норвежская миля равняется 10 километрам.

68

В конечном итоге (лат.).

69

Следовательно (лат.).

70

Самый простой выход (англ.).

71

«Моряк, не плавай больше никогда…» (нем.)

72

Б. Травен. Восстание повешенных. М., Гослитиздат, 1938, с. 4. Перевод Е. М. Закс.

73

Юн Мишлет – норвежский писатель, выступающий против неонацизма.

74

Отрывок из книги норвежского писателя Николая Рамма Эстгорда (1812–1873) «Горное селение».

75

Харальд I Хорфагер (букв.: Прекрасноволосый) – норвежский Конунг (ок. 890–940 или 945), впервые объединивший страну.

76

Безопасность прежде всего (англ.).

77

Э. М. Ремарк. На западном фронте без перемен. Возвращение, гри товарища. Л., Лениздат, 1959, с. 77–78. Перевод Ю. Н. Афонькина.

78

Социалистическая левая партия.

79

В 1953 году на съезде Норвежской рабочей партии, правящей социал–реформистской партии, генеральным секретарем которой был X. Ли, борьба с коммунистами была объявлена одной из главных задач.

80

«Отечественный союз».

81

Норвежское название архипелага Шпицберген.

82

Пошел, пошел (нем.).

83

Топай, топай (англ.).

84

Ясно! (англ.)

85

Не горячись (англ.)

86

Колбаски (нем.).

87

Игра слов: «лилле» по–норвежски означает «маленькая», «малютка».

88

Начальник полиции, доктор (шпал.).

89

Очень хорошенькая (итал.).

90

Да, да (итал.).

91

Безусловно (итал.).

92

Имеется в виду известный норвежский поэт Рудольф Нильсен (1901–1929).

93

Невероятное чудо (итал.).

94

Дары моря (шпал.).

95

Семья (итал.).

96

Мафия (итал.).

97

Инспектор (шпал.).

98

Да. Разумеется (итал.).

99

Извините (итал.).

100

До свидания (итал.).

101

Адрес, где согласились принимать чужую корреспонденцию (англ.).

102

Нежелательная личность (лат.).

103

До завтрашнего вечера (итал.).

104

За ваше здоровье (итал.).

105

Добро пожаловать в Бриндизи! (итал.)

Загрузка...